黃碧蓉
(上海海洋大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海201306)
人體詞語語義范疇跨界探源
黃碧蓉
(上海海洋大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海201306)
人體詞語的語義能夠跨越“人的肢體”語義范疇進(jìn)入“抽象事物”、“思想感情”、“行為活動(dòng)”、“空間方位”等語義范疇,源于存在主、客觀兩個(gè)方面的跨界基礎(chǔ):客觀上的人物同類和主觀上的求新。人物同類,使人和動(dòng)物、植物、非生物間的跨界能夠得以實(shí)現(xiàn);主觀求新,使語義從一個(gè)范疇跨界到另一個(gè)認(rèn)知主體所想要表達(dá)的范疇時(shí)所使用的新鮮隱喻(包括新鮮轉(zhuǎn)喻)的形式能夠得到接受,新鮮隱喻約定俗成后成為規(guī)約隱喻進(jìn)入語言體系。這一研究對(duì)探究詞語語義演變具有一定價(jià)值,結(jié)合語義學(xué)相關(guān)理論以及認(rèn)知規(guī)律,于網(wǎng)絡(luò)流行詞語發(fā)展迅速的今天,可引導(dǎo)建構(gòu)高質(zhì)量網(wǎng)絡(luò)語言和規(guī)范現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)流行語。
人體詞語;語義范疇;跨界;人物同類;主觀求新
初民們物我不分,天地人渾沌一片,他們自認(rèn)為對(duì)自我身體部位非常了解,采取“言天征于人”的“近取諸身”的辦法去體認(rèn)世界,借助身體各部位對(duì)世界進(jìn)行概念化和范疇化,讓世界打上“人”的烙印,使自然人化?!翱梢哉f,人類最初的認(rèn)知就是以身體為圖式,構(gòu)成了所有的規(guī)約化了的概念隱喻?!保?]“表現(xiàn)在造詞上,常常先造表示人體的詞語,然后移用于動(dòng)物或其他事物。”[2]意大利哲學(xué)家、語言史學(xué)家維柯透徹地觀察到了這一點(diǎn),他說:“值得注意的是在一切的語種里大部分涉及無生命的事物的表達(dá)方式都是用人體及其各部分以及用人的感覺和情緒的隱喻來形成的?!保?]180這樣,人體詞語的意義多數(shù)越出“人的肢體”語義范疇,進(jìn)入別的語義范疇。如,“口”詞語的“閑言;讒言”義屬于“抽象事物”語義范疇,“心”詞語的“內(nèi)心思想”義屬于“思想感情”語義范疇,“膚”詞語的“淺薄”義屬于“性質(zhì)”語義范疇。我們知道,范疇是指事物在認(rèn)知中的歸類,[4]是對(duì)世界萬物進(jìn)行分類即范疇化的結(jié)果;語義范疇則是將語言意義概括而成的各種類別。經(jīng)考察,我們發(fā)現(xiàn),人體詞語意義除涉及上述“抽象事物”、“思想感情”、“性質(zhì)”三個(gè)語義范疇外,還有“人體構(gòu)件”、“非人實(shí)體”、“行為活動(dòng)”、“空間方位”、“時(shí)間”等八個(gè)語義范疇。那么,人體詞語的意義為什么能從“人的肢體”語義范疇跨界至其他語義范疇從而建構(gòu)起多義網(wǎng)絡(luò)?我們認(rèn)為這是因?yàn)檎Z義范疇存在著主客觀兩方面的跨界基礎(chǔ):(1)客觀上的人、物同類;(2)主觀上的求新。
人和事物存在著某些共同的屬性,我們概稱為人、物同類,這是語義范疇跨界的基礎(chǔ)之一。
人和動(dòng)物的對(duì)立遍及生理器官、衣食住行、性別生育等各個(gè)領(lǐng)域。[5]幾乎各種語言都各有一套詞匯將人和動(dòng)物兩個(gè)語義范疇嚴(yán)格而有意識(shí)地區(qū)分開來,即使自然人的自然本性和動(dòng)物獸性的某些方面完全相同,人也要用自己的語言符號(hào)予以掩飾或美化,以與動(dòng)物相區(qū)別,從而維護(hù)自己萬物之靈的尊嚴(yán)。比如德語中人嘴 Mund,獸嘴 Maul,鳥嘴Schnabel;法語中人的口la bouche,動(dòng)物或獸類的口la gueule;英語中人的尸體corpse,動(dòng)物的尸體carcase;漢語中人進(jìn)食稱“吃飯”,動(dòng)物進(jìn)食稱“吃食”。人與動(dòng)物界限分明,這是因?yàn)檎Z言觀念所圍繞的中心是人類的利益和規(guī)準(zhǔn),人凌居于動(dòng)物之上,人和動(dòng)物決不可能相提并論,兩個(gè)語義范疇于是壁壘森嚴(yán),不可以抹殺或混淆界限。
但是,在生物學(xué)意義上,人和動(dòng)物有著共同的生物基礎(chǔ),也都有基本相同的生存需要,人也是動(dòng)物的一種。19世紀(jì)英國(guó)博物學(xué)家達(dá)爾文的生物進(jìn)化論業(yè)已證明了人是由動(dòng)物進(jìn)化而來,人與動(dòng)物存在著與生俱來的共性,兩者并非鴻溝難越。在人類發(fā)展史上,人類社會(huì)初期,人和動(dòng)物并未徹底分離,人和動(dòng)物的關(guān)系經(jīng)歷了一個(gè)共存、捕殺、分離的過程,在長(zhǎng)期的社會(huì)和生產(chǎn)活動(dòng)中,各個(gè)民族逐漸形成了本民族所崇拜的動(dòng)物形象——圖騰,并對(duì)各種飛禽走獸產(chǎn)生了原始的好惡和褒貶。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,人類與動(dòng)物的關(guān)系由混而不分到?jīng)芪挤置饕彩且粋€(gè)連續(xù)的時(shí)間流,無從明言分界的節(jié)點(diǎn)。[6]因此,語言中人和動(dòng)物范疇并非邊界分明而是臨界模糊的,人和動(dòng)物兩個(gè)詞義范疇可以跨界使用。如“臂”、“arm”由指“胳膊”跨界至非人實(shí)體指“動(dòng)物的前肢”,“手”、“hand”由指“人體上肢腕以下持物的部分”跨界至非人實(shí)體指“動(dòng)物前肢或動(dòng)物前部伸出的感觸器官”?!邦^”、“head”由指人的“頭”跨界指“動(dòng)物的頭”等。
人和動(dòng)物的界限既然可以被打通,那么人和植物的界限同樣也可以被打通。因?yàn)檫@三者共有“生命”義素,不僅如此,植物還被看成是沒有知覺的生物人,如醫(yī)生把無感知的人稱為“植物人”?,F(xiàn)代植物生理學(xué)證明了植物不但能感受各種信號(hào),還有類似動(dòng)物神經(jīng)功能的信息傳遞系統(tǒng),有類似動(dòng)物內(nèi)分泌系統(tǒng)的植物激素,有類似動(dòng)物免疫功能的各類免疫物質(zhì)。所以一位美國(guó)科學(xué)家把植物說成是“很慢的動(dòng)物(very slow animal)”。動(dòng)物與植物畢竟都是生物,它們具有生物的共性。這樣,人和植物在語言中也就可以溝通。如“心”可指“木上的尖刺、花蕊或草木的芽尖等”(《木棉譜》:“苗之去心,在伏中晴日,三伏各一次?!?,“heart”可用于指心形的“樹和植物名”;“腳”、“foot”可指“植物的微根”;“齒”、“tooth”可指“植物的葉齒”等。
人與生物可以跨界,人與非生物的跨界也是可以做到的。按照辯證唯物主義的普遍聯(lián)系的觀點(diǎn)和復(fù)雜事物來源于簡(jiǎn)單事物、由簡(jiǎn)單事物構(gòu)成、受簡(jiǎn)單事物制約、主導(dǎo)簡(jiǎn)單事物的規(guī)律,可以推論:特性來源于共性,由共性構(gòu)成,受共性制約。具體到人和動(dòng)物、非生物的關(guān)系,即人性來源于動(dòng)物性,由動(dòng)物性構(gòu)成,受動(dòng)物性制約,主導(dǎo)動(dòng)物性。依次往前推論可得,動(dòng)物性來源于生物性,由生物性構(gòu)成,受生物性制約,主導(dǎo)生物性;生物性來源于非生物性,由非生物性構(gòu)成,受非生物性制約,主導(dǎo)非生物性。所以,人和無生命物具有一定的共性。正因?yàn)槿绱?,原始人才?huì)認(rèn)識(shí)渾沌,物我不分,他們并不像我們現(xiàn)在這樣有一個(gè)已知的無生命的世界,他們所擁有的不是一種有生命和無生命截然分界的世界,而是一個(gè)介于兩者之間的模糊不清的世界。他們的世界潛在著生命,周圍的動(dòng)物、植物、神圣的地方無處不涌動(dòng)著生命。因而他們將無生命物看作人,對(duì)世界的描述借用描寫人本身及其活動(dòng)的詞語,這種隱喻用法并不是為了語言的新奇生動(dòng)而有意為之,[7]而是早期人類的一種無意識(shí)行為,是語言初期的必然現(xiàn)象。人和無生命物具有的共性決定了用于人的語言符號(hào)也可同樣適用于無生命物質(zhì)。人體詞語中有大量這樣的用例,并且這些隱喻用例還不是孤立個(gè)別的現(xiàn)象,已形成了顯著的系統(tǒng)性,即呈現(xiàn)為“萬物是人”的隱喻概念系統(tǒng)。這方面典型的例子應(yīng)該是漢語的“山”。表征人的一系列部位的詞語,包括“頭”、“口”、“身”、“腰”,“脊”、“脈”、“腳”、“心”、“骨”、“眉”、“眼”、“嘴”、“膚”、“山肋”、“腹”、“顏”、“額”、“趾”等都被跨界投射給了無生命的“山”,指“山”的相關(guān)部位,使“山”成了一個(gè)“具有一系列人體部位的人”。英語中,由于英國(guó)不像中國(guó)是個(gè)多山的國(guó)家,跨界投射至“mountain”的人體部位詞語相對(duì)比漢語少,但是,總體數(shù)量也不在少數(shù),包括“head”、“waist”、“foot”、“face”、“shoulder”、“ridge/hip”等。英國(guó)是個(gè)島國(guó),描述人體部位的一些詞語也跨界用來指海的相關(guān)部位,包括“arm”、“neck”、“mouth”等。在這些隱喻中,“人把自己變成整個(gè)世界了”。[3]180
人體詞語被廣泛運(yùn)用于指稱動(dòng)物、植物以及非生物,從而形成較為龐雜的多義網(wǎng)絡(luò),筆者的研究[8]亦證實(shí)這一點(diǎn):從《漢語大詞典》選取的55個(gè)漢語人體詞語和從Oxford English Dictionary(《牛津英語大詞典》)選取的41個(gè)英語人體詞語的平均轉(zhuǎn)義義項(xiàng)分別高達(dá)9.62 和11.39。
認(rèn)知主體的求新求異心理是語義范疇跨界的又一基礎(chǔ)。
語義從一種范疇跨界到另一種主體所想要表達(dá)的物體的范疇,就表現(xiàn)為隱喻或轉(zhuǎn)喻?!霸谟梢辉~表達(dá)的以相互關(guān)聯(lián)范疇組成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)中隱喻和轉(zhuǎn)喻起著關(guān)鍵作用?!保?]“隱喻是兩個(gè)相似認(rèn)知模型之間的投射,轉(zhuǎn)喻是兩個(gè)相關(guān)認(rèn)知范疇(屬于同一認(rèn)知模型)之間的‘過渡’;投射是一種突變,過渡是一種漸變。”[10]由于隱喻的始源域和目的域分屬于不同認(rèn)知模型,距離較遠(yuǎn),它們之間的替代指稱是一種突變而不像轉(zhuǎn)喻是一種過渡,因而我們這里主要探討隱喻的語義范疇跨界之心理基礎(chǔ)。
人們使用隱喻有兩種情況。一種是無意識(shí)行為,如上文所述的原始人無意中借用描寫人本身及其活動(dòng)的詞語描述世界的擬人手法。這是一個(gè)認(rèn)知無意識(shí)(cognitive unconscious)的過程。[11]另一種是主動(dòng)使用隱喻。所謂主動(dòng)使用隱喻,就是使用者事實(shí)上已經(jīng)認(rèn)識(shí)到兩種事物之間的差別,或者語言中存在著現(xiàn)存的詞語或表達(dá)式,但為了更好地傳達(dá)他的意思,獲得更好的交際效果,他選用另一種事物來描述某一事物。我們認(rèn)為,自從人們開始有意識(shí)地主動(dòng)使用隱喻,隱喻就與人類的求新求異心理密切相關(guān)。
好奇求新心理人皆有之,它也是一個(gè)人充滿創(chuàng)新活力的源泉。隱喻恰好能給人們的表達(dá)創(chuàng)新提供一個(gè)非常有效的途徑,因?yàn)樗共煌懂牭谋磉_(dá)在一種語境中共現(xiàn),依靠聽話者的想象,把本來極不相同的兩種事物鏈接在一起,所以其表達(dá)的新穎性自然也就體現(xiàn)了出來?!拔覀兌枷矚g認(rèn)識(shí)新思想,詞表達(dá)思想,因此使我們獲得新思想的詞最讓人喜歡。怪異詞只會(huì)使我們迷茫,日常詞只能傳達(dá)我們已知的東西;只有通過隱喻我們才能最恰當(dāng)?shù)孬@得某種新的信息。當(dāng)詩(shī)人稱老年為‘枯萎的花莖’時(shí),他通過‘失去了花季’這一概念向我們傳達(dá)了一種新的思想,一個(gè)新的事實(shí)?!保?2]1410亞里斯多德在其經(jīng)典名著《修辭學(xué)》中論述隱喻效果的達(dá)成時(shí),提到了隱喻的謎語(riddle)性。隱喻效果的達(dá)成類似謎語,兩個(gè)范疇之間必須要有相似之處才能構(gòu)成比喻,就像謎面和謎底之間必須要有相似之處才可構(gòu)成謎語;但必須要有差異才可能使比喻有新意,就像謎底與謎面之間必須要有差異,才使謎語富有趣味性,差異越大,比喻越新奇,反之,吸引力就要減少。因而可以這樣說,隱喻的構(gòu)成離不開相似性,但是相似性是個(gè)連續(xù)體,并不存在一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn),它因人而異,因時(shí)而異。隱喻效果的達(dá)成又離不開差異性或距離,否則,隱喻就談不上新奇性和有效性。[13]隱喻比明喻更為精煉和簡(jiǎn)潔,它能更迅速地吸引和打動(dòng)人,是驚奇和隱秘起了決定性的作用。
我們來看喬伊斯·吉爾墨(Joyce Kilmer)的詩(shī)句:
A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth’s flowing breast.
一株樹,他的饑渴的嘴
吮吸著大地的甘乳
(郭沫若譯,轉(zhuǎn)引自徐鵬:《英語詞格》,1996)
詩(shī)人在這里對(duì)植根大地的樹木沒有直賦其事地作常規(guī)性的描寫,而是采用隱喻手段,將其用根汲取所需養(yǎng)分的概念結(jié)構(gòu)通過嬰兒緊貼母親的乳房用嘴吮吸乳汁的概念網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行描寫,這樣,“tree”也有“mouth”,“earth”也有“flowing breast”。但是,在讀此詩(shī)之前,我們很難想到這兩對(duì)概念之間的相似性,如果能找到其相似性,也需頗費(fèi)一些心思。但是讀過這些詩(shī)句后,我們對(duì)這些概念非但不感怪異,而且由于原有范疇和對(duì)象范疇之間的較大差異,創(chuàng)造出來的相似性使比喻獨(dú)特新奇,恰好滿足了人們求新獵奇的心理,因而能使其對(duì)所認(rèn)知的對(duì)象事物(“tree”和“earth”)產(chǎn)生更加形象而深刻的認(rèn)識(shí)。這就是為什么這樣的語言特別適合詩(shī)歌,因?yàn)樵?shī)歌是一種靈感激發(fā)的產(chǎn)物。[12]1408
上例為文學(xué)作品中作者創(chuàng)造的新鮮隱喻(novel metaphors),它與規(guī)約隱喻(conventional metaphors)相對(duì),一起構(gòu)成隱喻的兩種。但是,需要指出的是,新鮮隱喻和規(guī)約隱喻并不存在清晰的界限,所有的規(guī)約隱喻在開始的時(shí)候都是新鮮隱喻,在反復(fù)使用中逐漸失去新鮮感,被大眾接受而變得約定俗成,也就是說新鮮隱喻和規(guī)約隱喻是一個(gè)連續(xù)系統(tǒng),新鮮隱喻經(jīng)歷一個(gè)積非成是最后成為規(guī)約隱喻被語言體系接受的過程。詞語的多義體系就是記載那些成了“是”的規(guī)約隱喻,如人體詞語“目”由指人的眼睛,轉(zhuǎn)指“目錄”,“竹節(jié)”,“首領(lǐng)、頭目”,“下圍棋時(shí)所圍的空格”等,這些詞義在剛建構(gòu)的時(shí)候,一方面由于其異乎尋常的新穎性,人們受獵奇心理驅(qū)使樂于接受之,另一方面喻體和本體之間存在的相似性使之又具有可接受性,兩者相結(jié)合,促使這些語義逐漸被大眾接受以致最后被固化進(jìn)入語言體系。
上面主要是從受話人接受的角度闡釋求新求異心理是語義范疇跨界的重要基礎(chǔ)。需要指出的是,語言跨界產(chǎn)生新義,受話人求新求異心理只是一個(gè)方面,說話人好奇求新心理更是一個(gè)不可忽視的重要方面,正如Traugott&Dasher指出的那樣,“語義演變萌芽于在協(xié)調(diào)互動(dòng)的交際過程中提取、開發(fā)語用義的發(fā)話人”,[14]因此,“說話人與話語同在”,[15]語言跨界新義的產(chǎn)生可以說是說話人和受話人的合謀,“是聽眾和讀者精神參與的過程”,[16]其間,隱喻起著非常重要的作用,“它不僅是一種修辭手段,也不僅是一種思維方式,而且是詞匯意義及其系統(tǒng)形成和運(yùn)作的核心因素”,[17]“是語義演變的一個(gè)主要構(gòu)建力”。[18]一個(gè)詞一旦產(chǎn)生,語言使用者在大多數(shù)情況下會(huì)使用隱喻并使其基本意義得到不斷的延伸和擴(kuò)展,即借用隱喻“從可用的現(xiàn)存事物的主體中創(chuàng)造出革命性新意義”。[19]
人體詞語能夠從指稱人的肢體器官跨界至指稱其他具體事物和抽象事物,甚至指稱時(shí)間、空間和性質(zhì)等,這源于其具有主、客觀兩方面的跨界基礎(chǔ):一方面客觀上許可,另一方面主觀有求新求異的需求。其實(shí)不獨(dú)人體詞語如此,其他詞語語義的延伸也一樣。這一研究對(duì)探究詞語語義演變具有一定價(jià)值。
隱喻,以其詩(shī)性語言,較好地滿足主體的求新求異心理,因而能夠綻放出其獨(dú)具的魅力,滲入人類生活的每個(gè)角落,于“我們的日常生活中無處不在”,[20]恩斯特·卡西爾高度評(píng)價(jià)隱喻,稱其為“神話的記憶語言的概念本身得以表達(dá)的條件”,[21]泰倫斯·霍克斯更是認(rèn)為,“平淡的言談是不準(zhǔn)確的,只有運(yùn)用新穎的隱喻,才能使其精確”。[22]現(xiàn)時(shí)代網(wǎng)絡(luò)流行詞語發(fā)展迅速,新的隱喻(轉(zhuǎn)喻)形式不斷涌現(xiàn)出來,作為語言研究工作者,我們可運(yùn)用該研究并結(jié)合語義學(xué)相關(guān)理論以及認(rèn)知規(guī)律,對(duì)其進(jìn)行深入探討。如分析它的生成理?yè)?jù),預(yù)測(cè)它的演變趨勢(shì),將富有生命力的新穎隱喻(轉(zhuǎn)喻)與曇花一現(xiàn)的隱喻(轉(zhuǎn)喻)區(qū)分開來,規(guī)避后者,引導(dǎo)建構(gòu)高質(zhì)量的網(wǎng)絡(luò)語言以及規(guī)范現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)流行語。
[1]萬晉紅.語言與身體[J].外語學(xué)刊,2009,(6):9-11.
[2]古敬恒.人體詞與人的秘密[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2000:7.
[3]維柯.新科學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[4]E Rosch.On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories[C].T E Moore.Cognitive Development and the Acquisition of Language.New York:Academic Press,1973:111-114.
[5]馬清華.文化語義學(xué)[M].南昌:江西人民出版社,2000:190.
[6]趙紅梅.漢語方言詞匯語義比較研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2006.
[7]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:31.
[8]黃碧蓉.從人體詞語的意義分布看語義的認(rèn)知性[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(6):118-125.
[9] F Ungerer,H J Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Addison Wesley Longman Limited,1996:114.
[10]陸儉明,沈陽.漢語和漢語研究十五講:第2版[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:357.
[11]G Lakoff,M Johnson.Metaphor and War:TheMetaphor System Used to Justify War in the Gulf[J].Peace Research,1991,(23):25-32.
[12] Aristotle.Rhetoric and Poetics[M].New York:The Modern Library,1954.
[13]束定芳:亞里斯多德與隱喻研究[J].外語研究,1996,(1):13-17.
[14]E C Traugott,Richard B Dasher.Regularity in Semantic Change[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005:279.
[15]李洪儒.疑問句的目的意向[J].外語教學(xué),2009,(4):6-11.
[16]孟維杰,馬甜語.論心理學(xué)中的“隱喻”[J].南京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005,(5):101-106.
[17]李洪儒.試論語詞層級(jí)上的說話人形象[J].外語學(xué)刊,2005,(5):43-48.
[18] E Sweetser.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990:19.
[19]R Zdravko.Metaphors,F(xiàn)igures of Mind[M].Dorarecht,Soston,London:Klawer Academic Publishers,1997:51-58.
[20]G Lakoff,M Johanson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:102-104.
[21]恩斯特·卡西爾.語言與神話[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988:105-110.
[22]泰倫斯·霍克斯.隱喻[M].太原:北岳文藝出版社,1990:189.
Abstract:The meaning of body terms can transfer from the semantic category of"human limbs"to those of"abstract objects","thought and emotion","behavior and activities","space and position",etc.This is due to two underlying reasons:one is the objective similarities shared by man and things;the other is man's subjective instinct to pursue novelty.While the former enables the category transfer to realize among human beings,animals,plants and non-living things,the latter makes acceptable the creative metaphors(as well as new metonymies),which appear during the category transfer process and will join the language system as conventional metaphors once sanctioned by usage.With the guidance of related semantic theories and cognitive rules,the current study is of value for researches on lexical meaning evolution,construction of high-quality network language,and standardization of network catchwords.
Key words:body terms;semantic category;category transfer;similarities shared by man and things;subjective instinct to pursue novelty
(責(zé)任編輯:魏 瓊)
A Study on Semantic-Category Transfer of Body Terms
HUANG Bi-rong
(College of Foreign Studies,Shanghai Ocean University,Shanghai 201306,China)
H003
A
1007-6522(2012)05-0120-06
10.3969/j.issn 1007-6522.2012.05.011
2011-06-09
上海市教委創(chuàng)新項(xiàng)目(11YS165)
黃碧蓉(1970- ),女,湖南邵陽人。上海海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、語義學(xué)、英漢對(duì)比、翻譯。