何 俊
(湖南城市學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 益陽(yáng) 413000)
隨著國(guó)際化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)領(lǐng)略風(fēng)光之美,做好景點(diǎn)介紹的翻譯對(duì)于展示中國(guó)文化之美是必不可少的一環(huán)。語(yǔ)言是文化的載體,四字格的使用是景點(diǎn)介紹中十分常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,具有短小精悍、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)等特點(diǎn),可以體現(xiàn)出旅游景點(diǎn)的人文內(nèi)涵,傳播民族文化,因此探討四字格詞語(yǔ)的翻譯有著十分重要的意義。
受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美。漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹性文本常常使用大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字格詞組,以求行文工整,聲律對(duì)仗,達(dá)到詩(shī)情畫意盎然的效果。不少四字格前后對(duì)稱、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào),特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組。[1]28如在景點(diǎn)介紹文本中常見(jiàn)的有:“湖光山色”、“鳥(niǎo)語(yǔ)花香”、“依山傍水”等等,這些四字格的使用為景點(diǎn)介紹文本增添了音形意之美。
其一,富有音韻美,四字格由四個(gè)漢字組成,有四個(gè)音節(jié),讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,富有節(jié)奏感,尤其是疊音詞的使用,朗朗上口,營(yíng)造了一種特殊的美感。從語(yǔ)義角度來(lái)看,疊音詞還能強(qiáng)化詞語(yǔ)的含義。另外,漢語(yǔ)中的平聲字音調(diào)平緩、高昂、響亮,仄聲字的音調(diào)曲折、低回、爽朗,平仄交錯(cuò)之中語(yǔ)言便有抑揚(yáng)之美,富有動(dòng)聽(tīng)的音響效果,景點(diǎn)介紹文本中常用的有“曲曲折折”、“重重疊疊”、“叮叮咚咚”等等。
其二,具有形式美,漢語(yǔ)四字格形式工整,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,平行的結(jié)構(gòu)能夠很好地吸引游客眼球,給讀者留下深刻的印象。如“(河南云臺(tái)山)風(fēng)景之美,兼有泰山之雄、華山之險(xiǎn)、峨嵋之秀、黃山之奇、青城之幽于一身”[2]117。此句中六個(gè)“之”字結(jié)構(gòu)讀來(lái)輕松愉快,且重點(diǎn)突出、行文流暢,全方位地概括了云臺(tái)山的各式風(fēng)光。
其三,營(yíng)造意象美,四字格雖字?jǐn)?shù)不多,但往往語(yǔ)義凝煉,讀來(lái)耐人尋味。如“黃山是馳名中外的風(fēng)景旅游勝地,主峰鼎立,群峰簇?fù)?,懸崖峭壁,深壑峽谷,云蒸霞蔚,氣象萬(wàn)千”[2]121。六個(gè)四字格的使用將黃山的高聳險(xiǎn)峻的地理形態(tài)以及被云霧繚繞的美景刻畫得十分到位。
雖然英語(yǔ)中也重視平衡對(duì)仗的語(yǔ)言美,但不及漢語(yǔ)這么講究,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)以美學(xué)為主要指導(dǎo)思想,盡可能原汁原味地傳遞形式和內(nèi)容上的雙重美感。
由于漢英分屬不同的語(yǔ)言體系,漢英讀者在各自的語(yǔ)言文化影響下,養(yǎng)成了各自固有的審美思維,在景點(diǎn)介紹文本的翻譯中,為有效傳遞文字美感、感染受眾,譯者必須顧及譯文讀者的審美心理,若一味地生搬硬套、逐字翻譯,將會(huì)與英語(yǔ)讀者產(chǎn)生審美錯(cuò)位。漢語(yǔ)的景點(diǎn)介紹文本大多文采斐然、思維跳躍、言辭華麗優(yōu)美,尤其是大量四字格詞組的使用,具有繁復(fù)美感,而英語(yǔ)的景點(diǎn)介紹文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文字通俗易懂,追求簡(jiǎn)約之美,因此在對(duì)四字格的翻譯上可采用多種省譯的方法以刪繁就簡(jiǎn)。
英語(yǔ)喜用名詞和形容詞,講求靜態(tài)之美,而漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞和副詞,偏向動(dòng)態(tài)之美,因此在翻譯四字格的主謂短語(yǔ)時(shí),可省譯其謂語(yǔ)部分,化動(dòng)態(tài)美為靜態(tài)美。
例1:徜徉其間,但見(jiàn)白浪激礁,松林覆坡,紅巖嶙峋,沙灘如銀,景色如詩(shī)如畫。
Translation:Strolling in the park, you can enjoy a scene full of poetic and artistic conception: waves,rocks,white sands and pines-covered slopes.[3]35
原文中的“白浪激礁”展現(xiàn)給讀者的是浪花拍打石頭時(shí)的生動(dòng)畫面,為符合譯文讀者的審美需求,譯成了靜態(tài)的waves,而動(dòng)態(tài)的“覆坡”、“如銀”、“如詩(shī)如畫”也相應(yīng)譯成了靜態(tài)的pines-covered、white和poetic and artistic。譯文將漢語(yǔ)喜用的四言八句,對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)潔直白的英語(yǔ)表達(dá),恰當(dāng)表達(dá)了原文的意境。可見(jiàn)四字格詞組英譯時(shí)可在詞性的選擇進(jìn)行調(diào)整,以符合英語(yǔ)游客的審美需求。
景點(diǎn)介紹文本中的景物描述大多帶有生動(dòng)的修飾語(yǔ),單獨(dú)的名詞羅列在漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹文本中是很少見(jiàn)的,漢民族喜歡將自己的感情色彩融入景物描述中,人文色彩濃郁,具有主觀之美,而英語(yǔ)則往往采用直觀的具象羅列,具有客觀之美。因此在翻譯四字格的名詞形容詞組合短語(yǔ)時(shí),可省譯其修飾詞部分,如例一中的“紅巖嶙峋”省譯了其修飾詞“紅”和“嶙峋”,譯成了一個(gè)單詞rocks,簡(jiǎn)略而通俗。
例2:沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉流競(jìng)流;亭臺(tái)樓閣,交相輝映;湖光山色,千古風(fēng)情,令多少人留連忘返。[4]481
Translation:The causeways,bridges,pavilions,springs,trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth,where one cannot tear himself away.
原文中帶有情感抒發(fā)的描述性語(yǔ)言均已在譯文中消失,如“花木繁茂”、“泉流競(jìng)流”被譯成了客觀的trees and flowers和 springs。而“交相輝映”、“千古風(fēng)情”這些主觀感受的意象都在譯文中也轉(zhuǎn)換為了直觀具體的物象。
四字格中的平行結(jié)構(gòu)包括名詞加名詞詞組,形容詞加形容詞詞組,以及動(dòng)詞加動(dòng)詞詞組,前后詞性一致,意義相近,近義詞的重疊使用主要是體現(xiàn)結(jié)構(gòu)平衡之美,在翻譯時(shí)可省譯相近之詞。
例3:北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門,金碧輝煌、氣象萬(wàn)千的故宮,氣勢(shì)雄偉的萬(wàn)里長(zhǎng)城,湖光山色、曲欄回廊的頤和園,建筑精巧、獨(dú)具藝術(shù)風(fēng)格的天壇,煙波浩淼、黛色風(fēng)光的北海公園,以及建筑宏大的明代帝王陵寢——十三陵……這些舉世無(wú)雙、馳名中外的古代建筑,歷來(lái)是旅游者的競(jìng)游之地。[5]63
Translation:Beijing,being one of the world's great cities, is full of tourist attractions.Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum,the imposing Great Wall,the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven,the splendid Beihai Park and the carefully laid-out Ming Tombs.Unrivaled and of world renown,these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers.
原文表達(dá)文辭優(yōu)美,聲情并茂,極富感染力,若英譯文照搬這種形式,勢(shì)必行文臃腫不堪,華而不實(shí),只能根據(jù)英語(yǔ)旅游文體的特點(diǎn),擺脫原文形式的束縛,從原文篇章整體中找出譯文表達(dá)所需的實(shí)際內(nèi)容。如“雄偉壯麗”、“金碧輝煌”、“湖光山色”等詞組中的后一部分是前一部分的補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào),翻譯時(shí)可只取一部分意義,以免累贅,以上詞組分別譯成了magnificent、majestic和scenic。
從英語(yǔ)的審美角度來(lái)看,漢語(yǔ)四字格渲染的一些虛像會(huì)過(guò)于籠統(tǒng)含糊而失真,英語(yǔ)更多地采用鮮明可感的具體物象來(lái)再現(xiàn)自然之美,因此對(duì)于那些刻意渲染意象的華麗四字格可采用完全省譯的方法。
例4:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍布金黃,嚴(yán)冬則玉樹(shù)瓊花。其中,更不乏古樹(shù)名木。[3]20
Translation:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery.
原文追求四言八句,工整對(duì)仗、言辭華美,而譯文句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性,將虛實(shí)不定的春夏秋冬的描述刪去不譯,體現(xiàn)了一種簡(jiǎn)約流暢之美。
在漢英翻譯實(shí)踐中,景點(diǎn)介紹性文本的翻譯一定要考慮到讀者的審美習(xí)慣,對(duì)于四字格的翻譯,我們應(yīng)以美學(xué)理論為指導(dǎo),盡量在譯文中傳達(dá)其音形意之美,并以美學(xué)理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)已有的譯法予以觀察和檢驗(yàn)。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]金惠康,羅向陽(yáng).漢英旅游服務(wù)實(shí)用手冊(cè)[Z].廣州:廣東旅游出版社,2006.
[3]青島市人民政府新聞辦公室.中國(guó)青島指南[Z].青島:青島出版社,2002.
[4]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.
[5]丁樹(shù)德.中英文廣告實(shí)用手冊(cè)[Z].天津:天津科技翻譯出版公司,1995.