国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

卡特福德翻譯理論視角下英漢詞義的非對等性

2012-04-12 21:50:08楊艷蓉
關(guān)鍵詞:福德卡特詞義

楊艷蓉

(山西大同大學外語學院,山西 大同 037009)

卡特福德翻譯理論視角下英漢詞義的非對等性

楊艷蓉

(山西大同大學外語學院,山西 大同 037009)

卡特福德認為兩種語言間不存在實體特征完全吻合的對等詞。英語與漢語在一定語境中的對等詞,其概念意義并非完全對等。正確區(qū)分詞語的概念意義和語境對等詞是準確翻譯的關(guān)鍵。

卡特福德;概念意義;語境對等詞

卡特福德翻譯理論于上世紀80年代由包振南先生介紹到我國。卡氏的理論建立在韓禮德的語言學模式之上,并借用了韓禮德的系統(tǒng)功能語法及其對語言“層次”實體的分類來說明翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。系統(tǒng)語法理論有三套基本層次(形式、實體和上下文)、四個基本范疇(單位、結(jié)構(gòu)、類別和系統(tǒng))和三個階(級階、說明階和精密階)。[1](P152-153)卡特福德之所以強調(diào)翻譯需要轉(zhuǎn)換,是因為他認為意義在兩種語言間是無法完全轉(zhuǎn)移的。本文探討了卡特福德理論中這一觀點,通過實例對比分析說明,英漢翻譯中誤譯的重要原因是譯者沒能正確區(qū)分詞語的概念意義以及語境對等詞。

一、詞語的意義

(一)詞語意義的分類 每個詞語有不同的意義,而詞語意義可以下分為指示意義(denotative meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)及情感意義(affective meaning)。指示意義也被稱為概念意義(conceptual meaning),它是言語交際中的核心要素。通常,英語原文詞典能給出詞匯的準確概念意義。內(nèi)涵意義指一個詞的隱涵意義或聯(lián)想意義。同樣的詞在不同的語言里有著不同內(nèi)涵意義。比如在漢語里,“紅色”讓人聯(lián)想到“幸福、吉祥、喜慶”,而在英語里則讓人聯(lián)想到“血腥、暴力、赤字”等。社會意義是社會環(huán)境作用于詞語而賦予它的意義,傳遞了社會信息。情感意義是指一個詞所表達的說話人或?qū)懽髡叩母星榛驊B(tài)度,與感情色彩相關(guān)。具有情感意義的詞語一般在詞典里都有標注。比如某詞為貶義詞,則在詞后標注derog(=derogatory);同樣,如果某詞是褒義詞,則在此后標注apprec(=appreciatory)。根據(jù)詞義的分類,我們發(fā)現(xiàn),指示意義,也稱概念意義,是詞匯意義的核心部分。情感意義在詞典中也有標注。至于詞的內(nèi)涵意義及社會意義,則要根據(jù)語境而定。

(二)英漢詞語意義的不對等性 卡特福德繼承了弗斯(Firth)關(guān)于“意義”的認識。他認為意義在兩種語言中是無法完全對等的,因此意義無法完全轉(zhuǎn)移。“意義在我們看來,是某種語言的特性。始發(fā)語有始發(fā)語的意義,目的語有目的語的意義?!薄罢J為始發(fā)語與目的語文本有著‘一樣的意義’的觀點,或在翻譯中發(fā)生了“意義轉(zhuǎn)移”的觀點是無法成立的?!盵2](P35)。首先卡特福德提出了翻譯中的“形式對應”(formal correspondence)。兩種語言在“形式意義”(formal meaning)上只能對應(corresponding),而完全對等(equivalent)則是不可能的。比如英語中的“a student”與漢語中的“一個學生”也只是形式上的對應,英語中不存在量詞“個”,漢語中也沒有冠詞的概念。因此,它們的形式意義是不同的。即使始發(fā)語和目的語有著完全對應的詞類,如英語、法語都有冠詞,兩種語言間形式意義的完全對等也是不存在的。卡特福德給出這樣一個例子:

SL Eng.My father is a doctor.

TL Fr.Mon père était docteur.

在這個例子中,看似英法兩種語言在形式意義上完全對等了,其實不然。英語用了不定冠詞a,而法語則沒用冠詞,或者說用了零冠詞。因此,所舉例子中的兩句話,也只是形式意義對應。

其次,卡特福德認為,目的語和始發(fā)語的所謂翻譯對等詞只能擁有一部分共同的實體(substance)特征。所謂的實體(substance)特征指詞的概念意義及語法意義。即“對等詞”不可能在概念意義和語法意義上都對等。英語法語是較接近的兩種語言,但它們之間的“對等詞”也只能對應,而非對等。例如:le petit village與the small village。在這兩個詞組中,分別用petit和small來表示“小”。但法語中的petit用了它的陽性形式,意味著它所修飾的名詞是個陽性名詞。而英語中的small則不包含這樣的實體特征。這說明petit和small這兩個翻譯對等詞并非完全對等,它們不具有共同的語法意義。這種現(xiàn)象也普遍存在于英漢雙語的翻譯對等詞中。林克難教授曾給出了一個關(guān)于book的很經(jīng)典的例子。查閱原文詞典我們發(fā)現(xiàn)book的定義即它的概念意義是“number of sheets of paper,either blank or printed,bound together with a cover”。而漢語對等詞“書”的定義,即它的概念意義卻是:用文字、圖畫或其它符號在一定材料上記錄知識、表達思想并形成卷冊的著作物(辭海)。兩者最大的區(qū)別在于,中文的“書”必須是印上字的,而英語的“book”,既可以是印上字的,也可以是空白的。因此,“book”指稱的實體除了“書”之外,還可以是“本子”。[3](P2)也就是說,“book”和“書”在概念意義上所指稱的實體特征并非完全重合。大多數(shù)中國學生的眼里,“book”的意思就是英漢雙語詞典所給出的“書”,如果出現(xiàn)了其它意思,比如“本子”他們認為是由于新的語境使得詞義發(fā)生了變化。事實上,“書”只是“book”的語境意義,即其語境對等詞。譯者在翻譯過程中往往把詞的語境對等詞混同于概念意義,因此有了很多誤譯。

(三)文本等值 卡特福德在書中對“翻譯”進行了如下定義:replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language(TL)。[2](P20)用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料(textual material)。他之所以使用 textual material,而非 text,是因為text作為整體無法完全被轉(zhuǎn)譯過去。這也從另一個角度闡釋了“對等詞不對等”的觀點??ㄌ馗5掳盐谋静牧希╰extual material)分為四個層面,即音位層,字型層,語法層和詞匯層。他認為在翻譯過程中,譯者只能做到一個層面上的對等(equivalent),其它層面上只能對應(corresponding)。比如漢語當中的“丁字路口”,英語的對等詞就是“T Road”。譯者把“丁”翻譯成“T”,只做到了字型層上的對等。

二、實例分析

一個詞語的語境意義是指它在一定的上下文中的意義,也就是語境對等詞,翻譯對等詞。雙語詞典里給出的解釋通常是詞語的語境意義。很多英語學習者固執(zhí)地認為詞語的語境對等詞就是其概念意義,并且不加考慮地套用于所有語境,造成很多誤譯。

例1:…It was she who,with a lavish display of charm,with irresistible rolling of the eyes,expatiated on the merits of the place,sang the praises of the electric pump,glorified the bathroom considering which, she insisted, the rentwas remarkably moderate…

這句話是在描述一位夫人在出租自己的房子過程中夸贊房子如何好,句子當中的insist最常見的意思為“堅持”,因此筆者原來把它譯作“她堅持說”。仔細斟酌后發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯并不準確。在這句話的語境中,租房人并沒有還價,因此這位夫人也用不著“堅持”她的說法,她只是在強調(diào)她的房子優(yōu)勢。查閱原文詞典后發(fā)現(xiàn)它的概念意義為“to be emphatic,firm,or resolute;dwell with earnestness or emphasis”。因此這里面應該取“強調(diào)”的意思,使用“再三強調(diào)”能生動地體現(xiàn)這位夫人比較強勢的性格特點。

譯文:就是這位夫人,一面做出種種媚態(tài),眼睛勾魂似地不停轉(zhuǎn)動著,一面大談房子的優(yōu)點,電泵是如何好,浴室是如何漂亮。她再三強調(diào),有這么些優(yōu)點,租金實在是相當便宜的。

Insist的常用意義是“堅持”。事實上只是這個詞在通常語境下的語境意義,即語境對等詞。但這個“對等詞”顯然不適用于這句話所提供的語境。因此譯者需要查閱原文詞典,尋找與句子語境相符的詞語的概念意義。

例 2:Thenceforward he came every afternoon.Very soon he knew all my library of records,had his preferences and dislikes,and could ask for what he wanted by humming the principal theme.

Know最常見的語境對等詞就是“知道”,多數(shù)譯者不假思索地把它翻譯成“很快就知道了我收藏的唱片”。但這樣的譯文明顯不夠貼切。原文詞典中know的概念意義是“If you know something such as a place,a work of art,or an idea,you have visited it,seen it,read it,or heard about it,and so you are familiar with it.”即熟悉了某物。該句的語境是文中的主人公很喜歡“我”收集的唱片,于是每天下午都來聽。全部都聽完之后自然就都熟悉了。因此,這句話可譯作“他很快就熟悉(聽完)了我收集的唱片”。

譯文:打這之后,他每天下午準來。不久以后,他就熟悉了我收藏的所有唱片。有的他喜歡,有的他卻不欣賞。他想讓我放哪張唱片,就哼它的主旋律。

筆者在教學過程中也發(fā)現(xiàn)了一個類似的例子。在《綜合教程1》的第一單元中有這樣一個句子:

When I was ten I was suddenly confronted with the anguish of moving from the only home I had ever known.

學生想當然地把know翻譯成“知道”:

我10歲那年,突然要搬家,從我唯一知道的家搬走,心中萬分痛苦。

筆者認為,“know”的常用意義,即語境對等詞“知道”同樣不適用于這句話的語境,翻作“熟悉”則更為恰當。

例 3:…the fact is that she likes this sort of thing,even when she knows that she is in the wrong and must lose.And besides,she hoped,I dare say that you'd get tired of asking and have the job done yourself.

Dare的常用語境對等詞是“敢于”,因此筆者起初把I dare say翻譯成“我敢說”。查閱英語原文詞典后,發(fā)現(xiàn)“I dare say”是一個詞組,其概念意義為“to indicate it is probably true.”因此“我想,很可能”這樣的翻譯更合適。

譯文:問題是她喜歡這種事情,就算她明知自己不對,而且肯定會輸。還有,我想她很可能希望你們會問煩了,然后自己把電泵修好。

例 4:Slavishly imitating his elder comrade,Robin had also taken up his stand in front of the gramophone, and in exactly thesameposition,glancing at Guido from time to time to make sure that he was doing everything,down to plucking at his lip,in the correct way.

“position”最常見的語境對等詞是“位置”,因此筆者之前譯為站在完全相同的“位置”。結(jié)合上文,筆者發(fā)現(xiàn)“Robin”和“基多”都站在留聲機前,意味著他們不可能站在完全相同的位置。也就是說,這句話當中的position不能當“位置”講。查閱英語原文詞典,“position”有這樣一個概念意義:“the way in which somebody is sitting or standing or the way in which something is arranged”,即姿勢,姿態(tài),與下文談到的“羅賓不時地看基多以確保自己做的對”正好相符合。

譯文:羅賓一板一眼地模仿著他這個大伙伴,也在留聲機前站著,幾乎一模一樣的姿勢,時不時地瞥基多一眼,看看自己做得是否全對,連拽下嘴唇的動作也不放過。

例 5:If someone is sensitive to language as well as his own language and pursue facts as well as words,he can do without translation theory.

這是紐馬克在其《翻譯問題探討》中說過的一句話。其中的facts是我們再熟悉不過的詞語?!癴act”的常用語境意義,即其翻譯對等詞就是“事實”。于是有人這樣翻譯:

一個人若對本族語與外語同樣具有鑒賞力又尊重事實,且肯在詞語上下功夫,不學翻譯理論,他照樣可以做翻譯。

查閱原文詞典后,我們會發(fā)現(xiàn),“fact”的一個概念意義是“detail”。顯然這個解釋更符合這句話的語境。

參考譯文:一個人若是對外語和母語都感覺敏銳,對細節(jié)和詞語都能尋根究底,那他無需翻譯理論也能做好翻譯。[4](P87)

以上的實例分析告訴我們,在翻譯的過程中不能把某個詞語的常用語境對等詞生搬硬套地應用于所有語境。很多所謂的英漢對等詞只有一部分相吻合的實體特征,所以對等詞往往不對等。負責任的譯者應該查閱原文詞典,找出適合新語境的詞義。很多時候,譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)在雙語詞典中找不到貼切的翻譯對等詞,于是譯者們開始通過語境進行猜測。以下的實例對比分析告訴我們猜測詞義得到的譯文往往是錯誤的。

林克難在“論翻譯中詞義與語境的關(guān)系”中引用了這樣一個例子:

Beg quickly returned to his office and filed an urgent story to his newspaper in London-the editor on duty read the story-once,twice and then a third time.And then he spiked it! “Damn fool Beg,”he said,according to the legend,“That block must be drunk.Really Kissenger goes off to China! Ridiculous.”

這段話是關(guān)于基辛格秘密訪華的新聞。他在登機之前,被記者Beg認出。于是Beg把這則極有價值的新聞發(fā)給了值班編輯。編輯再三看過后,“he spiked it”。

查閱雙語詞典,我們發(fā)現(xiàn)這個詞動詞形式的翻譯對等詞有:“用大釘釘;阻止;用尖物刺穿”。譯者們似乎找不到相匹配的字眼,于是憑借語境猜測。當時值班編輯沒有理會這條極有價值的新聞,人們就把“And then he spiked it!”翻譯成“把新聞稿‘扣下了’,‘撕掉了’,‘踩在腳下’”,[5](P14)這從邏輯上是說得通的。但是查閱詞典后發(fā)現(xiàn)“spike”名詞形式的定義是“pointed metal rod standing upright on base and used e.g.to hold postponed matter in newspaper office”。即尖的金屬物,用來放置延期發(fā)表的稿件。根據(jù)這個定義,林克難把它翻譯成“他把稿子插到了廢稿簽上?!?/p>

針對這個例子,吳霞輝在其2002年發(fā)表的“論翻譯中的詞義與語境”中談了她的看法。她完全贊同這樣的譯文,并且同時列舉了New Lexicon Webster's Dictionary of the English Language 中關(guān)于“spike”這一詞的所有用法,其中沒有一個用法和林克難給出的詞的定義相符。于是她的結(jié)論是林克難教授正是“憑借語境——上下文,當時的社會環(huán)境和背景,以及自己的期待、設(shè)想、信念、記憶等等方面的知識,使得spike一詞在頭腦里的概念不再是抽象和寬泛的”。[6](P115)因此沒有語境,任何人給不出那樣準確的定義。

針對這一提法,筆者也查閱了關(guān)于“spike”一詞的用法。Oxford Advanced Learner's Dictionary 給“spike”下了這樣的定義:

spike:to reject sth.that a person has written or said to prevent sth.from happening or being made public.

這樣的解釋正符合原文的語境。這說明英語原文詞典給出的這個詞語的概念意義能夠很大程度上幫助譯者給出正確的譯文。當然筆者也發(fā)現(xiàn)在柯林斯英語詞典中,就沒有這樣類似的解釋,難怪吳霞輝認為連具有權(quán)威性的Webster都沒有給出合適語境的詞義,那么想要得體地翻譯出那段文字,只能靠語境來推測。但我們不能因為在某本詞典中查不到符合語境的詞義就肆意猜測,影響譯文的準確性。

三、結(jié)語

綜上所述,卡特福德在《語言學翻譯理論》書中提出的一個重要觀點就是對等詞所指稱的實體特征不完全吻合,即“對等詞”不對等,因此意義是無法轉(zhuǎn)移的。譯者們在這一理論的指導下,避免生搬硬套詞語的語境對等詞,查閱英語原文詞典中詞語的概念意義,才有可能得到精準的譯文。

[1]穆雷·卡特福德與翻譯的語言學理論[A].首屆(1989)全國青年翻譯理論研討暨翻譯出版交流會會議論文[C].1989(5):152-153.

[2]J·C·Catford,A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:OUP,1965.

[3]林克難.重新認識卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學院學報,2001(1):1-4.

[4]曹明倫.談詞義之確定和表達之得體[J].中國翻譯,2009(4):86-88

[5]林克難.論翻譯中詞義與語境的關(guān)系[J].天津外國語學院學報,1994(Z1):14-16.

[6]吳霞輝.論翻譯中的詞義與語境[J].四川外語學院學報,2002(3):114-116.

[7]何兆熊.綜合教程1[M].上海:上海教育出版社,2010.

On the Non-equivalence of Meaning between English and Chinese from the Perspective of Catford's Translation Theory

YANG Yan-rong
(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)

Catford proposed that words with equivalent substance features didn't exist between two languages.The equivalents in a given context between English and Chinese cannot be completely equivalent in their conceptual meanings.The key to have exact translation is to distinguish the conceptual meaning from contextual equivalents.

Catford;conceptual meaning;contextual equivalents

H313

A

1674-0882(2012)06-0073-04

2012-08-23

楊艷蓉(1983-),女,山西大同人,碩士,助教,研究方向:英語翻譯與英語教學。

〔責任編輯 馮喜梅〕

猜你喜歡
福德卡特詞義
拉什福德 信任危機
新體育(2024年6期)2024-06-05 10:48:58
卡特智諷記者
快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:03:54
西夏語“頭項”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
目眩神迷的色彩表達——貝爾納·卡特林
安吉拉·卡特:重返灰姑娘的故事
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
勇于自嘲的美國總統(tǒng)卡特
中學生(2016年8期)2016-03-01 03:45:06
泰斯福德防爆輪胎
彩色積木中的發(fā)現(xiàn)
字意與詞義
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
龙江县| 广东省| 鲁山县| 若尔盖县| 东明县| 体育| 乐陵市| 平安县| 上虞市| 加查县| 苏尼特右旗| 岐山县| 深泽县| 杭州市| 南汇区| 富锦市| 太和县| 东阿县| 竹山县| 分宜县| 南汇区| 南和县| 六盘水市| 张掖市| 墨脱县| 永福县| 上虞市| 高台县| 修水县| 阿图什市| 长治市| 咸宁市| 中宁县| 桦川县| 苍山县| 赤水市| 中西区| 多伦县| 江城| 怀安县| 乌拉特前旗|