国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語(yǔ)用失誤及英語(yǔ)教材編寫對(duì)策研究

2012-04-12 20:21左艷紅姜占好
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教材外語(yǔ)跨文化

左艷紅,姜占好

(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710061)

跨文化語(yǔ)用失誤及英語(yǔ)教材編寫對(duì)策研究

左艷紅,姜占好

(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710061)

跨文化語(yǔ)用失誤包括語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤,是造成交際障礙的主要原因之一。說(shuō)話者的母語(yǔ)負(fù)遷移、語(yǔ)用知識(shí)及文化知識(shí)的缺乏都會(huì)造成跨文化語(yǔ)用失誤。教材是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要渠道,但研究發(fā)現(xiàn)教材中存在語(yǔ)用知識(shí)的滲透不夠、選材缺乏真實(shí)性等問(wèn)題。文章認(rèn)為教材編寫應(yīng)重視語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力的培養(yǎng),因此將語(yǔ)用知識(shí)系統(tǒng)納入不同層次的教材體系非常重要。

跨文化語(yǔ)用失誤;語(yǔ)用知識(shí);英語(yǔ)教學(xué);教材編寫

近年來(lái),隨著中西文化交流的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)外外語(yǔ)教學(xué)界越來(lái)越認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生的交際能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要作用。因?yàn)槿藗儼l(fā)現(xiàn)不同文化背景的人在用某種語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)由于文化差異造成的誤解甚至沖突。研究者發(fā)現(xiàn)這些問(wèn)題的產(chǎn)生不僅與交際者的語(yǔ)言能力有關(guān),更重要的是跟他們的語(yǔ)用能力有關(guān)。語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力共同構(gòu)成了一個(gè)人的跨文化交際能力。其中語(yǔ)言能力是由說(shuō)話者的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)部分組成;語(yǔ)用能力是指在特定的情景下使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力一直是重中之重,單純的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法技能訓(xùn)練和機(jī)械的句型操練是主要的教學(xué)形式,但語(yǔ)用能力和語(yǔ)言能力的結(jié)合卻未得到充分的體現(xiàn)。因此一些學(xué)生熟知語(yǔ)法規(guī)范及詞的用法,但實(shí)際交際能力仍然很差,不能較好地運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交際。造成跨文化語(yǔ)用失誤的原因有很多,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.Thomas(1983)認(rèn)為不適當(dāng)?shù)慕滩氖窃斐蓪W(xué)生語(yǔ)用失誤的主要原因之一。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者也作了一些相關(guān)研究,發(fā)現(xiàn)了英語(yǔ)教材編寫中存在的問(wèn)題。以往的研究主要側(cè)重于英語(yǔ)教材的編寫模式研究,從語(yǔ)用學(xué)方面進(jìn)行研究的較少。本文將分析跨文化語(yǔ)用失誤的表現(xiàn)及對(duì)英語(yǔ)教材編寫的啟示。

一、跨文化語(yǔ)用失誤的定義

Thomas(1983)把在跨文化交際中引起的失誤稱為跨文化語(yǔ)用失誤。[1]繼而我國(guó)學(xué)者何自然提出:“跨文化語(yǔ)用失誤指的是在跨文化交際過(guò)程中,說(shuō)話人不自覺(jué)地違反了交際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間、空間,不看對(duì)象,不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完美的交際效果?!盵2]135這種失誤不是指語(yǔ)法或詞匯錯(cuò)誤,而是指由于說(shuō)話方式不妥當(dāng),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或不合時(shí)宜等,導(dǎo)致交際出現(xiàn)障礙。

Thomas進(jìn)而把跨文化語(yǔ)用失誤分為兩類:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(Pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(Sociopragmatic failure)。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指所使用的話語(yǔ)不符合目的語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,或不懂得目的語(yǔ)的正確表達(dá)方式,沒(méi)有按目的語(yǔ)的習(xí)慣去生成話語(yǔ)。例如外國(guó)人表示感謝時(shí)說(shuō)“Thanks a lot”,回答時(shí)很多學(xué)生會(huì)說(shuō)“Never mind”,但是“Never mind”是用在別人說(shuō)“Sorry”表示道歉時(shí)的用語(yǔ),回應(yīng)別人表示謝意應(yīng)說(shuō)“You are welcome”等。社交語(yǔ)用失誤是指由于不了解或無(wú)意忽視會(huì)話雙方的社會(huì)、文化背景差異而導(dǎo)致選用不適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式而出現(xiàn)的失誤??缥幕Z(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)為社交語(yǔ)用失誤。社交語(yǔ)用失誤又可細(xì)分為禮貌語(yǔ)、稱謂語(yǔ)、招呼語(yǔ)等特殊語(yǔ)體及翻譯語(yǔ)言中的語(yǔ)用失誤。我國(guó)學(xué)者何自然指出這兩種失誤的區(qū)分不是絕對(duì)的。由于說(shuō)話者所處的不同的語(yǔ)境及雙方文化差異,有可能出現(xiàn)從某個(gè)角度看某一不合適的話語(yǔ)是語(yǔ)用語(yǔ)言的失誤,而從另一角度看又可能是社交語(yǔ)用的失誤。

二、跨文化語(yǔ)用失誤的表現(xiàn)

(一)稱呼用語(yǔ)的誤用

在中國(guó)的英語(yǔ)課堂上,經(jīng)常聽(tīng)到學(xué)生和教師之間這樣的對(duì)話:“Good morning,teacher!”“Good morning,students!”這是中國(guó)師生已經(jīng)演繹了幾十年,還可能繼續(xù)演繹下去的常見(jiàn)語(yǔ)用失誤?!癟eacher”這一稱呼反映出了英漢文化的差異。在漢語(yǔ)中,用頭銜或職位稱呼別人是表示對(duì)被稱呼者的尊敬,在英語(yǔ)中只有小部分詞如professor,doctor,general,nurse等能直接用來(lái)表示稱呼,teacher和student是不能用作稱呼語(yǔ)的,更不會(huì)有Teacher Wang這樣的稱呼了。英語(yǔ)國(guó)家的人傾向于直接稱呼對(duì)方的名字來(lái)表示關(guān)系親密或地位平等。只有在比較正式的場(chǎng)合、陌生人或說(shuō)話雙方地位懸殊時(shí)才用Mr.或Mrs.加姓氏等稱謂。

(二)道歉用語(yǔ)的誤用

中國(guó)學(xué)生經(jīng)常混淆“Excuse me”和“I’m sorry”的用法,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中都翻譯為對(duì)不起。其實(shí)這兩個(gè)短語(yǔ)在語(yǔ)用上是有明確分工的。“Excuse me”可用于打斷別人發(fā)言、請(qǐng)求讓路、由于當(dāng)眾打噴嚏、咳嗽等情形下表示道歉?!癝orry”是用于做錯(cuò)事情了向他人道歉。因此如果有人擋住了路,應(yīng)該說(shuō)“Excuse me”而不是“I’m sorry”。

(三)贊揚(yáng)用語(yǔ)的誤用

中西方人在受到恭維或贊揚(yáng)時(shí)的反應(yīng)和回答不一樣。中國(guó)人聽(tīng)到對(duì)方夸獎(jiǎng)自己時(shí),往往會(huì)使用否認(rèn)或自貶的方式來(lái)回答,通常會(huì)說(shuō)“哪里哪里”、“過(guò)獎(jiǎng)”,繼而再自貶一番。因?yàn)槲覀兞?xí)慣遵循漢語(yǔ)習(xí)慣中的謙遜原則。而西方人會(huì)回答“Thank you”,采取迎合的方式,欣然接受對(duì)方的贊美或恭維,并向?qū)Ψ降乐x。例如外國(guó)人說(shuō)“I like your dress”,這是他們表達(dá)贊美、夸獎(jiǎng)的方式,回答時(shí)應(yīng)說(shuō)“Thank you”,而不應(yīng)說(shuō)“I think it is just a normal one.”因而了解對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)于避免語(yǔ)用失誤至關(guān)重要。

(四)邀請(qǐng)用語(yǔ)的誤用

中國(guó)人在接受別人邀請(qǐng)時(shí)往往會(huì)客套一番,經(jīng)常會(huì)先以“不好意思麻煩您”等類似的話語(yǔ)委婉地表達(dá)對(duì)對(duì)方的謝意,再半推半就地應(yīng)承。這種態(tài)度往往會(huì)使西方人困惑,弄不清楚對(duì)方的真實(shí)意圖是什么。因?yàn)樗麄兞?xí)慣于明確表態(tài)接受或者不接受。再比如外國(guó)人問(wèn)“Would you like some coffee?”中國(guó)人往往會(huì)說(shuō)“It’s too troublesome.Please don’t bother.”來(lái)表示客氣,但外國(guó)人聽(tīng)來(lái)就會(huì)不知所措,正確的回答應(yīng)該是“Yes,please”或“No,thank you”。

三、跨文化語(yǔ)用失誤的原因

在中國(guó)學(xué)生的中式英語(yǔ)中時(shí)常能找到跨文化語(yǔ)用失誤的例子。但究其原因,到底是什么導(dǎo)致了跨文化語(yǔ)用失誤呢?語(yǔ)言學(xué)家們進(jìn)行了多方面的考察和分析。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為從認(rèn)知的角度來(lái)看,人們?cè)谡J(rèn)知過(guò)程中經(jīng)歷的客觀差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。但更多的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為跨文化語(yǔ)用失誤是由于文化差異引起的。

(一)文化差異造成母語(yǔ)負(fù)遷移

中西方文化差異表現(xiàn)在很多方面,如思維模式、價(jià)值觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗等。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,還應(yīng)學(xué)會(huì)用正確的文化意識(shí)指導(dǎo)自己的交際活動(dòng)。由于文化差異的存在,一些學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)了母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、文化、邏輯思維等方面具有不同點(diǎn)時(shí),母語(yǔ)的知識(shí)及策略會(huì)不自覺(jué)地向目的語(yǔ)遷移,當(dāng)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相似時(shí),這種遷移就會(huì)促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),稱為正遷移;反之當(dāng)結(jié)構(gòu)不同時(shí)會(huì)干擾目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)稱為負(fù)遷移。這種負(fù)遷移是跨文化交際中產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的一個(gè)常見(jiàn)原因。因?yàn)槲幕町惖母蓴_,學(xué)習(xí)者的慣有思維方式和行為準(zhǔn)則成為學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的障礙。戴煒棟、張紅玲在《外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對(duì)外語(yǔ)教改的啟示》一文中提到,“文化遷移是文化差異引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,或外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他人的言行和思想”。[3]王得杏也介紹了語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因,他指出:“語(yǔ)用失誤與文化和語(yǔ)言傳統(tǒng)有著重要的聯(lián)系,因此,文化差異是導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的根本原因?!彼栽诮淌诘诙Z(yǔ)言過(guò)程中,要注意培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),把語(yǔ)言放到特定的文化背景當(dāng)中學(xué)習(xí)而不是孤立地學(xué)習(xí)詞或短語(yǔ)的用法。

(二)語(yǔ)用知識(shí)的缺乏

我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)自20世紀(jì)60年代以來(lái)一直受到結(jié)構(gòu)主義的影響。這種教學(xué)模式注重語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí)而忽視語(yǔ)言的交際功能。外語(yǔ)教材在編寫上只重視語(yǔ)言形式,忽視了文化內(nèi)涵。像“How old are you?”、“Are you married?”等此類問(wèn)題仍出現(xiàn)在一些課本里。學(xué)生一味地記單詞、背語(yǔ)法,語(yǔ)言學(xué)習(xí)脫離真實(shí)使用環(huán)境,教師在課堂上對(duì)文化因素的導(dǎo)入較少,外語(yǔ)教學(xué)成為單純的語(yǔ)言形式訓(xùn)練,對(duì)于用知識(shí)的輸入和語(yǔ)用能力的培養(yǎng)重視不夠。中西文化的差異及語(yǔ)言和文化的差異被完全忽視。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)更多的意味著通過(guò)高考、四六級(jí)等重要考試,而這些考試仍然著重詞匯及語(yǔ)法知識(shí)的考察。這就形成了一個(gè)惡性循環(huán)。盡管很多中國(guó)學(xué)生擅長(zhǎng)考試,但一旦遇到真實(shí)環(huán)境用英語(yǔ)進(jìn)行交際就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題甚至鬧出笑話。

(三)社會(huì)、文化背景知識(shí)缺乏

中國(guó)和西方各國(guó)有著不同的文化淵源和風(fēng)俗習(xí)慣。因此中西方人們?cè)谖幕畔?、模式、價(jià)值觀念和行為規(guī)范等方面存在很大的差異。這些差異會(huì)構(gòu)成信息誤導(dǎo)和溝通障礙。如上文中提到的贊揚(yáng)用語(yǔ)的誤用就是由于漢英文化對(duì)謙虛的不同態(tài)度造成的。再比如,在不同文化中隱私的內(nèi)容不同。比如對(duì)西方人來(lái)講,年齡、收入、家庭、婚姻狀況等話題都屬于他們的隱私,打聽(tīng)別人的隱私被認(rèn)為是不禮貌甚至是對(duì)個(gè)人權(quán)利的干涉,會(huì)遭到別人的反感。而中國(guó)文化中人們之間的隱私較少,人們相信“朋友之間無(wú)秘密”,人們?yōu)榱吮磉_(dá)對(duì)朋友的信任或關(guān)心,會(huì)在交談中告訴別人自己的私事或打聽(tīng)對(duì)方的私事。如果將諸如此類的漢文化模式用于跨文化交際中無(wú)疑會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。因此在跨文化交際中,說(shuō)話人應(yīng)該遵循所使用語(yǔ)言的語(yǔ)用規(guī)則和文化規(guī)范,避免跨文化語(yǔ)用失誤。

四、英語(yǔ)教材編寫對(duì)策

英語(yǔ)教材是大多數(shù)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要渠道。英語(yǔ)教材的編寫應(yīng)結(jié)合英語(yǔ)課的培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)大綱并符合學(xué)習(xí)者的需求,兼顧語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí)。

(一)現(xiàn)有教材的問(wèn)題

目前國(guó)內(nèi)對(duì)教材語(yǔ)用知識(shí)的研究很少。吳格奇(2004)從最近二十年國(guó)內(nèi)外出版的教材中收集了三十六個(gè)英語(yǔ)會(huì)話,其中十四個(gè)對(duì)話由操英語(yǔ)本族語(yǔ)人士編寫,二十二個(gè)有中國(guó)人編寫。經(jīng)過(guò)會(huì)話結(jié)構(gòu)分析發(fā)現(xiàn)中國(guó)人編寫的對(duì)話常由交際一方控制著話題與話輪,交際一方不停地主動(dòng)問(wèn)問(wèn)題,另一方只是被動(dòng)地回答問(wèn)題。整個(gè)對(duì)話顯得機(jī)械,話輪轉(zhuǎn)換不夠靈活自然,與閑聊會(huì)話活動(dòng)類型不協(xié)調(diào)。話輪轉(zhuǎn)換較固定,交際一方在對(duì)話中很少作出評(píng)價(jià)或回應(yīng),對(duì)話缺乏交際性。[4]

安昌光(2009)也從語(yǔ)用角度對(duì)英語(yǔ)教材編寫中出現(xiàn)的不足進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)很多英語(yǔ)教材完全是按照中國(guó)人的思維習(xí)慣編寫的,忽視了東西方文化的差異。例如很多英語(yǔ)教材的內(nèi)容都涉及年齡、身高、體重、家庭情況等對(duì)話。在一些英語(yǔ)口語(yǔ)教材中,語(yǔ)言顯得過(guò)于直白,與英語(yǔ)本族語(yǔ)使用的日常語(yǔ)言有很大的不同。[5]例如東北師范大學(xué)出版社出版的一本口語(yǔ)教材中有這樣一段對(duì)話:

A:How tall is Mr.Scott?

B:He is six feet tall.

C:How much does he weigh?

D:He weighs 175 pounds.

這是典型的拷問(wèn)式對(duì)話,編書者目的在于讓學(xué)生練習(xí)此類句型,但這段對(duì)話只是句型的簡(jiǎn)單羅列,學(xué)生只知道背誦這些句子卻不知道在何種語(yǔ)境下說(shuō)這些話是合適的。類似這樣的對(duì)話在其他口語(yǔ)教材中也屢見(jiàn)不鮮。

莊智象(2006)也撰文討論了我國(guó)外語(yǔ)教材編寫和評(píng)價(jià)體系面臨的問(wèn)題與挑戰(zhàn),他認(rèn)為我國(guó)現(xiàn)有外語(yǔ)教材魚龍混雜,質(zhì)量參差不齊,主要原因有三點(diǎn)。一是重實(shí)踐、輕理論。編者不重視教材編寫理論方面的總結(jié)和提煉,很多編者仿照同類教材的編寫體系和方法,甚至照抄照搬別人的內(nèi)容和模式。二是盲目照搬、照抄國(guó)外的模式和方法,缺乏國(guó)情研究。編者對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的需求、過(guò)程、方法、特點(diǎn),及語(yǔ)言環(huán)境、年齡特點(diǎn)、知識(shí)結(jié)構(gòu)和層次方面缺乏足夠的研究和認(rèn)識(shí)。三是缺乏科學(xué)的、完整的、系統(tǒng)的、實(shí)用的、可操作的教材評(píng)估體系。這些都對(duì)外語(yǔ)教材建設(shè)的健康發(fā)展,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提高以及教材的選用都帶來(lái)了很多隱患。[6]總之,現(xiàn)有教材選材缺乏真實(shí)性,語(yǔ)用知識(shí)的滲透不夠已經(jīng)成為亟待解決的問(wèn)題。

(二)對(duì)教材編寫的建議

語(yǔ)用知識(shí)融入教學(xué)內(nèi)容,任何言語(yǔ)行為功能的呈現(xiàn)都應(yīng)有語(yǔ)境為依據(jù)。何兆雄(1999)認(rèn)為,排除了語(yǔ)境因素,把某種形式看作是實(shí)現(xiàn)某種功能的固定手段是站不住腳的。[7]76教材中所選取的對(duì)話都應(yīng)設(shè)置在具體的會(huì)話背景中,尤其是應(yīng)能夠反映人們?cè)诮煌斜仨氉裱难哉勔?guī)則及制約人們思想行為的漢英民族不同的價(jià)值觀、思維模式等因素,這樣學(xué)習(xí)者能夠明白這一對(duì)話中學(xué)到的句子應(yīng)如何在適當(dāng)場(chǎng)合中正確使用,最終實(shí)現(xiàn)自己的交際意圖。

教材中語(yǔ)言材料的選擇以文化為背景,把英美國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、價(jià)值觀、歷史等信息融入語(yǔ)言學(xué)習(xí)中。在教學(xué)過(guò)程中教師不但要讓學(xué)生理解文章的主旨內(nèi)容、學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),還要使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)潛移默化地了解文化知識(shí),拓寬文化視野。但應(yīng)當(dāng)注意的是文化知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)應(yīng)聯(lián)系在一起,避免單純地介紹文化知識(shí),而應(yīng)把不同年齡、性別、職業(yè)、民族、知識(shí)層次的人們所參與的真實(shí)對(duì)話作為范例,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)言文化的理解更加具體化,也能提高學(xué)習(xí)者對(duì)文化差異的敏感性和寬容性。

在教材中可適當(dāng)加入一些明確的語(yǔ)用解釋或描述。比如可以舉例中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)用失誤,并解釋為什么這樣說(shuō)是不恰當(dāng)?shù)?,?yīng)該怎么說(shuō)符合該場(chǎng)景。現(xiàn)有的外語(yǔ)教材中幾乎沒(méi)有對(duì)目的語(yǔ)交際行為恰當(dāng)與否的充分描述。在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,真實(shí)語(yǔ)言模式或語(yǔ)用描述是學(xué)生學(xué)習(xí)目的語(yǔ)會(huì)話規(guī)則的主要渠道,有助于培養(yǎng)學(xué)生有意識(shí)地區(qū)分禮貌與不禮貌言語(yǔ)行為的能力。因此,如果教材中能夠增加對(duì)所選特定對(duì)話的禮貌程度、得體性及使用場(chǎng)合進(jìn)行語(yǔ)用提示和描述,學(xué)習(xí)者就能更好地把握所學(xué)對(duì)話,在真實(shí)語(yǔ)境中恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些書上的句子。

在課后練習(xí)中可以適當(dāng)增加一些語(yǔ)用對(duì)比的翻譯練習(xí)。語(yǔ)言的翻譯不僅僅是兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融與碰撞。不同的文化背景下的人們對(duì)同一句話的理解也會(huì)出現(xiàn)差異。比如中西方人們對(duì)狗的態(tài)度截然不同。狗在中國(guó)文化里是一種低微的動(dòng)物,跟狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也常常用來(lái)表達(dá)一種貶義。例如:“狗仔隊(duì)”、“狗仗人勢(shì)”等,而在西方國(guó)家,人們認(rèn)為狗是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中You are a lucky dog;Love me love my dog等例句中狗卻表達(dá)了褒義。學(xué)生如果不明白這一差異,在翻譯過(guò)程中就可能會(huì)出現(xiàn)失誤。因此增加這種語(yǔ)用對(duì)比翻譯練習(xí)能夠讓學(xué)生明白語(yǔ)言是文化背景下特定的語(yǔ)言,學(xué)習(xí)語(yǔ)言不僅是語(yǔ)法、句法的死記硬背,還應(yīng)尊重文化背景,調(diào)整翻譯方法,減少跨文化語(yǔ)用失誤。

五、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交際的能力。而作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要渠道,教材編寫是否有助于提高學(xué)習(xí)者的跨文化語(yǔ)用能力至關(guān)重要。我國(guó)的教材編寫近年來(lái)已經(jīng)開始以培養(yǎng)使用者語(yǔ)言交際能力為基本目標(biāo),逐步開始重視語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力的培養(yǎng),但大多數(shù)教材中語(yǔ)用知識(shí)的滲透很大程度上還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,將語(yǔ)用知識(shí)系統(tǒng)地納入不同層次的教材體系非常重要。只有做到這一點(diǎn),教材才能夠更好地為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力服務(wù)。

[1] Thomas J,“Cross-Cultural Pragmatic Failure”,Applied Linguistics,vol.4,No.2,1983.

[2] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[3] 戴煒棟,張紅玲.外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對(duì)外語(yǔ)教改的啟示[J].外語(yǔ)屆,2002,(2).

[4] 吳格奇.英語(yǔ)教材中的跨文化語(yǔ)用失誤[J].外語(yǔ)研究,2004,(2).

[5] 安昌光.從語(yǔ)用角度看英語(yǔ)教材的編寫[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).

[6] 莊智象.構(gòu)建具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教材編寫和評(píng)價(jià)體系[J].外語(yǔ)屆,2006,(6).

[7] 何兆雄.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

H319.9

A

1672-0040(2012)01-0106-04

2011-11-08

本文系陜西省教育廳科研計(jì)劃資助項(xiàng)目“過(guò)渡語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)視閾下的外語(yǔ)教材編寫研究”(11JK0408)的研究成果。

左艷紅(1979—),女,河南正陽(yáng)人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院講師、文學(xué)碩士,主要從事教學(xué)法、美國(guó)歷史與文化研究;姜占好(1971—),男,安徽毫州人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院副教授、文學(xué)博士、過(guò)渡語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)博士后,主要從事二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)用學(xué)、測(cè)試學(xué)研究。

(責(zé)任編輯 鄭東)

猜你喜歡
英語(yǔ)教材外語(yǔ)跨文化
多版本高中英語(yǔ)教材紅色文化融入的比較研究
高中英語(yǔ)教材中的中國(guó)文化的配置研究及啟示
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
石黑一雄:跨文化的寫作
大山教你學(xué)外語(yǔ)
大山教你學(xué)外語(yǔ)
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
國(guó)外優(yōu)秀英語(yǔ)教材詞匯和語(yǔ)法的布局、復(fù)現(xiàn)及練習(xí)方式
基于需求分析的高職高專護(hù)理英語(yǔ)教材編寫研究