劉冬玲
(湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北恩施445000)
調(diào)動(dòng)語(yǔ)外知識(shí)避免英漢互譯中的硬譯
劉冬玲
(湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北恩施445000)
語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,而不同的地區(qū)不同的民族又有著不同的語(yǔ)言,因此作為一種媒介,翻譯就變得尤為重要。一般來說,翻譯中直譯和意譯是運(yùn)用得最普遍的兩種翻譯手段??捎凶g者以及翻譯研究者全盤否定直譯,認(rèn)為逐詞逐句地直譯就是硬譯,這會(huì)使得譯文晦澀難懂,甚至?xí)e(cuò)誤傳達(dá)原文的意思。怎樣避免直譯中的硬譯,這就成了主張直譯的譯者及翻譯研究者傾心研究的問題。要想使直譯翻譯出來的譯文達(dá)到理想的效果,翻譯過程中譯者有必要充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)外知識(shí)并考慮眾多其它社會(huì)文化因素。
直譯;硬譯;社會(huì)文化因素
眾所周知語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通交流的各種表達(dá)符號(hào)。盡管在某些特定的環(huán)境里通過文字、圖片、動(dòng)作、表情等也有可能傳遞人們的思想,但是要想在各個(gè)領(lǐng)域長(zhǎng)期確切地達(dá)到交流的目的,以上提到的非語(yǔ)言符號(hào)是無法取代語(yǔ)言這種最方便的由語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯等組成的一個(gè)有機(jī)整體的媒介的。由于語(yǔ)言是人們交流思想的媒介,它對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)、科技,乃至文化本身產(chǎn)生影響,人們借助語(yǔ)言保存和傳遞人類文明的成果。語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,可以說沒有語(yǔ)言也就不可能有文化,只有通過語(yǔ)言才能把文化一代代傳下去。語(yǔ)言也是保持生活方式的一個(gè)重要手段,一般來說,不同的民族有著不同的語(yǔ)言,幾乎每個(gè)文化集團(tuán)都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言。
既然人們的彼此的交往離不開語(yǔ)言,而不同的地區(qū)不同的民族又有著不同的語(yǔ)言,彼此間直接交談是困難的,甚至是不可能的,這也就妨礙世界人們的交往,也因此影響文化和先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的傳播,影響人類的整體進(jìn)步。在這信息時(shí)代,離開翻譯談知識(shí)信息更是不可思議的。因此,一種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)也就使得翻譯變得尤其重要。對(duì)于翻譯,很多人想當(dāng)然地認(rèn)為那僅僅就是兩種語(yǔ)言字與字、詞與詞的轉(zhuǎn)換。這種錯(cuò)誤地主張逐字逐詞的翻譯就被認(rèn)為是硬譯,它與諸多其它因素一起使得許多譯文晦澀難懂,不符合翻譯要求,亦不能夠滿足譯文讀者對(duì)譯文的要求。因此在本文中筆者擬從翻譯的實(shí)質(zhì)、避免硬譯的重要性、出現(xiàn)硬譯的原因以及如何避免硬譯這四個(gè)方面去探討這種翻譯現(xiàn)象。
自古以來專家學(xué)者對(duì)翻譯有各種不同的定義,但是最簡(jiǎn)單最具概括性讓大部分人都接受的還是認(rèn)為翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯,這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換。根據(jù)譯者對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,翻譯分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯;根據(jù)翻譯目的與原語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。直譯和意譯是翻譯中最常用的翻譯手法。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。在直譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,其次是忠實(shí)于原作的形式 ,再次是翻譯語(yǔ)言的流暢性和通俗性;而在意譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,翻譯語(yǔ)言的流暢性和通俗性位居第二位,但意譯并不局限于原作的形式。值得注意的是,字字對(duì)譯不能稱為直譯,而是硬譯。憑主觀臆想來理解原文 ,不分析原文結(jié)構(gòu) ,只看字面意義,編造句子也不能稱為意譯,是胡譯。
筆者認(rèn)為翻譯是一種必須對(duì)原文作者與譯文讀者都忠實(shí)的行為。它不僅需要譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的意思及寫作意圖,又得確保讓譯文目標(biāo)讀者有可能通過閱讀譯文透徹理解原文及原文作者的寫作意圖,因此這需要譯者在翻譯過程中盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思以及原文作者的意圖,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者與原文作者達(dá)到有效的溝通。大批譯者和翻譯理論研究者都堅(jiān)持認(rèn)為翻譯實(shí)質(zhì)上不僅僅是一門科學(xué),它也應(yīng)被視為一門藝術(shù),具有科學(xué)性和創(chuàng)造性。
在翻譯實(shí)踐中許多譯者將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行字與字、詞與詞的轉(zhuǎn)換,他們聲稱這樣才能夠最大程度上提高譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生更好的翻譯效果。然而不同的中外歷史背景造就了不同的思維方式,不同的思維方式又決定了兩種語(yǔ)言對(duì)同一事物可能有不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,這使得很多句子用直譯方式很難使譯文表達(dá)清楚,這時(shí)候就可能產(chǎn)生一些不顧語(yǔ)境及語(yǔ)言差異,逐詞逐句地一味追求直譯的拙劣譯文。這種翻譯事實(shí)上并不是直譯而是硬譯。硬譯是一種脫離上下文的機(jī)械譯法,它是一種對(duì)原文的假忠實(shí),主要表現(xiàn)為孤立地追求某個(gè)單詞的準(zhǔn)確而忽略了全句的意義,遇到一個(gè)句子就拿一個(gè)個(gè)詞的現(xiàn)成譯法去拼湊,它對(duì)各種語(yǔ)言形式都采取公式化的譯法。硬譯產(chǎn)生的譯文多數(shù)符合原文語(yǔ)言規(guī)律卻不符合譯文語(yǔ)言規(guī)律,從而影響接受者對(duì)譯文的理解和反應(yīng)。它尤其表現(xiàn)為翻譯實(shí)踐過程中重事實(shí)輕意境。翻譯要求譯文除了要保留原有的意思外還應(yīng)盡可能做到通順讀起來不別扭,讓目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來說能像是以母語(yǔ)使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?并盡可能要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,準(zhǔn)確忠實(shí)靈活地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,不能夠照搬原文的個(gè)別詞句。硬譯會(huì)使得譯文貌合神離,不通順、不符合語(yǔ)言習(xí)慣,讀起來別扭,不能傳達(dá)原文意思,有太多翻譯痕跡,經(jīng)不住譯文與原文的對(duì)照閱讀,嚴(yán)重的時(shí)候還會(huì)造成錯(cuò)譯讓人誤解。這在翻譯一些實(shí)用性較強(qiáng)的文章如科技翻譯、商務(wù)翻譯以及新聞翻譯時(shí)都會(huì)產(chǎn)生致命的負(fù)面影響。因此翻譯實(shí)踐過程中必須視具體情況采用不同的翻譯方法,要盡可能杜絕硬譯這種不合理的翻譯,確保兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換自然并經(jīng)得住讀者以及翻譯研究者的對(duì)照閱讀。
產(chǎn)生硬譯有多種不同的原因,這甚至與譯者的許多個(gè)人觀點(diǎn)都有較大關(guān)聯(lián)。但是筆者認(rèn)為出現(xiàn)這種想象主要有三個(gè)原因。首先,翻譯界不乏許多譯者及翻譯理論研究者認(rèn)為直譯和意譯是兩個(gè)不同的概念,在翻譯實(shí)踐中它們是矛盾的不能兼容的。他們中很多譯者片面地褒貶直譯或意譯。這兩種翻譯方法其實(shí)并非不能夠在翻譯同一譯文時(shí)共用。在用直譯翻譯方法翻譯某文本時(shí),為了避免硬譯,達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯效果,意譯偶爾也可被采用。兩種翻譯方法各有側(cè)重,也能互補(bǔ),如有效結(jié)合運(yùn)用則能使譯文不僅再現(xiàn)原文字面意思、傳遞原語(yǔ)文化特色,還能幫助譯文讀者理解原文文化從而獲得對(duì)原文更好的理解。但是主張直譯和意譯不兼容的譯者堅(jiān)持認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中直譯和意譯同時(shí)運(yùn)用其實(shí)并不能夠產(chǎn)生優(yōu)質(zhì)的譯作,這種不科學(xué)的觀點(diǎn)使得硬譯不可避免。
其次,兩種語(yǔ)言的各自獨(dú)立分明的系統(tǒng)是產(chǎn)生硬譯的另一個(gè)主要原因。盡管英漢兩種語(yǔ)言有著某些共同點(diǎn),但是在大部分情況下它們之間是存在較大差異的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中,人們不得不使用不同方法進(jìn)行翻譯,如果僅僅采用某種翻譯方法就可能沒有辦法把不同語(yǔ)言的細(xì)微差別翻譯出來。翻譯中兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換存在種種復(fù)雜因素。在很多情形下逐詞逐句地翻譯就會(huì)造成硬譯或誤譯。看似完全相同的同義詞在不同的語(yǔ)言文化中也不能逐詞翻譯,那樣機(jī)械地對(duì)等翻譯只會(huì)讓目標(biāo)讀者不知所云。知名翻譯理論研究者金隄在《等效翻譯探索》中曾拿easy chair舉例,這詞如果硬譯可能會(huì)被譯為“安樂椅”,但事實(shí)上該詞在英語(yǔ)中有其特定的意義,它指的是“單人沙發(fā)”。其次,語(yǔ)法現(xiàn)象也較多地影響譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性。英漢翻譯中比較棘手的是對(duì)于插入語(yǔ),較難的限定性定語(yǔ)從句,非限定從的直譯。如果譯者在翻譯中片面分析語(yǔ)法現(xiàn)象,找錯(cuò)定語(yǔ)從句的先行詞甚至是不小心忽略了英語(yǔ)中的小詞如介詞冠詞都可能會(huì)導(dǎo)致硬譯。英漢兩種語(yǔ)言中都有不同的語(yǔ)言現(xiàn)象,英語(yǔ)中的部分否定結(jié)構(gòu)常常因?yàn)橛沧g而使得中國(guó)譯者在英譯漢中出錯(cuò)。
另外,英語(yǔ)表達(dá)中的時(shí)態(tài)和語(yǔ)言習(xí)慣也使得一些直譯者忽略了種種文化差異而導(dǎo)致了硬譯或誤譯。比如在說英語(yǔ)國(guó)家中人人都知道的習(xí)語(yǔ):Love me,love my dog.而這在英譯漢中就應(yīng)該靈活地用crow(烏鴉)去替換dog(狗)。同樣漢語(yǔ)中的“傾盆大雨”在漢譯英時(shí)為了表達(dá)的形象和生動(dòng)就譯為了“It rained cats and dogs.”對(duì)于這樣的文化差異,譯者不能想當(dāng)然地認(rèn)為目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠很容易理解從而不必要改變表達(dá)方式。除此以外也有譯者不顧語(yǔ)境和語(yǔ)言差異去翻譯,這樣的譯文也成了硬譯產(chǎn)物的典型。
當(dāng)然,外來語(yǔ)也是使得一些沒有豐富閱讀經(jīng)歷和翻譯實(shí)踐的譯者避免不了硬譯。外來語(yǔ)的處理有很大難度,尤其需要考慮文化差異。筆者僅舉一個(gè)翻譯理論研究者曾分析過的例子來說明由于不了解兩國(guó)文化在對(duì)外來語(yǔ)直譯時(shí)候產(chǎn)生的硬譯和誤譯。有譯者曾逐字按其表面翻譯把中國(guó)的金三角(經(jīng)濟(jì)區(qū)名)翻譯為Golden Triangle,豈知這其實(shí)是一個(gè)臭名昭著的毒品生產(chǎn)地。
在直譯過程中很多時(shí)候逐詞的這種死板翻譯就會(huì)使譯文不能忠實(shí)地傳達(dá)原文意思。那么在英漢互譯中怎樣避免對(duì)原文用直譯方法翻譯時(shí)候的硬譯呢?在此筆者僅列出一些筆者在讀了知名翻譯理論家的翻譯著作后的一些體會(huì),希望譯者尤其是剛開始做翻譯沒有很多翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者從以下幾方面努力。
正確理解原文是翻譯實(shí)踐的先決條件,譯者在翻譯前以及在翻譯過程中都必須始終把這一點(diǎn)放在首位,并時(shí)刻從字詞的理解和語(yǔ)法層面上對(duì)比兩種語(yǔ)言。對(duì)于一些在譯文中少見或不存在的語(yǔ)言表達(dá)譯者要確保能夠正確地理解,并且在目標(biāo)語(yǔ)中找到最接近原文的類似的表達(dá)方式。以英語(yǔ)中的部分否定句型為例,這就是很多翻譯句子時(shí)容易用逐詞翻譯造成誤譯的地方。如下面這個(gè)句子:All the cell phones here were not imported from Britain.有人把它譯為:這里所有的手機(jī)都不是從英國(guó)進(jìn)口的。很明顯,譯者沒有能夠正確地從語(yǔ)法層面上理解部分否定這種在英語(yǔ)中很常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,逐詞的硬譯也就導(dǎo)致了誤譯。正確理解這種語(yǔ)法現(xiàn)象后我們知道正確地譯文應(yīng)該是:這里并非所有的手機(jī)都是從英國(guó)進(jìn)口的。類似的例子還很多。由此可見,譯者在使用直譯這種翻譯方法的時(shí)候一定不要只依賴詞典,不要逐詞翻譯然后生硬地將這些表達(dá)拼湊在一起。譯者有必要全面地從語(yǔ)法層面上研究這兩種不同的語(yǔ)言,有了扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)是產(chǎn)生好譯文的基本前提條件。
在直譯中避免硬譯還得處理好翻譯中在原文出現(xiàn)的言外言語(yǔ)。很多時(shí)候原文作者為了達(dá)到某一特定目的,會(huì)用不同的修辭手段玩一些有意義的文字游戲,這些修辭手段包括頭韻、隱喻、詼諧、模仿,更多的要數(shù)雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用。這些曲折的修辭手段需譯者動(dòng)一番腦筋正確理解后傳達(dá)給譯文的目標(biāo)讀者。對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,如果譯者不熟悉這些有別于常規(guī)的語(yǔ)言表達(dá),就會(huì)造成硬譯或誤譯。以child play為例,按字面意思我們?cè)跐h語(yǔ)中找類似的表達(dá)就可能把它譯為“兒戲”,但這習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中指的是“容易做的事”。原文的言外言語(yǔ)意思在需在特定的語(yǔ)境下去理解,這無論是在英譯漢還是漢譯英翻譯中都很普遍。要正確理解這些言外言語(yǔ)就得熟悉理解全篇意思及推測(cè)作者的寫作意圖,從而降低譯文讀者的理解難度,達(dá)到理想的翻譯效果。對(duì)于一些目標(biāo)語(yǔ)讀者特別陌生的涉及到不同語(yǔ)言文化的言外言語(yǔ),譯者應(yīng)在翻譯過程中對(duì)譯文加適當(dāng)?shù)哪_注以幫助譯文的目標(biāo)語(yǔ)讀者正確理解原文。
翻譯離不開對(duì)兩國(guó)眾多文化因素的考察,勒弗維爾(Andre Lefevere)曾在其著作《比較文學(xué)背景下的理論與實(shí)踐》(Practice and Theory in a Comparative Literature Context)中一再重申:翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。這位文學(xué)翻譯領(lǐng)域的重要理論家發(fā)表了大量的譯著和論著,他認(rèn)為翻譯研究實(shí)際上是文化互動(dòng)的研究。佐哈爾也將翻譯視為兩種文化進(jìn)行溝通的過程,將翻譯視為一種文化互滲。大量成功的翻譯實(shí)例證明譯者在翻譯過程中必須多考察眾多文化因素,使譯文能幫助兩種有著不同文化背景的人們進(jìn)行有效溝通。必要時(shí)甚至也要像譯者處理翻譯中出現(xiàn)的言外言語(yǔ)一樣用腳注對(duì)一些社會(huì)文化概念加以闡述。要做到這些,譯者得廣泛接觸與英漢兩種語(yǔ)言相關(guān)的文化現(xiàn)象,積累豐富的關(guān)于兩種語(yǔ)言所在國(guó)家的文化現(xiàn)象。尤其是在涉及到宗教以及風(fēng)俗習(xí)慣的翻譯時(shí)不能夠想當(dāng)然或者以偏概全。
對(duì)于翻譯方法翻譯研究中不乏一些研究者片面地褒貶直譯或意譯。這兩種翻譯方法其實(shí)并非不能夠在翻譯同一譯文時(shí)共用。在用直譯翻譯方法翻譯某文本時(shí),為了避免硬譯,達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯效果,意譯偶爾也可被采用。兩種翻譯方法各有側(cè)重,也能互補(bǔ),如有效結(jié)合運(yùn)用則能使譯文不僅再現(xiàn)原文字面意思、傳遞原語(yǔ)文化特色,還能幫助譯文讀者理解原文文化從而獲得對(duì)原文更好的理解。其實(shí)作為一種主要的翻譯手段之一,直譯有著很多其它翻譯手段沒有的優(yōu)點(diǎn),但其也不乏一些不足,一味追求直譯則可能導(dǎo)致譯文讀者及翻譯研究者都不能接受的硬譯。反之如能根據(jù)實(shí)際情況在必要時(shí)把直譯與其它的翻譯手法結(jié)合,則能達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯目的。純粹的直譯看似忠實(shí)于原文,實(shí)際上是給翻譯加了一副枷鎖,使得詞、詞組、句子孤立、脫離上下文從而產(chǎn)生不可能準(zhǔn)確的譯文。譯者應(yīng)始終關(guān)注上下文、前后話頭以及環(huán)境和有關(guān)情況,為用另一種文字表達(dá)其內(nèi)容打好基礎(chǔ),在遇到生詞時(shí)不能純粹依賴詞典或網(wǎng)絡(luò)釋義。在譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解有一定難度的時(shí)候提倡靈活加腳注解釋去避免硬譯或誤解。翻譯過程中對(duì)詞序的處理也不能死板,要合理地調(diào)整語(yǔ)序來整體地反映思維的邏輯性。要特別指出的是隨著社會(huì)的變化,詞匯會(huì)增加,詞匯涵義也會(huì)有變化,譯者需長(zhǎng)期堅(jiān)持學(xué)習(xí)力求翻譯形式靈活翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確。
總之,翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),它具有科學(xué)性和創(chuàng)作性,因此譯者一定要充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)外知識(shí),時(shí)刻留意兩種語(yǔ)言在文化上的細(xì)微差別,努力采用各種策略讓譯文既忠實(shí)再現(xiàn)原文又讓譯文讀者同原文讀者一樣體會(huì)到原文作者的思想和寫作意圖??v觀各種成功的英漢、漢英翻譯著作我們不難發(fā)現(xiàn)成功的翻譯離不開譯者在翻譯過程中充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)外知識(shí)及非語(yǔ)言因素。如果僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換沒有處理好言外言語(yǔ)、隱喻等修辭手法的翻譯或者缺乏對(duì)原文譯文兩種語(yǔ)言所在社會(huì)的文化考察,無論字面上怎么忠實(shí)于原文的譯文都是不可取的,它沒有辦法使譯文讀者真正理解原文所傳達(dá)的深層的意義及原文作者寫作的真正意圖。尤其是對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,譯者應(yīng)讓譯文讀者同原文讀者一樣感受到原文所傳達(dá)的藝術(shù)層面上的美。要達(dá)到這些翻譯效果,讓硬譯遠(yuǎn)離用直譯翻譯手段翻譯的譯文,譯者需多加操練,長(zhǎng)期堅(jiān)持廣泛閱讀成功的譯文并堅(jiān)持雙語(yǔ)寫作。同時(shí)更要充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)外知識(shí),在翻譯實(shí)踐中去琢磨這些不同的翻譯方法,并積累豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這樣在翻譯過程中就能逐漸根據(jù)實(shí)際情況采用正確的翻譯方法,避免英漢互譯中最忌諱的硬譯,從而讓翻譯成為一門有助于世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展及文化互滲的藝術(shù)。
[1]勒弗維爾.比較文學(xué)背景下的理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]金隄.等效翻譯理論探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996.
[3]薩穆埃爾松-布朗.譯者實(shí)用指南[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[4]紐馬克.論翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
H319
A
1004-941(2012)04-0157-04
2012-06-11
劉冬玲(1982-),女,侗族,湖北宣恩人,主要研究為翻譯理論。
責(zé)任編輯:王飛霞