国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《柳林風聲》的兩個變譯本看譯者主體性的發(fā)揮

2012-04-08 01:22:48
湖南科技學院學報 2012年10期
關鍵詞:柳林風聲譯本

關 昕 李 湘

(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙410128)

從《柳林風聲》的兩個變譯本看譯者主體性的發(fā)揮

關 昕 李 湘

(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙410128)

隨著翻譯研究的文化轉向,譯者的主體性地位不斷得到提升。文章選取了兒童文學名著《柳林守聲》的兩個變譯本進行分析,闡釋了譯者在兒童文學翻譯的過程中如何發(fā)揮其主體作用并根據(jù)兒童讀者的閱讀特點采取相應的翻譯策略。

兒童文學翻譯;《柳林守聲》;譯者主體性

作為文學翻譯的一個有機組成部分,兒童文學翻譯既具有文學翻譯的一般特征,又擁有不同于一般文學翻譯的自身特點。兒童文學譯作的主要讀者對象是兒童,而譯者往往是成人,兒童相對于成人有不同的認知水平、接受能力以及特 殊的閱讀和審美需求。這一特點決定了譯者在翻譯兒童文學作品的過程中必須充分發(fā)揮主觀能動性,考慮兒童讀者的存在,并根據(jù)心目中的預期讀者群的閱讀情況選擇翻譯策略,從而實現(xiàn)兒童讀者與譯作的交流,兒童文學翻譯受譯者主體性的直接影響。

中國兒童文學理論年鑒認為兒童文學“首先是兒童能夠欣賞,喜歡看,看了有好處的文學。它必須從兒童的角度出發(fā),通過兒童的眼光反映生活,從生活作出符合兒童特點的審美評價”[1]P36。因此,兒童文學翻譯作品也必須要帶上兒童的感情色彩。然而,以兒童為讀者對象并不意味著譯者可以脫離原作任意發(fā)揮其主體性,譯者的再創(chuàng)造必須以不違背原作精神和作者的寫作意圖為前提。

一 譯者的主體性

傳統(tǒng)翻譯觀認為作者和作品是神圣不可侵犯的,譯者和讀者是被動的接受者,強調(diào)“文本絕對中心論”。直到 20世紀70年代,翻譯學思潮興起,西方翻譯界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉向”,其主要表現(xiàn)是解構主義、女權主義和后殖民主義等后現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展。這一新的研究方向極大地開拓了翻譯研究的視野,使翻譯界開始重新認識翻譯理論、更新觀念。在此轉向的大背景下,譯者和讀者獲得了更大的自由。更重要的是,譯者在翻譯過程中的主體性地位逐漸得到彰顯。

《譯學詞典》對譯者主體性的解釋是:“譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質特性,即翻譯主體能動地操縱原本、轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動性。主觀能動性在克服客觀制約性中得到表現(xiàn)??陀^制約性包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境等?!盵2]P82-83譯者主體性具體表現(xiàn)為:“譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創(chuàng)造;對翻譯文本的選擇、翻譯文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預期文化效應的操縱等方面?!盵3]

從嚴格意義上說,譯者首先是個讀者,要傳譯原作,首先必須依賴譯者的閱讀活動。可以說一部作品的傳譯的可信度,在很大程度上取決于譯者的正確解釋。然而作為特殊意義上的讀者,譯者的最終目的不是闡釋、理解原文,而是要將他的闡釋的原文用另一種語言符號傳達出來。因此,在翻譯的過程中,譯者還是一個創(chuàng)造者。他要將目標語讀者考慮在內(nèi),幫助他們更好的理解譯作。他必須非常清楚他面對的讀者類型。因為讀者群不僅影響翻譯方法、策略和語言的選擇,還是評價作品的一個重要因素。但是,作為翻譯的主體,譯者必須使用譯入語準確地傳達原文的意義潛勢。譯者不能在譯文中隨意填充文本空白,更不能摻入自己對文本涵義理解的差異。

二 從《柳林風聲》的兩個變譯本看譯者主體性的發(fā)揮

肯尼斯·格雷厄姆的《柳林風聲》是英國最重要的童話小說代表作之一,也是英國兒童文學第一個黃金時代后期的經(jīng)典之作。此書自出版之日起就被譯成多國文字,現(xiàn)今市面上出現(xiàn)了很多該作品的中譯本。我們按譯者所采取的翻譯策略將其分為全譯本和變譯本,并選取了兩本變譯本進行分析。顯然,相對于全譯本,變譯本則更適合年齡較小的兒童讀者。譯者們在翻譯前就已經(jīng)考慮到這部分兒童讀者的語言水平、閱讀和理解能力都有限,因此通過適當?shù)母淖?、增補或刪節(jié)等手段對原文本進行處理。此外,從兩譯本的版面設計也可看出,其讀者對象主要是兒童期的兒童群體。由季天然改寫的譯本全文加入了拼音注釋,并在書的封面標明“小學生領先一步讀名著”;柏華、丁一等編譯的譯本則配有大量的黑白和彩色插圖。黃忠廉在其《變譯理論》中指出:“所謂變譯,是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內(nèi)容的翻譯活動。”[4]P11這是與全譯不同的發(fā)揮譯者主動性、積極性、目的性、創(chuàng)造性的一種翻譯活動,加入了更多的譯者智力因素,對譯者的翻譯能力有更高的要求。我們從以下幾例來說明譯者在翻譯時如何發(fā)揮其主觀能動性并選擇不同的翻譯策略。

(一)柏華、丁一等的翻譯

《柳林風聲》故事中的主人公,是四個擬人化的動物,作品所達到的擬人程度遠遠超過了其他一些動物童話。作者塑造了四只性格各異的動物,并賦予它們以人的本色,讓它們依照人的思維方式和生活習慣進行活動。柏華、丁一等譯者在翻譯前,顯然已經(jīng)對作品進行了認真的研讀,把握了原作的寫作精神,并將預期讀者的期待視野考慮在內(nèi)。譯者們通過一些變通手段以求將故事角色的心理活動、行為方式、語言特色刻畫得活靈活現(xiàn)、躍然紙上。

例1.When they got back to the kitchen again, they found the Rat walking up and down,very restless.The underground atmosphere was oppressing him and getting on his nerves,and he seemed really to be afraid that the river would run away if he wasn’t there to look after it.So he had his overcoat on,and his pistols thrust into his belt again.[5]P65

他們參觀完后,回到廚房。發(fā)現(xiàn)水老鼠已經(jīng)穿好大衣,手把著腰間的手槍,焦躁不安地踱來踱去。“出什么事了,耗子?你不適應這里的環(huán)境嗎?也許你需要呼吸一下新鮮的空氣?!饼B鼠說。不等水老鼠回答,坐在凳子上的水獺搶著說:“不是不是!他是擔心那條河!可能是怕一夜之間,那條河就被偷走了!哈哈……”[6]P55

譯者在保留原義的前提下將原文部分敘述性的語言轉換成了對話形式,既符合原文的語體特征,也滿足了兒童讀者的期待視野——兒童期兒童對直觀的具體事物如形狀、顏色、聲音等很感興趣,故事中的俏皮的對話不僅能吸引其注意力,還能讓他們以一種更簡單的方式去理解故事角色的性格特點。

例 2.“Finest house on the whole river,”cried Toad

boisterously.“Or anywhere else,for that matter,”he could not help adding.[5]P103

“你的眼光真不錯!”他神氣活現(xiàn)地哇哇叫著,“這一定是你們所見過的最棒的房子,而且以后很有可能見不到比這更好的了”[6]P19。

以上是蟾蜍對鼴鼠的回復。當鼴鼠參觀完蟾蜍富麗堂皇的豪宅并做了一番客氣的評價之后,蟾蜍忍不住想自吹自擂一番。譯者根據(jù)自己的理解加入了原文本沒有的對話內(nèi)容,將自鳴得意的蟾蜍形象生動地展現(xiàn)了出來。譯文語言形式變長了,但意義并沒有變。這種增補既讓讀者感覺合情合理,又增加了文章的可讀性。

(二)季天然的翻譯

《柳林風聲》中不僅有活靈活現(xiàn)的動物形象、幽默生動的對白、還有很多對柳林河畔四季風光舒卷自如的描寫,作者流暢的文筆透露出其對大自然的熱愛和細致入微的觀察。對于少年期兒童讀者而言,這些綺麗的景色描繪或許可以把他們帶入一個夢幻般的神奇世界,由此也增加了他們的閱讀樂趣,提高了其審美品位。但對于那些年齡較小的兒童期兒童,過多的風景描述不會激發(fā)他們的閱讀興趣,相反,這些華麗的辭藻可能會擊潰他們的閱讀信心。因為此年齡階段的兒童注意力持續(xù)時間較短,在認知和審美能力方面不如少年期兒童,還沒有能力閱讀過長過復雜的文章。鑒于此,季天然在翻譯過程中采用了刪節(jié)和省略。

例 1.In midmost of the stream, embraced in the weir’s shimmering arm-spread,a small island lay anchored,fringed close with willow and silver birch and alder.Reserved,shy,but full of significance,it hid whatever it might hold behind a veil,keeping it till the hour should come,and,with the hour,those who were called and chosen.[5]P28

在前面那座大壩環(huán)抱中,安臥著一個小島,小島四周密密層層長著柳樹、白樺和赤揚,像蒙著一層神秘的面紗。[7]P124

顯而易見,譯文刪去了很多對小島的細節(jié)描寫,保留了比原文更簡化的內(nèi)容。再看一例:

例2.One member of the company was still awaited;the shepherd-boy for the nymphs to woo, the knight for whom the ladies waited at the window,the prince that was to kiss the sleeping summer back to life and love. But when meadow-sweet,debonair and odorous in amber jerkin,moved graciously to his place in the group, then the play was ready to begin.[5]P41

此段文字勾畫了河岸邊各種鮮花競相開放的盛大場面,作者運用了擬人和排比修辭法。季在翻譯時可能認為這部分有太多花卉名詞,兒童期兒童很難真正理解和欣賞。于是省去了對這部分的翻譯。然而,省略很多景色描寫畢竟是此譯本的一大遺憾?!读诛L聲》正是以其優(yōu)美的散文格調(diào)和對大自然風光抒情畫意的描寫著稱。這種譯法從某種程度上說也丟失了原文的寫作精髓。因此,譯者在使用此翻譯手段時,應更加小心。因為刪不等同于對原文不必要的省略或有意逃避難譯之處。

三 小 結

《柳林風聲》的兩個變譯本凸顯了譯者在兒童文學翻譯過程中的主觀能動性。譯者根據(jù)特定年齡階段兒童讀者的閱讀特點和需求對原作進行變通,并充分發(fā)揮自己的主體意識,力求生產(chǎn)出滿足讀者需要的譯文。但另一方面,無論譯者怎樣發(fā)揮主體性,采取怎樣的翻譯策略,都要在原作的框架下進行;譯者更不能過分低估兒童讀者的期待視野而對原作進行簡單處理或隨意增刪內(nèi)容,

[1]浙江師范大學兒童文學研究室.中國兒童文學理論年鑒[M].杭州:浙江少年兒童出版社,1983.

[2]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.

[4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[5]Grahame,K.The Wind in the Willows[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited Cumberland House,1993.

[6]肯尼思·格雷厄姆.柳林風聲[M].柏華,等,編譯.哈爾濱:黑龍江少年兒童出版社,2004.

[7]肯尼思·格雷厄姆.柳林風聲[M].季天然,改寫.杭州:浙江少年兒童出版社,2006.

H159

A

1673-2219(2012)10-0157-02

2012-08-29

關昕(1983-),女,湖南岳陽人,講師,英語語言文學碩士,研究方向為翻譯學。李湘(1974-),女,湖南攸縣人,文學碩士,副教授,研究方向為商務英語與外語教學。

(責任編校:王晚霞)

猜你喜歡
柳林風聲譯本
中英雙語閱讀 柳林風聲
學生天地(2020年31期)2020-06-01 02:32:08
柳林風聲(節(jié)選3)
柳林風聲(節(jié)選2)
柳林風聲(節(jié)選1)
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
風聲浸我心——《柳林風聲》讀后感
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
罗田县| 永嘉县| 旺苍县| 聂拉木县| 游戏| 丹凤县| 华坪县| 焦作市| 松原市| 卓尼县| 万安县| 澄江县| 仪征市| 永平县| 开原市| 白玉县| 葵青区| 溧阳市| 霍山县| 始兴县| 龙胜| 台北市| 和田县| 孙吴县| 五大连池市| 澜沧| 武乡县| 广丰县| 大余县| 霍林郭勒市| 偏关县| 芦山县| 桐乡市| 呼图壁县| 临洮县| 稷山县| 灵川县| 新源县| 高唐县| 开江县| 科尔|