楊四平
(安徽師范大學(xué)文學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
北島海外詩歌的傳播與接受
楊四平
(安徽師范大學(xué)文學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
北島海外漂泊及其再度被邊緣化,對此,國內(nèi)外反響不一。目前,海外已有普通受眾、著名詩人和漢學(xué)家通過多種途徑傳播北島的詩;而漢學(xué)界對北島海外詩歌采取了文化性讀法、思想性讀法、政治性讀法、系譜性讀法、修辭性讀法和綜合性讀法。這些 “合力”共同塑造了北島在海外的多樣化形象。
北島;海外詩歌;傳播;接受;形象
一
據(jù)北島在《杜倫》里回憶,1987年3月,當(dāng)他第二次遠(yuǎn)赴英國杜倫大學(xué)東亞系時(shí),海外漂泊生涯就正式開始了。[1](P212)除了在紐約郊區(qū)有一個(gè)屬于自己的家外,此后的北島,幾乎四海為家,是名副其實(shí)的“全球漂泊者”[2](P5),直到2008年接受香港中文大學(xué)的邀請,才正式在香港定居,暫時(shí)安頓了下來;但是,可以想見,其“熱愛旅途中的生活”[3](P41)的“候鳥”的性格、習(xí)性和命運(yùn),終究不會(huì)改變北島“永遠(yuǎn)的漂泊者”的角色。何況他喜歡漂泊,并且有這種持續(xù)的“隱秘的沖動(dòng)”在驅(qū)使,還“并不太在意途徑的地方”[4](P61);何況有血液在召喚,內(nèi)心已瘋狂,天涯在前方。
就像劉小楓把知識(shí)分子的流亡劃分為外在流亡、內(nèi)在流亡和本體論流亡那樣,在此,筆者也愿意把北島在海外的漂泊分為外在漂泊、內(nèi)在漂泊和本體論漂泊,而且它們常常是“三位一體”的。在《搬家記》里,北島說:“旅行是種生活方式。一個(gè)旅行者,他的生活總是處于出發(fā)與抵達(dá)之間。從哪里來到哪里去都無所謂,重要的是持未知態(tài)度,在漂泊中把握自己,對,一無所有地漂泊”。[5](P157)注定永遠(yuǎn)“在路上”的北島,是不會(huì)停止他漂泊的腳步的,畢竟他“厭惡了同樣的風(fēng)景和鄰居”[5](P157),畢竟只有旅行方能使他永葆青春和寫作的源泉、動(dòng)力和活力?!稏|方旅行者》表達(dá)了同樣的意愿:“早飯包括面包果醬奶油/和茶。我看窗外肥胖的鴿子/周圍的客人動(dòng)作遲緩/水族館//我沿著氣泡攀登/四匹花斑小馬的精彩表演/它們期待的是燕麥/細(xì)細(xì)咀嚼時(shí)間的快樂//我沿著雷鳴的掌聲攀登”。從該詩中作為主旋律的、并以單行獨(dú)立作為一節(jié)的、反復(fù)出現(xiàn)的“我沿著……攀登”,可以看出詩人旅行的方向只有一個(gè),而且總是向上、向前,仿佛一支離弦的箭,一切都是被動(dòng)的,就像水族館里的魚兒,就像馬戲場上的馬駒,永遠(yuǎn)在生死之間、在起點(diǎn)與終點(diǎn)之間,無止息地奔忙著,迷惘中摻雜著莫名的激動(dòng)。對此,奚密在《從邊緣出發(fā)》里,以該詩為例,剖析與歸納了北島海外漂泊的狀態(tài)和心緒。她認(rèn)為,雖然海外生活非常安逸,但是北島覺得在祖國時(shí)用血與淚寫出的吶喊,在歐美這個(gè)大世界的眾聲喧嘩中被堙沒了,詩人迷失而彷徨,“覺得自己像一條飼養(yǎng)在水族館金魚缸里的魚,或一匹馬戲團(tuán)里的小馬,為了生存(燕麥)不停地作秀,贏得觀眾的掌聲”。[6]由此,她讀出了以北島為代表的一類漂泊海外的詩人在詩歌寫作里流露出流放中茫然與逃避的情緒。她感受到了北島海外漂泊中再次被“邊緣化”、“邊緣化”的心理變化和詩歌寫作策略的調(diào)整。這無疑是恰切的。“《今天》派”當(dāng)年不但邊緣而且很“地下”,但是,隨著國內(nèi)政治環(huán)境和知識(shí)氣候的變化,他們漸漸浮出歷史地表,公開喊出了“一代人”的聲音;然而,由于眾所周知的原因,他們再度沉寂下來,不少人只能別無選擇地在異國他鄉(xiāng)做一個(gè)孤寂的當(dāng)代行吟詩人。當(dāng)然,你說他們是流亡他國可以,你說他們是漂泊也行。盡管流亡與漂泊有著嚴(yán)格意義上的區(qū)分,但是如果結(jié)合歷史的復(fù)雜性和詩人思想的豐富性,我們完全可以超越這些詞語能指的精確定義,從文化上廣義地理解和使用它們,以避免非此即彼、非黑即白的簡單武斷。所以,我們在這里就沒有必要糾纏于這些用詞精確與否之類的細(xì)枝末節(jié)。讓我們把注意力集中到奚密對北島被再度邊緣化的評價(jià)。從新詩發(fā)展史和新詩現(xiàn)代性的角度,奚密提出,新詩,自誕生之日起就被置于邊緣化的境地,處于“迅速轉(zhuǎn)化中的傳統(tǒng)社會(huì)”與“大眾傳媒和消費(fèi)主義為主導(dǎo)的現(xiàn)代社會(huì)”[6]之邊緣,具有現(xiàn)代性,是一個(gè)“現(xiàn)代現(xiàn)象”。[6]只是隨后的革命文學(xué)視詩歌為革命的喉舌、旗幟、投槍、匕首、炮彈,使詩歌成為意識(shí)形態(tài)的核心話語,與革命同謀,這種對詩歌邊緣化的“否定性反應(yīng)”,擠占了詩歌與“中心話語”應(yīng)有的距離,鈍化了詩歌先鋒的探索性,因此,值得我們認(rèn)真清理與檢討。[6]按照奚密的這種觀點(diǎn),北島的海外詩歌寫作就是這種檢討的結(jié)果。它們使詩歌擺脫那些超負(fù)荷的東西,回到詩歌應(yīng)有的常態(tài),回到詩歌邊緣化的本位,再次使詩成為詩。在一次“答記者問”時(shí),北島說:“我們這些作家當(dāng)年被批判也好被贊揚(yáng)也好,反正一夜成名,備受矚目。突然有一天醒來,發(fā)現(xiàn)自己什么也不是。這種巨大的反差,會(huì)特別受不了。那是我生命中的一大關(guān)。慢慢的,心變得平靜了,一切從頭開始——作一個(gè)普通人,學(xué)會(huì)自己生活,學(xué)會(huì)在異國他鄉(xiāng)用自己的母語寫作。那是重新修行的過程,通過寫作來修行并重新認(rèn)識(shí)生活,認(rèn)識(shí)自己”。[7]在《失敗之書》前言里,北島寫道:“我得感謝這些年的漂泊,使我遠(yuǎn)離中心,脫離浮躁,讓生命真正沉潛下來。在北歐的漫漫長夜,我一次次陷入絕望,默默祈禱,為了此刻也為了來生,為了戰(zhàn)勝內(nèi)心的軟弱。我在一次采訪中說過:‘漂泊是穿越虛無的沒有終點(diǎn)的旅行’,經(jīng)歷無邊的虛無才知道存在有限的意義”。[8]在《巴黎故事》里,北島談到薩特時(shí),仿佛也是自言自語:“漂泊既是虛無又是被迫選擇,如同存在與虛無的約會(huì)”。[4](P47)以無證有,以漂泊驗(yàn)證存在。這種觀念如同里爾克在《獻(xiàn)給奧弗斯的十四行詩》里所寫的“向存在的大地說:我流向流動(dòng)的大海說:我在”。
盡管如此,漂泊與迷惘還是始終伴隨著北島。法國漢學(xué)家金絲燕說,海外的中國作家通常會(huì)面臨四種困境:“原有的抵抗對象消失,原有的牽制似乎不復(fù)存在;對語言的焦慮,表現(xiàn)的愿望與表現(xiàn)的限制的矛盾——語言從古到今與作家的對峙;是被讀者創(chuàng)造,還是創(chuàng)造讀者;現(xiàn)代性與自我問題”。[9](P398-399)北島同樣面臨這些困局。 對他而言,語言問題、讀者問題和現(xiàn)代性問題是優(yōu)先受到關(guān)注的。
二
重新修行、重新認(rèn)知、重新寫作,是北島海外漂泊的主旨。這意味著北島海外寫作有一個(gè)自覺的調(diào)適過程。這一調(diào)適,令絕大多數(shù)國內(nèi)外的讀者、批評家很不適應(yīng)。他們對在海外漂泊的北島很有意見,而且國內(nèi)的反應(yīng)比國外的反應(yīng)更加激烈。這以1999年陜西師大出版社出版的 《十作家批判書》和2001年時(shí)代文藝出版社出版的《十詩人批判書》為代表。“值得注意的是,無論是《十作家批判書》還是《十詩人批判書》,北島都在被批判之列。在 《十作家批判書》里,徐江寫了 《諾貝爾的噩夢——北島批判》,先后提出了‘為什么偏偏是北島’、‘北島有個(gè)大問題’、‘沒有北島二世’、‘諾貝爾陰謀與世界詩歌’4個(gè)問題,主要批判了北島詩歌‘反文革話語’的頑癥。而在《十詩人批判書》里,岑浪寫了《失魂落魄在異鄉(xiāng)——北島批判》,先后提出 ‘北島病了’、‘歐陽江河為北島寫了悼詞’、‘在一個(gè)沒有英雄的年代,北島最終也沒有能夠成為一個(gè)人’3個(gè)問題。如果前文還算研究性文章的話,那么后文則充滿了暴力美學(xué)的粗鄙傾向,遍及全文的謾罵幾乎淹沒了少得可憐的思考。難怪有人指責(zé)‘酷評’是不負(fù)責(zé)任的輕狂為文。筆者曾經(jīng)從人們對北島的誤讀與隔膜及其與文學(xué)史之間達(dá)成的合謀著手,闡釋了恢復(fù)‘《今天》派’命名和重勘北島文學(xué)版圖之必要;以流亡為界碑,梳理了北島流亡前的‘廢墟詩歌’之得失,同時(shí)從‘常’與‘變’之辯證關(guān)系的角度,詳細(xì)地解讀了北島流亡后的‘流亡詩歌’,歸納它們在思考詩人與母語之間的關(guān)系及其作為流亡者對祖國的深厚愛情、揭示生活與幸福的不真實(shí)性、個(gè)體話語存在之可能和難度、質(zhì)疑本體論和邏輯世界、返鄉(xiāng)的堅(jiān)定指向及其困難等方面的新貢獻(xiàn)”。[10](P287)其實(shí),國內(nèi)部分青年詩人的強(qiáng)烈不滿,主要源于對北島海外生活與寫作的不了解。其中,就少不了臆想的成分。
對于北島在海外漂泊情形,大概有以下3種看法。第一、國內(nèi)一些詩歌批評家,尤其是一些曾經(jīng)是《今天》派的推動(dòng)者,以及一些青年詩人(如上文提到的 “批判書”),對北島在海外游歷表示不理解,似乎他是在浪費(fèi)生命,無謂地耗散自己的創(chuàng)造力。顯然,這是捕風(fēng)捉影式的妄加猜測,是皮相之談。比如網(wǎng)上有如此丑化北島的惡搞文字:“一身倦怠地推著小推車出入大大小小的國際空港,在一系列國際筆會(huì)、詩歌朗誦會(huì)、文學(xué)節(jié)上疲于奔命,活像個(gè)文化孤兒”。[11]對此,筆者倒同意西川講的“該出國的出國,該接軌的接軌,該出書的出書,該開研討會(huì)的開研討會(huì),該上電視、報(bào)紙、雜志的上電視、報(bào)紙、雜志”。各人管好各人自己的事,才是健康的公民意識(shí)。誰也不是圣人,用不著對別人指手畫腳。第二、一些漢學(xué)家過分樂觀地評判北島海外漂泊的價(jià)值,如孟悅在《瞎子領(lǐng)瞎子,穿過光明》里描述了北島在海外漂泊的魏晉名士狀態(tài):“流浪者找流浪者,流浪者認(rèn)流浪者”,“這些相坐、同看、共處、對飲、暢聊、戲謔、傾訴聆聽,乃至昂首高唱,正是詩人期望與其流浪的同類之間保有的那種認(rèn)可與接納、嬉耍且分享、忠實(shí)單純的為友方式”[2](P6),此乃高山流水覓知音、談笑有鴻儒往來無白丁的人生與藝術(shù)的至境。北島說:“正是由于漂泊,我結(jié)識(shí)了施耐德、帕斯、特朗斯特羅姆、布萊頓巴赫等其他國際知名作家,也結(jié)識(shí)了像芥末和于泳這樣隨風(fēng)浪沉浮的小人物。”[12]漂泊成就了中年后的北島及其海外寫作。第三、一些漢學(xué)家比較客觀地看待北島在海外漂泊的實(shí)況,如李歐梵在《既親又疏的距離感》里披露的一個(gè)細(xì)節(jié):北島在哈佛演講時(shí),當(dāng)有人問他“你是一個(gè)持不同政見者嗎?”北島回答:“我不愿意被貼上另一個(gè)政治標(biāo)簽”。[13](P5)好在現(xiàn)在國內(nèi)已經(jīng)出版了北島的散文集《失敗之書》(后“一分為三”即《青燈》、《藍(lán)房子》、《午夜之門》)、《時(shí)間的玫瑰》和《城門開》,這些文章有助于人們解開心中的疙瘩,了解一個(gè)真實(shí)的海外北島。
盡管如此,還是有人揪住北島在《南非行》里寫到的國際詩歌節(jié)上出現(xiàn)的分裂與爭斗不放,認(rèn)為在“新的支配欲望”條件下,在文化與語言的區(qū)隔下,世界詩人之間不可能展開實(shí)質(zhì)性的交流,既然彼此不能進(jìn)行交流,也就沒有必要去交流,漂泊的意義也就大打折扣。其實(shí),北島在該文中只是原生態(tài)地呈現(xiàn)國際詩歌節(jié)上交流的困難與磨合,還援引了R.S.托馬斯的話:如果這個(gè)世界的人們從沒有互相發(fā)現(xiàn),日子會(huì)好得多,有大片的水域隔開他們,然后還嘲諷道:“也許他是對的,交流引起新的爭斗”。[14](P109)其實(shí),北島是想告訴我們,盡管爭斗難以避免,但是交流還是需要的。的確,我們不能知道人總有一死就不要認(rèn)真地活著!有爭斗才有交流。不同文化與語言的人們之間進(jìn)行跨文化、跨語際交流,都會(huì)面臨這樣那樣的“失語狀態(tài)中的尷尬”。在《紐約一日》中,北島寫到這樣一個(gè)令人尷尬的場面:“朗誦會(huì)只有二十來個(gè)聽眾,估計(jì)要么是學(xué)校脅迫的,要么是為免費(fèi)的紅酒點(diǎn)心的。院長坐鎮(zhèn),哪個(gè)敢溜?我念中文,艾略特念英文翻譯。聽眾像是二十來部雖然聯(lián)網(wǎng)但全部切斷電源的電腦:拒絕任何信息。我和艾略特交換了一下眼色,草草收場。”[15](P146)對于通過朗誦傳播詩歌,交流思想,北島是既愛又厭,五味雜陳!在《朗誦記》中,北島描述了詩歌朗誦,有時(shí)令人動(dòng)容,有時(shí)需要冒風(fēng)險(xiǎn),有時(shí)卻是為了營生……不像古代的文人墨客“把酒臨風(fēng),應(yīng)答唱和,感懷贈(zèng)別,生死無限”[16](P181),現(xiàn)如今,詩人成為另類;但是“不管怎么著,朗誦給詩人提供了證明自己不聾不啞、免費(fèi)旅行和被世界認(rèn)知的機(jī)會(huì)”。[16](P177)這就是詩歌朗誦在國際文化交流中的特殊意義。說得偏激一點(diǎn),盡管語言之間有障礙,但是那種翻譯式的日常交流在詩人之間不一定需要很流暢,有時(shí)大家彼此之間磕磕絆絆、比比劃劃、相互微笑,就能激起心靈的波瀾。正如北島在《紐約變奏》里自嘲的那樣“詩歌本來就說不清,用另一種說不清的語言也許更好”。[3](P33)高品位的交流,“談話”不一定重要。
其實(shí),對北島而言,實(shí)際情況并不總是如此。盡管北島英文不好,但畢竟他早在上個(gè)世紀(jì)70年代末就翻譯英語詩歌、加上幾十年的海外漂泊,而且還不斷地用英語與英語世界的作家們打交道,并用英語在國外大學(xué)里教書,所以,英語對他來說,現(xiàn)在早已不是什么障礙了,也就是說,在國際詩歌活動(dòng)中,北島用英語進(jìn)行詩歌交流已經(jīng)不是問題,而且,不但不成問題,反而取得了豐碩的成果。北島周游了世界上許多國家,結(jié)識(shí)了許多國外著名詩人,在世界各地朗誦自己的詩歌,參加各種國際詩歌活動(dòng),與各國詩歌詩人、讀者和專家一起分享漢語和漢詩帶來的歡樂。但是,這又與歐洲典型的“公共知識(shí)分子”熱衷于社會(huì)活動(dòng)不一樣。比如,在《布萊頓·布萊頓巴赫》里,北島記述了他與南非作家布萊頓之間深交:1994年國家作家會(huì)議在里斯本開理事會(huì),布萊頓送給北島他的回憶錄《自白》,并在扉頁上寫上:“給我親愛的朋友和哥伴北島,致以美好的祝愿,九四年九月二十九日,里斯本”。[17](P156)《自白》里還寫有這樣一小段:“不知道為什么,一個(gè)中國詩人,對我的這段故事特別感興趣。他竟然要替換我,不僅用第一人稱,還要把幾十頁的內(nèi)容壓縮成這么一小段”。因此,北島也感到,自己“不再是所謂的潛在的讀者……參與他的寫作”,因?yàn)楸睄u相信“逃跑是一個(gè)永恒的主題”,不只是布萊頓在跑,北島也在跑,“每個(gè)不愿與權(quán)力認(rèn)同的人都在跑”。[17](P163)這兩個(gè)異國他鄉(xiāng)的朋友之間,感同身受,相互認(rèn)同,親人兄弟,不僅如此,北島還專門為他寫了一首詩“……你釋放的瘋狂/是鑄造寂靜的真理/驕傲如內(nèi)傷閃爍/使談話暗淡……/風(fēng)在閱讀車轍/向藍(lán)絲綢以外的疼痛 /致敬”。[17](P160)又如,在與丹麥詩人托馬斯的交往中,北島也與他也產(chǎn)生了深情厚誼。在聽說他中風(fēng)的消息后,北島寫了首詩給他,讓對方潸然淚下:“你把一首詩的最后一句/鎖在心里——那是你的重心/隨鐘聲擺動(dòng)的教堂的重心/和無頭天使跳舞時(shí) /你保持住了平衡……”[18](P73)兩顆心就這樣碰撞在一起,產(chǎn)生了奪目的火花。
國際詩歌交流十分必要,意義重大,就像帕斯所說的,詩歌是宗教和革命以外的第三種聲音,這聲音并不能真正消除仇恨,或許多少能起到某種緩解作用。像當(dāng)年創(chuàng)辦荷蘭鹿特丹國際詩歌節(jié)的宗旨所希望的那樣,通過不斷舉辦國際詩歌節(jié),“讓某些詩人重復(fù)出現(xiàn),通過時(shí)間展現(xiàn)他們的變化”。[19](P181)總之,在國際詩歌交流中,斗爭與交流并存,尷尬與溫馨同在。這正是它之所以持久地吸引不同國家詩人參與其中的重要原因。
這里要特別提到在海外復(fù)刊的《今天》,因?yàn)樗趥鞑ケ睄u海外詩歌和其他漢語詩歌方面起到了無法替代的作用。而在柯雷眼里,《今天》是那個(gè)曾經(jīng)在中國大陸取到過煽風(fēng)點(diǎn)火作用的 《今天》,而海外出版的《今天》幾乎可以忽略不計(jì);因?yàn)樵谒磥恚M(jìn)入90年代以后以《今天》為核心的“團(tuán)體”和“主義”已經(jīng)分崩離析,詩人寫作更加個(gè)人化了。因此,他1996年版的《粉碎的語言:中國當(dāng)代詩歌與多多》大談特談《今天》及《今天》派,而2008年版的《精神、混亂和金錢時(shí)代的中國詩歌》則是避而不談。其實(shí)不只柯雷這樣,包括中國許多詩人在內(nèi)的海內(nèi)外詩歌界幾乎都作如是觀。1990年8月,北島和朋友們在奧斯陸在會(huì),決定復(fù)刊《今天》。他說:“從辦刊的方針來看,新老《今天》還是有其一貫的延續(xù)性的。堅(jiān)持先鋒,拒絕成為主流話語的工具。1991年,北島和他的朋友們在愛荷華開了一次會(huì),做了比較大的調(diào)整,使《今天》成為一份獨(dú)一無二的跨地域的漢語文學(xué)刊物。十個(gè)編輯來自世界上十個(gè)不同的地方,這在世界雜志史上大概也是絕無僅有的。雜志編輯部也幾經(jīng)搬遷,從奧斯陸到斯德哥爾摩,然后到洛杉磯、臺(tái)灣和香港?!保?0]復(fù)刊后的《今天》有意淡化意識(shí)形態(tài)色彩,主張開放多元,堅(jiān)持先鋒品位,依然是現(xiàn)代漢語寫作的標(biāo)桿性場域,發(fā)表當(dāng)前一流作家詩人的作品,成為海外詩歌界、漢學(xué)家了解當(dāng)代漢詩的重要窗口,對向外傳播漢詩發(fā)揮了重要功效。
三
北島近年出版的中文詩集有:《在天涯》(香港牛津大學(xué)出版社1993年版)、《午夜歌手》(臺(tái)北九歌出版社1995年版)、《零度以上的風(fēng)景》(臺(tái)北九歌出版社1996年版)、《開鎖》(臺(tái)北九歌出版社1998年版),等等。北島近年出版的外文版詩集有:《舊雪》(英文版)、《在天涯》(英文版)、《霜降時(shí)節(jié)》(丹麥文版)、《白日夢》(英文版/德文版/法文版)等。北島海外詩歌在海外的接受可以分三個(gè)層面來談。
第一個(gè)層面是海外普通大眾的接受。這方面十分有限,當(dāng)然,這恰恰反正了北島詩歌的精英性。北島一直是方向感很強(qiáng)的詩人。陳超從北島詩歌話語修辭的角度,勾畫出了北島整個(gè)寫作路線圖及系譜:“象征主義——意象主義——超現(xiàn)實(shí)主義”。[21]當(dāng)然,萬變不離其宗,那就是,北島對“生存真實(shí)性”和“藝術(shù)自覺性”的雙重?fù)?dān)當(dāng)與持守。在回答“你出國前后的詩有什么不同?”,北島直截了當(dāng)?shù)卣f:“我沒有覺得有什么斷裂,語言經(jīng)驗(yàn)上是一致的。如果說變化,可能現(xiàn)在的詩更往里走,更想探索自己內(nèi)心歷程,更復(fù)雜,更難懂……。我能感到和讀者的距離在拉大”,“詩一直都是寫給秘密讀者的”,“那時(shí),生活經(jīng)驗(yàn)和寫作很密切。……?,F(xiàn)在,寫作變得更曲折隱秘了”。[7]有一次,北島與李歐梵為了募捐,到一華人社區(qū)朗誦,當(dāng)北島正在朗誦時(shí),一個(gè)老人站了起來說,聽不懂;李歐梵忙插話說,你先聽完,等一會(huì)兒我來給你們講解,等我講解完了,你們自然也就懂了。北島詩歌始終要面臨普通聽眾的“懂”與“不懂”的質(zhì)詢和責(zé)難。這是由北島詩歌屬性決定的。
第二個(gè)層面是海外詩人們的接受。盡管他們比普通受眾的情況要好些,但是情況仍不容樂觀,不過也不要過于悲觀,畢竟還是有一些知音。知音原本就像高山流水那樣難以尋覓、難以遇見。金斯堡就是北島詩歌在海外接受的有名的知音之一。1983年,金斯堡隨美國作家代表團(tuán)一行來到中國,金斯堡和蓋特在旅館里秘密地與北島匆匆忙忙見面;他們之間的對話是通過北島詩歌的英譯者杜博尼的翻譯進(jìn)行的,后來北島在《艾倫·金斯堡》里回憶說:“我對那次見面的印象并不太好;他們對中國的當(dāng)代詩歌所知甚少,讓他們感興趣的似乎是我的異類色彩”[22](P12);在新澤西詩歌節(jié)上,艾倫與北島同臺(tái)朗誦,“他讀我的詩的英文翻譯。他事先圈圈點(diǎn)點(diǎn),改動(dòng)詞序。上了臺(tái),他就像瘋狂的火車頭吼叫著,向瘋狂的聽眾奔去,把我孤單單地拋在那里。 以后我再也不敢請他幫我讀詩了”。[22](P14)這些均表明,北島與金斯堡之間友情甚篤。然而,李陀在《一顆溫潤明亮的珍珠》里質(zhì)疑道:“北島說金斯堡坦白自己看不懂北島的詩,然后北島又用同樣程度的坦誠表示,他也看不懂金斯堡的詩,這真讓我吃了一驚。如果他們倆彼此都看不懂對方的詩,那他們的詩又是寫給誰看的呢? ”。[23](P7)在這里,筆者想用北島和孟悅都引用的英語成語“瞎子領(lǐng)瞎子”來回答李陀:一個(gè)外國的瞎子領(lǐng)著一個(gè)中國的瞎子,或者相反,一個(gè)中國的瞎子領(lǐng)著一個(gè)外國的瞎子,穿過光明;質(zhì)言之,跨文化、跨語際的詩歌閱讀與接受,大多數(shù)的時(shí)候就是這種“瞎子領(lǐng)瞎子”狀態(tài);一方面反映了跨文化、跨語際詩歌傳播與接受的無奈與尷尬,另一方面又體現(xiàn)了跨文化、跨語際詩歌交流中有可能觸及在母語環(huán)境下無法發(fā)現(xiàn)的真正屬于詩歌的東西,畢竟在“瞎子領(lǐng)瞎子”的狀況下,“陌生化”的東西很多,文學(xué)性比較容易呈現(xiàn)。由此,我們看到跨文化、跨語際詩歌交流的必要性、緊迫性和重要性。其實(shí),不同國家詩人之間對彼此詩歌的接受不僅僅通過朗誦,還有更為深入一步的閱讀即給國外他喜歡的詩人撰寫評論,北島在《鮑爾·博魯姆》里寫到了丹麥詩歌界的中心人物鮑爾·博魯姆,“我的很多詩都看不懂,但他喜歡”[24](P153),并為北島丹麥文詩集《霜降時(shí)節(jié)》寫書評的情節(jié),這篇書評發(fā)表在當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙上,北島當(dāng)時(shí)的房東讀到后,對北島另眼相看,并為此而驕傲。北島還在《杜倫》里提到他當(dāng)年的一個(gè)叫內(nèi)特的美國學(xué)生,后來成了文學(xué)評論家,也曾經(jīng)為北島的一本英譯詩集寫了書評 《在語言水平上》。[1](P25)還有就是,個(gè)別大師級(jí)詩人,雖然既沒有公開朗誦過北島的詩,也沒有為北島的詩寫點(diǎn)什么,對北島的詩可能只是有保留的喜歡;但是他們也是沉默的北島詩歌的忠實(shí)接受者,比如北島在《帕斯》里寫到:“他從提包陶出我剛出版的英文詩集《舊雪》,讓我吃了一驚,他說他喜歡,飛機(jī)上一直在讀”。[25](P171)更有甚者,有的詩人對北島及其詩歌有相當(dāng)嫻熟的理解,能夠大體把握北島詩歌的神與魂,比如北島在《依薩卡莊園的主人》里提到的杰曼就是這樣一位讓人難忘的比利時(shí)詩人,他徑直叫北島“八月的夢游者”[26](P171),實(shí)屬不易。
第三個(gè)層面是漢學(xué)家們的接受。比起國外普通大眾和著名詩人來,漢學(xué)家們的接受影響更廣、更深入、更持久,也更復(fù)雜。這首先得益于北島與漢學(xué)家們有著廣泛的接觸。漢學(xué)家們常常慕名來拜訪北島,請北島到他們所任教的大學(xué)去演講,或者干脆聘請北島為他們學(xué)校的教授,抑或是駐校詩人。當(dāng)然,也有的漢學(xué)家根本與北島就不認(rèn)識(shí),只是憑著興趣心無旁騖地研讀北島詩歌并撰寫評論。
歐陽江河在《北島詩的三種讀法》[27]里條分縷析地歸結(jié)了北島海外詩歌的政治讀法、系譜讀法和修辭讀法,并希望讀者超越“現(xiàn)象的和功利性的聲音”而能夠傾聽到“詩的聲音”、“詩意的隱秘聲音”。其實(shí),在此基礎(chǔ)上,我們還可以進(jìn)行“細(xì)化”,將北島海外詩歌的讀法分為6種,即文化性讀法、政治性讀法、思想性讀法、系譜性讀法、修辭性讀法、綜合性讀法。下面,筆者逐一加以介紹。
一、文化性讀法。受國情和意識(shí)形態(tài)影響,中國本土對北島詩歌的接受仍處于“北島神話”的意識(shí)形態(tài)幻影中,還在用“對抗寫作”、“政治寫作”來閱讀北島,顯然,這種固化的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)嚴(yán)重不適應(yīng)北島海外那些變化了的寫作。西方讀者已經(jīng)注意到了這一變化,認(rèn)為要?jiǎng)冸x附加在北島海外詩歌上的“地方性”和“歷史性”,將其還原成“透明的載體”,從而獲取北島海外詩歌所傳達(dá)的“被解放的想象力和純粹的人類感情”。這種觀點(diǎn)要求人們不要再把北島海外詩歌看成是中國的,而要看成是屬于世界的,是一種超越了政治限定,乃至超越了國族限定的所謂的“世界詩歌”。這以宇文所安為代表。他在《什么是世界詩歌》里說:“西方讀者一般來說會(huì)喜歡北島詩中非政治的一面,認(rèn)為這個(gè)層面表征了‘世界’詩人應(yīng)有的廣度。而我接觸過的中國新詩讀者則傾向于喜愛北島早期政治色彩濃厚的詩,對北島脫離政治、向私人關(guān)懷的轉(zhuǎn)變,他們感到惋惜”。[27]當(dāng)然,這并不對于說宇文所安就肯定了所有的“非政治性詩歌”,恰恰相反,幾乎除了北島詩歌外的所有中國現(xiàn)代詩,不任是政治性詩歌,還是非政治性詩歌,在宇文所安看來,“都存在著濫情”,而且這種不良狀況,新詩比古詩更嚴(yán)重、“影響更深刻”。為什么宇文所安推崇北島海外詩歌創(chuàng)作,是因?yàn)樗鼈兙哂小翱勺g的公共意象”,符合其普適價(jià)值的詩歌標(biāo)準(zhǔn),最有可能成為其理想中的“世界詩歌”。其實(shí),在宇文所安的“世界詩歌”觀念的背后存在著黑格爾所說的“主奴等級(jí)關(guān)系”,也就是詹明信所分析的第一世界文學(xué)與第三世界文學(xué)之間的等級(jí)關(guān)系;質(zhì)言之,在宇文所安的意識(shí)里,西方就等于世界,西方標(biāo)準(zhǔn)就是世界標(biāo)準(zhǔn),西方詩歌就是世界詩歌。其后殖民的文化霸權(quán)思想十分明顯。這是我們需要警覺的。
雖然北島意識(shí)到“背景”和對象都已改變,先前的那種對抗變得模糊起來,需要重新思考,需要調(diào)適策略;但是這并不意味著北島就真的放棄了對抗,而成為一個(gè)文化意義上的“世界公民”,寫那種抽象意義上的不著邊際的所謂的 “世界詩歌”了。漂泊的北島,常常真切感受到的是母語的懸浮狀態(tài)。在《鄉(xiāng)音》里,北島說:“我對著鏡子說中文”,感覺“祖國是一種鄉(xiāng)音”,并且,為這種遠(yuǎn)隔祖國帶來的疏離感而恐懼不已。他還說:“我喜歡中文的音調(diào),喜歡那種它孤懸于另一種語境中的感覺”。也就是說,雖然客觀的距離使他同母語的關(guān)系改變了,但是這種變化不是變得疏遠(yuǎn)了、陌生了,而是變得更密切了,更實(shí)在了。他說:“對于一個(gè)在他鄉(xiāng)用漢語寫作的人來說,母語是惟一的現(xiàn)實(shí)。 ”[28](P244)對于母語的體會(huì),北島在布羅茨基的劍、盾、宇宙艙這3個(gè)比喻外,添加了一個(gè)“傷口”。因此,筆者認(rèn)為,對北島海外詩歌的閱讀,既要把它讀成中國的,也要把它讀成世界的,而不能將其限定在哪一種意義上。
二、思想性讀法。顧彬是這方面的代表。他的那篇名文 《預(yù)言家的終結(jié)——20世紀(jì)的中國思想和中國詩》,從“內(nèi)在一致的上下關(guān)聯(lián)”[29](P3)出發(fā),考察20世紀(jì)中國詩歌發(fā)展與中國現(xiàn)代思想史之間的勾連。如歐陽江河所言,顧彬“對北島1989年以后的詩作則是放在流亡生活的背景,放在‘渴望’依照倫理觀念建立起一個(gè)新的群體秩序這一 ‘中國情結(jié)’中去閱讀的”。[30](P100)因此,顧彬認(rèn)為,“這么多年來,他的詩歌變化不大,沒有什么新的內(nèi)容,這可能和他的處境變化沒有太大有關(guān)系”。[31]在《預(yù)言家的終結(jié)》里,在談到北島在漂泊生涯中寫的那些“告別國家的詩”之后,顧彬提出了一連串的詢問:“我不知道中國的一代杰出詩人在流亡中寫下的詩篇是否將失去與中國的聯(lián)系?如果失去了,我不知道這對于中國詩的歷史進(jìn)程是福音還是不幸?有的人已正式宣稱中國并不存在。有的人正在全面地退出中國。一些有預(yù)見性西方漢學(xué)家已經(jīng)在著手研究:去掉中國性和政治性后,某些有代表性的中國詩人的作品里還剩下什么?”[32]顯然,顧彬欣賞的是北島出國前寫的詩,而對出國后寫的詩并不怎么看好。盡管如此,但是從北島專門寫他與顧彬交誼的長篇散文《空山》,我們?nèi)圆浑y看出他們倆的深情厚誼。顧彬也專門為北島寫過三首詩。但是,這并不能掩蓋他們在對具體問題的認(rèn)識(shí)上存在分歧。顧彬的意思是,進(jìn)入市場經(jīng)濟(jì)時(shí)代以后,在當(dāng)代中國,預(yù)言家隨著預(yù)言時(shí)代、理想時(shí)代的終結(jié)而終結(jié),尤其是漂泊在外的曾經(jīng)的預(yù)言家勢必相時(shí)而動(dòng)地放棄預(yù)言,即在他們的寫作中“去掉中國性和政治性”。其實(shí),這兩者之間沒有必然的關(guān)系。不僅歐洲漢學(xué)家作如是觀,美國漢學(xué)家大部分也持這種看法。比如,斯蒂芬·歐文從“中國”和“古詩”出發(fā),開始閱讀北島的海外詩歌,結(jié)論是,他既沒有從中找到他希望看到的“中國”,也沒有找到西方意義上的“詩歌”。又如,韓南曾經(jīng)撰文指責(zé)北島海外詩歌如英譯,在后現(xiàn)代境況中完全“被全球化”了,失去了中國性、本土性。[33]再如,在《上帝的中國兒子》里,北島寫到的耶魯大學(xué)中國史專家史景遷恐怕也是這樣來讀北島海外詩歌的。
這些漢學(xué)家具有很強(qiáng)的文化優(yōu)越,高高在上,后殖民趣味十分濃厚。這是歐美漢學(xué)家的通病。對此,北島進(jìn)行了嚴(yán)厲的批評。他說:“漢學(xué)只不過是為他人提供了一種向度,并未覆蓋一切。依我看,不少漢學(xué)家毀就毀就在這兒;漢學(xué)既是飯碗,又反過來主宰其精神世界;這種互相占有的結(jié)果,使他們失去了‘白金尺’。 ”[34](P101)
實(shí)際情況是,北島去國后繼續(xù)用中文寫作,也常常觸及先前的人與事,他的散文更是如此。還有就是,北島海外詩歌里大量使用“祖國”、“故鄉(xiāng)”、“鄉(xiāng)音”、“母語”、“懷鄉(xiāng)”、“鄉(xiāng)愁”等詞。在這些事實(shí)面前,你還能由此下判語說,北島去國后的寫作去掉了中國性和政治性了嗎!恰恰相反,他身上的中國性不是淡化了,而是更強(qiáng)烈、更隱秘了!正如北島在《空山》里寫到的,“一個(gè)人往往要遠(yuǎn)離傳統(tǒng),才能獲得某種批判能力”。[35](P147)屈原的《哀郢》不也如此嗎?
三、政治性讀法。這在北島詩歌海外接受中表現(xiàn)得尤為突出,占主導(dǎo)地位。由于中西文化差異,尤其是冷戰(zhàn)思維和后冷戰(zhàn)思維的影響,中西文學(xué)長期被置于等級(jí)化之中。誠如歐陽江河所言,西方漢學(xué)家只想在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中聽到“政治”的聲音,而把“詩”的榮光留給西方經(jīng)典文本。[30](P188)這是西方漢學(xué)家慣用的思維和邏輯。北島詩歌在80年代后之所以在西方世界產(chǎn)生巨大影響,主要是因?yàn)樗鼈儽灰暈槲鞣绞澜缌私庵袊F(xiàn)實(shí)及其對抗資源一種政治文本而產(chǎn)生了政治效用。這決定了絕大多數(shù)漢學(xué)家的思維邏輯。比如,柯雷在《當(dāng)代中國先鋒詩歌與詩人形象》中說,北島“之所以被人銘記,主要是因?yàn)樗谋局獾挠绊憽保氨睄u是一個(gè) ‘持不同政見者’,在海外獲得了傳奇性成功”。[36]盡管柯雷自身也在努力“去政治化”,但是在對待北島海外寫作和海外復(fù)刊 《今天》的問題上,表現(xiàn)出了濃重的政治化傾向,比如,他在把更多的關(guān)注投向了影響并沒有超過北島的北島的好友多多的同時(shí),又對復(fù)刊后的《今天》和海外北島的寫作幾乎是視而不見,這或許多少受到了個(gè)人情緒的影響??吕咨砩线@種“分裂”、猶疑的狀況,直到21世紀(jì)才有所改變。這是后話,放在后面說。由于歐陽江河在《另一種閱讀》和《北島詩的三種讀法》中對北島海外詩歌的政治性讀法做了嚴(yán)密的、科學(xué)的、賦有真知灼見的學(xué)理分析。筆者在這里就不再贅述了。
四、系譜性讀法。這種讀法就是從詩人的寫作資源,寫作格局,寫作變化等方面系統(tǒng)勾勒詩人創(chuàng)作來龍去脈的圖譜。在西方,有2種意見:一種意見認(rèn)為北島海外寫作與在國內(nèi)寫作沒有發(fā)生什么變化,如顧彬、柯雷等;一種意見認(rèn)為北島去國前后詩歌寫作變化很大,如宇文所安、歐文、韓南、奚密、李歐梵等。李歐梵認(rèn)為北島“現(xiàn)在比以前寫的好”。他說:“世界漢學(xué)家都喜歡中國民間的東西”,“北島剛到美國的時(shí)候,我就對他說,你應(yīng)該多看些其他國家的東西,他后來就看多了”。[37]當(dāng)然,在這里,筆者以這樣的方式引出李歐梵的話,不是為了說明它們之間的因果關(guān)系,恰恰相反,是為了清除它們之間可能存在的因果關(guān)系。也就是說,北島并非按李歐梵的意見去閱讀與寫作。但是,據(jù)李歐梵觀察,北島海外詩歌寫作,的確是既有民間性又有國際視野,既積極投入又保持良好的距離感,由此獲得了開闊的發(fā)展時(shí)空。與之相呼應(yīng)的是,國內(nèi)詩評家歐陽江河認(rèn)為,去國后,北島已經(jīng)從“青春寫作”進(jìn)入“音調(diào)和意象是內(nèi)斂的、略顯壓抑的、對話性質(zhì)的”“中年寫作”。[30](P192)筆者認(rèn)為,不要過分夸大北島去國前后寫作的變化,要注意北島海外詩歌寫作中“?!迸c“變”的辯證關(guān)系。
五、修辭性讀法。通俗來講就是像形式主義、結(jié)構(gòu)主義和新批評那樣對北島海外詩歌進(jìn)行 “內(nèi)部研究”和“文本細(xì)讀”。歐陽江河指出,這種讀法關(guān)注的是 “能否發(fā)現(xiàn)特定語境中某些詞語所產(chǎn)生的語義移位和偏差,能否指出種種變化的方向、特征和影響”。[30](P205)金絲燕是這方面的代表。 她的《細(xì)讀的悖論——詩書寫的不可能與自由》細(xì)致分析了北島詩歌的四層“斷裂”:空間與聽覺的音樂性、詞語的音樂性、詞義的差延、詞義的裂口。她認(rèn)為:“北島以詩的寫作與公共空間保持距離。他寧愿消失在特殊性之中而不愿沉溺在社會(huì)與人民的主體性里”。[38](P245)所以,她看重北島海外詩歌中“詞語互相撞擊所產(chǎn)生的場和生活被借用的程度”。[38](P238)因?yàn)樗鲝垺霸娫诹芽谟篮恪?。?8](P246)比如,她分析北島《寫作》:“打開那本書/詞已磨損,廢墟/有著帝國的完整”,她說,詩中呈現(xiàn)的寫作是詞義的差延與裂變,致使詞的本義變成灰燼,而在這灰燼的盡頭就是“前意義”的完整的詩的地帶。這種修辭讀法無疑對于解讀北島海外詩歌中的荒謬、悖論、嘲弄、自嘲、玩笑、實(shí)驗(yàn)性和超現(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)“瞎子領(lǐng)瞎子,穿過光明”,是有助益的。只可惜,這方面的工作,漢學(xué)家們做得很少。反過來講,如果漢學(xué)家們多駐足于對北島海外詩歌的修辭性閱讀,必將利于北島詩歌在海外的傳播與接受。
六、綜合性讀法。顧名思義,就是把上面講到的文化性讀法、思想性讀法、政治性讀法、系譜性讀法、修辭性讀法綜合運(yùn)用在一起的復(fù)合型讀法。它將有利于全方位、多角度、多層次地進(jìn)入和呈現(xiàn)北島詩歌的豐富世界,如此一來,什么文化資源呀,思想元素呀,政治背景呀,詩人的前世今生呀,作者意圖呀、讀者期待啊等等文本內(nèi)外的一切風(fēng)景就能夠盡收眼底,可以想見,那一定是風(fēng)光無限啊。只可惜,漢學(xué)家在這方面所做的的努力還很不夠。個(gè)別漢學(xué)家已經(jīng)開始涉足這一領(lǐng)域,如柯雷2008年出版的新著《精神、混亂和金錢時(shí)代的中國詩歌》,雖然不是研究北島的專著,但還是涉獵了北島海外詩歌創(chuàng)作。該書每一部分均圍繞“文本、語境和元文本”即“詩歌”、“詩歌的社會(huì)——政治語境和文化語境”和“批評性話語”三個(gè)軸心概念展開研究和論述,是一種綜合性的學(xué)術(shù)研究,值得提倡。
總而言之,比起北島詩歌的巨大成就以及在海外的巨大影響來,北島詩歌,尤其是在海外創(chuàng)作的詩歌,在域外的傳播和接受是不能令人滿意的;這里特別要提醒漢學(xué)家注意的是,當(dāng)務(wù)之急就是要破改政治性讀法掛帥的迷局,切實(shí)做好修辭性讀法,并最終走綜合性讀法之路。
[1]北島.杜倫[A].午夜之門[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[2]孟悅.瞎子領(lǐng)瞎子,穿過光明[A].北島.午夜之門[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[3]北島.紐約變奏[A].午夜之門[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[4]北島.巴黎故事[A].午夜之門[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[5]北島.搬家記[A].藍(lán)房子[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[6]董焱.奚密:從邊緣出發(fā)[A].奚密.從邊緣出發(fā)[C].廣州:廣東人民出版社,2000.
[7] 唐曉渡.熱愛自由與平靜——北島答記者問[J].詩潮,2003(2).
[8]北島.前言[A].失敗之書[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1994.
[9]金絲燕.合唱與隱潛:一種世界文學(xué)觀念——論中國當(dāng)代文學(xué)的態(tài)度[A].錢林森.法國漢學(xué)家論中國文學(xué)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[10]楊四平.中國新詩理論批評史[M].合肥:安徽教育出版社,2008.
[11]王玨.北島一路漂泊到西洋:詩心最寂寞[EB/OL].星島環(huán)球網(wǎng),2009-06-10.
[12]北島.自序[A].失敗之書[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,2004.
[13] 李歐梵.既親又疏的距離感[A].北島.午夜歌手——北島詩選1972-1994[M].臺(tái)北:九歌出版社,1995.
[14]北島.南非行[A].藍(lán)房子[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[15]北島.紐約一日[A].藍(lán)房子[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[16]北島.朗誦記[A].藍(lán)房子[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[17]北島.布萊頓·布萊頓巴赫[A].午夜之門[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[18]北島.藍(lán)房子[A].藍(lán)房子[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[19]北島.馬丁國王[A].午夜之門[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[20]河西.北島與《今天》30 年[N].南方日報(bào),2009-04-12.
[21]陳超.北島論[J].文藝爭鳴,2007(8).
[22]北島.艾倫·金斯堡[A].藍(lán)房子[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[23]李陀.一顆溫潤明亮的珍珠[A].北島.藍(lán)房子[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[24]北島.鮑爾·博魯姆[A].午夜之門[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[25]北島.帕斯[A].藍(lán)房子[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[26]北島.依薩卡莊園的主人[A].午夜之門[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[27]宇文所安.什么是世界詩歌[J].新詩評論,2006(1).
[28]楊四平.20世紀(jì)中國新詩主流[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[29]顧彬.二十世紀(jì)中國文學(xué)史[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
[30]歐陽江河.站在虛構(gòu)這邊[M].北京:三聯(lián)書店,2001.
[31]漢學(xué)家顧彬眼中的中國現(xiàn)當(dāng)代詩學(xué)現(xiàn)場[EB /OL].http://jb.sznews.com/html/2010-09 /26/content_1248230.htm.
[32] 顧彬.預(yù)言家的終結(jié)——20世紀(jì)的中國思想和中國詩[J].今天,1993(3).
[33]李歐梵.在哈佛做訪問教授[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/lioufan,2006-12-05.
[34]北島.他鄉(xiāng)的天空[A].午夜之門[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[35]北島.空山[A].午夜之門[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[36]柯雷.當(dāng)代中國先鋒詩歌與詩人形象[J].當(dāng)代文壇,2009(4).
[37]張英,季進(jìn).李歐梵:當(dāng)代沒有知識(shí)小說[N].南方周末,2004-01-29.
[38]金絲燕.細(xì)讀的悖論——詩書寫的不可能與自由[A].錢林森.法國漢學(xué)家論中國文學(xué)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
On the Dissemination and Reception of Beidao's Overseas Poems
YANG Si-ping
(College of Arts, Anhui Normal University, Wuhu 241000, China)
Compared with in China,there have been different responses in other countries to Beidao's overseas vagrancy and re-marginalization.So far,some ordinary readers,famous poets and sinologists have tried to disseminate Beidao's poetry in all sorts of ways;and the sinologist community interpreted his overseas poetry in cultural,thought,political,genealogical,rhetorical and comprehensive ways.Those ″joint forces″helps shape Beidao's diverse overseas images.
Beidao;overseas poems;dissemination;reception;images
I227
A
10.3969 /j.issn.1674-8107.2012.01.012
1674-8107(2012)01-0066-09
2011-07-20
國家社科
“20世紀(jì)中國文學(xué)的海外接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):10BZW106);教育部人文社科項(xiàng)目“‘現(xiàn)代中國文學(xué)’的域外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):09YJA751005)。
楊四平(1968-),男,安徽宿松人,教授,主要從事現(xiàn)當(dāng)代詩歌研究。
劉伙根)