黃 芳,隋慧娟
(1.哈爾濱醫(yī)科大學(xué),哈爾濱150081;2.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),哈爾濱150040)
翻譯中的歸化異化
黃 芳1,隋慧娟2
(1.哈爾濱醫(yī)科大學(xué),哈爾濱150081;2.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),哈爾濱150040)
歸化與異化兩種翻譯策略是翻譯界長久以來爭論的熱點之一。歸化翻譯指以目的語文化為歸宿的翻譯方法,即運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者。異化翻譯指以源語文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文的色彩以便更好地保留源語文化的異國情調(diào)。以對等理論視角對歸化異化在翻譯中的作用進行重新審視,以求得翻譯中歸化異化的新應(yīng)用。
歸化;異化;文化傳播;翻譯
人類自有翻譯活動開始,就有直譯和意譯之爭。近些年來,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化間的比較。翻譯中文化的轉(zhuǎn)換有兩種基本策略:以目的語文化為歸宿的歸化和以源語文化為歸宿的異化。歸化是指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識范圍,將作者引向讀者;異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特異之處,將讀者引向作者。由于源語文化和譯語文化的巨大差異,譯者在翻譯過程中必然會面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會出現(xiàn)歸化或異化的傾向。當(dāng)人們按照歸化異化策略進行兩種語言之間、文化之間交流時,出現(xiàn)了翻譯中不可克服的障礙,異化還是歸化,異化多一點還是歸化多一點,給譯者留下很多困惑和疑竇。異化和歸化兩種翻譯的論爭一直在繼續(xù)。本文嘗試對歸化、異化進行界定,研究各語篇翻譯中這兩種翻譯策略之間的互補關(guān)系,明確提出異化與歸化相結(jié)合的文學(xué)翻譯原則,對文學(xué)翻譯實踐和文化翻譯理論的進一步研究具有一定的參考意義。
在中西翻譯史上,都有關(guān)于翻譯策略的曠日持久的爭論。在中國,佛經(jīng)翻譯時代,道安主張譯“質(zhì)”,實際上是主張異化;鳩摩羅什主張譯“文”,實際上是主張歸化。三十年代魯迅與趙景深的“寧信而不順”與“寧順而不信”之爭,后來的“神似”與“形似”之爭,又提到過“歸化”和“洋化”。實際上也是歸化與異化之爭。在西方,奈達提出“動態(tài)對等”的翻譯觀,主張歸化翻譯。韋努蒂提出“抵抗式翻譯”的策略,主張異化翻譯[1]。他認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯文語文化”;異化法是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的文化差異,把讀者帶入外國情景”[2]。近年來,國內(nèi)的外語類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西文學(xué)批評和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運用于理論和實踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對直和意作出概括,還有的文章運用關(guān)聯(lián)理論來尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。
但歸化和異化的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化等同于直與意,將文學(xué)策略和文化的意識形態(tài)同語言的策略和的技巧等同起來,從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗的討論之中,這樣做有礙歸化和異化研究的發(fā)展。西方學(xué)者討論的歸化與異化這一對術(shù)語并非是互補的,而是相互排斥的。美國學(xué)者Venuti在討論異化時,對歸化的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,從而達到讓語篇符合本土典律、出版潮流和政治的需求。在長期以來的爭論中,人們試圖得出“歸化優(yōu)于異化”或者是“異化優(yōu)于歸化”的結(jié)論。
盡管中西方翻譯界中存在歸化翻譯和異化翻譯這兩種相互排斥的觀點,但在文化翻譯中歸化和異化各起著不可或缺的作用,兩者不能相互替代。若這兩種翻譯方法有機結(jié)合,協(xié)調(diào)運用,相互補充,則相得益彰,既能加速跨文化交際,也能消除讀者閱讀和理解上的困難,還能充分領(lǐng)略其他民族獨特的文化風(fēng)采。在研究歸化與異化過程中不應(yīng)盲目跟隨韋努蒂西方翻譯家的翻譯策略,應(yīng)在翻譯過程中靈活應(yīng)用異化。通過對這兩種翻譯策略的研究,指導(dǎo)我們在翻譯中應(yīng)將異化和歸化辯證地統(tǒng)一起來。異化和歸化時,都應(yīng)把握住尺度,不能走向極端,否則,異化過度就成了“死譯”,歸化過度就成了“亂譯”。在異化過程中應(yīng)有適當(dāng)?shù)臍w化,盡量做到譯文文字通順、表達自如,同時又能介紹異域文化,吸收異國語言文化的精華;反過來,在歸化過程中也應(yīng)有適當(dāng)?shù)漠惢?,譯者可以盡量保留和在現(xiàn)源語文化,從源語中吸收新詞匯和表達方式,這樣既豐富了目的語的內(nèi)容,又達到了文化交流的作用,因而,二者是相輔相成、缺一不可的,它們應(yīng)辯證地統(tǒng)一起來,才能創(chuàng)作出成功、合格的譯文,才能擔(dān)負(fù)起文化交流的重任。并不是所有的語篇都可以同時應(yīng)用兩種翻譯方法,由于翻譯的目地和對象的不同,譯者就必須遵循不同的原則。通過本課題的研究,對異化和歸化策略的討論如何能同理論與實踐結(jié)合得更緊一些,我們不僅要從傳統(tǒng)的理論上考慮,還要從跨學(xué)科角度去考慮理論的建構(gòu),唯有如此,我們的研究才能不斷保持勃勃生機,從而更好地解決我們在日常翻譯當(dāng)中遇到的問題。
奈達認(rèn)為,一般意義上翻譯過程包括以下幾個階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組(analysis,transfer,and reconstruct),即首先分析原作語言的信息,將其剖析成結(jié)構(gòu)上最簡單明了的形式,在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)移,然后再重新組織成正常的譯作語言。分析階段包括三個方面,即各成分之間的語法關(guān)系,語義單位的外延意義以及語法結(jié)構(gòu)和語義單位的內(nèi)涵值。轉(zhuǎn)移階段:將事件名詞從一種語言轉(zhuǎn)移成另一種語言時,一般先將它轉(zhuǎn)換成動詞形式;同理,通常先將抽象名詞轉(zhuǎn)換成形容詞和副詞。奈達認(rèn)為,在將表層結(jié)構(gòu)的各種表達形式轉(zhuǎn)換成核心結(jié)構(gòu)時,產(chǎn)生了四種基本的結(jié)構(gòu)單位,即事物單位(thing)、事件單位(event)、抽象單位(abstract)和表示關(guān)系的單位(relation)。另外,奈達提出了限制和確立詞匯單位在特定上下文含義的方法,即通過句法結(jié)構(gòu)限定詞義,以及通過語義結(jié)構(gòu)辨別含義[3]。詞義相近的關(guān)系有三種,即鄰近關(guān)系、內(nèi)涵關(guān)系和重迭關(guān)系。我們不難發(fā)現(xiàn)影響和制約譯者策略選擇的因素,對原語語言進行分析時,不能局限于研究語言單位間的句法關(guān)系和這些語言單位的外延意義,文體風(fēng)格在傳達信息中具有更為重要的意義,在轉(zhuǎn)移階段,奈達就語言的意義非對應(yīng)現(xiàn)象——喻體差異、喻體缺省、語義缺省等現(xiàn)象提出了翻譯對策。翻譯時應(yīng)注意內(nèi)涵結(jié)構(gòu)和外延結(jié)構(gòu),為此奈達提出了轉(zhuǎn)移外延內(nèi)容的三種方法:全新組合、分解組合和綜合組合[4]。
在長期以來的爭論中,人們試圖得出“歸化優(yōu)于異化”或者是“異化優(yōu)于歸化”的結(jié)論。實際上,歸化和異化是矛盾的兩個方面,它們之間是辯證統(tǒng)一的。歸化和異化,都有各自優(yōu)勢,也各有各的缺陷。因此,我們不應(yīng)把二者割裂看待,而應(yīng)有機結(jié)合起來。
成功的翻譯既離不開歸化,也離不開異化。影響和制約翻譯策略的因素。具體而言包括許多,其中主要有文本類型、翻譯目的和讀者對象,它們影響譯者在翻譯之前決定采用哪種策略。本文通過對歸化和異化的比較研究,指出了兩個譯本在處理這一問題時的總體傾向,同時也考察了具體翻譯過程中歸化和異化各有其長,亦各有其短。歸化或異化策略其實都是一種翻譯手段,他們并不是絕對的,而是對立統(tǒng)一,相得益彰。譯者在翻譯實踐中采用“歸化”的原則和方法,還是采用“異化”的原則和方法,應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素,應(yīng)根據(jù)具體的語境、翻譯的目的、譯入語的包容度、文學(xué)作品、作家、譯入語讀者的接受效果、民族的思維習(xí)慣和不同文化的趨同程度的具體情況進行取舍。那么,怎樣決定翻譯一篇文學(xué)作品時歸化法和異化法的取舍呢?在翻譯過程中,不管譯者在文學(xué)翻譯過程中是用歸化法還是異化法,是形似還是神似,是緊扣原文還是進行再創(chuàng)作,譯者都應(yīng)該在具體情況下分析具體應(yīng)用方式,有機地把二者結(jié)合在一起,發(fā)揮各自功能,在翻譯中相得益彰,辯證統(tǒng)一,使翻譯在文化傳播中更具特色。
[1]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿修訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[4]劉英凱.歸化—翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語,1987,(2).
Foreignization and Domesticating in Translation
HUANG Fang1,SUI Hui-juan2
(1.Harbin Medical University,Harbin 150081,China;2.Heilongjiang Traditional Medical University,Harbin 150040,China)
There exists a long-lasting controversy in translation field,that is,the debate between the strategy of domestication and the strategy of foreignization.Domestication strategy refers to the target-language-culture-oriented translation in which expressions acceptable in the target language culture are exploited in order to make the translated texts intelligible and suitable for the target text readers.Foreignization strategy refers to the soure-language-culture-oriented translation which fully reflects the features of original text in order to keep the exotic color.This paper analyzes the roles of domestication and foreignization in translation from the perspective of E-quivalence Theory in order to seek new application of them in translation.
domestication;foreignization;cultural transmission;translation
H059
A
1001-7836(2012)01-0144-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.01.056
2011-12-07
黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)研究項目《對等理論影響下歸化和異化在翻譯中的研究與實踐》結(jié)題論文(項目主持人:黃芳),項目起止日期:2012—2013
黃芳(1981-),女,江蘇昆山人,講師,碩士;隋慧娟(1954-),女,山東萊陽人,教授。