王 丹
(黑龍江中醫(yī)藥大學佳木斯學院,黑龍江 佳木斯 154007)
語言學習是學習者對某種語言知識的學習、整理、加工到輸出的過程。[1]當學習者對母語已經(jīng)掌握的情況下,學習另外一種語言就會受到母語的影響,這種影響就是語言的遷移。語言遷移分為正遷移和負遷移兩個方面,正遷移就是母語對學習者英語的學習過程有幫助作用、起到積極的影響[2],而負遷移是母語對學習者學習語言的效果或準確性起到的消極作用。
大多數(shù)中國學生在學習英語時都已經(jīng)掌握了漢語的基本拼音、詞匯和語言結(jié)構(gòu)。因此在英語學習時,會將英語的發(fā)音與漢語拼音進行對比,會不自然的將英語學習帶上漢語色彩。中國學生學習英語最大的困難就是學了十幾年的英語卻變成了“啞巴英語”、“中國式英語”。中國學習者普遍在英語交流上都存在一定的問題,這也就是語言的負遷移起到了一定的消極作用。本文就是基于對漢語拼音和語言習慣與英語詞匯和發(fā)音進行比對,分析中國學生在學習英語過程中存在的一些問題,并提出有針對性的教學策略來提高教學效果。
漢語的正遷移對英語學習者來說起到一定的積極作用。雖然漢語和英語分別屬于兩個不同的語系,漢語是漢藏語系而英語是屬于印歐語系,從文字形狀上來看,兩種語言也截然不同;但是英語字母的書寫和發(fā)音卻與漢語的拼音有著很多相似的地方,漢語拼音的書寫順序與英語字母表是基本相同的。[3]英語學習者在學習英語的過程中總是喜歡用拼音來輔助學習英語發(fā)音,這有助于初學者對于發(fā)音的掌握。另外,英語中分元音和輔音,漢語中有聲母和韻母。在英語音標的拼讀中,英語中的輔音就相當于漢語拼音的聲母,而元音就類似于韻母。中國學習者在使用音標對英語單詞進行拼讀時,都會借鑒漢語拼音的拼讀方式,這樣就能使學習者在掌握單個英語音標后能更快的對英語音標進行拼讀。這都是漢語對英語的正遷移,但是相對于正遷移對我們學習英語的幫助效果來看,我們學習英語的主要障礙還是母語的負遷移。
(1)英語長、短音區(qū)分不清。英漢兩種語言雖然在一定地方有相似之處,但是他們卻在很多方面存在本質(zhì)的不同。中國學習者在發(fā)一些與漢語拼音中存在并且完全相同的輔音時,一般是沒有障礙的。例如[b][p][t][d]等。但是,英語的大部分元音聽起來與漢語拼音相似,但卻有著本質(zhì)的區(qū)別,這樣就產(chǎn)生了困難;漢語拼音中不分長短音,而英語的長短音卻很明顯。中國學生就會把[hi:t]讀成[hit],把[si:t]讀成[sit],發(fā)的長音不夠長而短音卻不夠短。
(2)雙元音和單元音區(qū)分不清。在英語發(fā)音中很多雙元音和單元音都有著近似的發(fā)音。例如,大多數(shù)人不能區(qū)分[?]和[ai],所以在讀[kait]和[k?t]時總是分不清。有時會把[au]和讀成[?:],所以[haus]讀起來和[h?:s]差別不大,不能區(qū)分。
(3)發(fā)音部位不同
對于中國學習者來說最困難的發(fā)音是根據(jù)發(fā)音習慣來確定的,在漢語拼音中沒有[θ] 、[e] 、[v]和[r]的音 。在發(fā)這些音的時候,他們會找到一些替代的音,如[vest]經(jīng)常被讀成[west]。也會用[s]和[z]來代替,會把[mauθ]讀成[maus],把[e ε ?]讀成[zε ?] 。
(4)音節(jié)和重音不同。拼音的音節(jié)分明,每個字都是由聲母和韻母組成。而英語的單詞一般都是多音節(jié)詞。由于受漢語習慣的影響,一些英語學習者會在一些以輔音結(jié)尾的詞上多加音節(jié),例如book讀成booker,dog讀成doger。在漢語拼音中一般聲調(diào)和重音都是在最后的音節(jié)上,在讀英語單詞時,也會將重音放在單詞尾。但是在英語中,有時重音不同會影響單詞的意思,例如content[’k? ntent]意思為內(nèi)容 、目錄 ,而[k? n’tent]的意思是使?jié)M足。
(1)語調(diào)不同。英、漢兩種語言在聲調(diào)和語調(diào)上都存在著一定的差異。漢語是使用四個聲調(diào)來辨別單個的字的,同樣的拼音聲調(diào)不同就是不同的字,例如,八、拔、把和爸這四個字就是由于聲調(diào)不同,而表達了完全不同的意思。但是漢語句子卻沒有聲調(diào)的區(qū)別;而英語單詞是由重音來區(qū)別,同一個單詞由于重音不同,也會有不同的意義,沒有聲調(diào)區(qū)別。英語中的語調(diào)主要存在于句子中,通過句子中單詞的聲調(diào)和輕重來表達不同的意思。例如I(↗)live in the countryside.(隱含著在場的其他人不住在農(nóng)村的意思)。I live(↗)in the countryside.(表示“我”只是“住在”農(nóng)村,其隱含的意思是“我不在農(nóng)村工作”或其他意思)。I live in(↗)the countryside.(表示“我住在農(nóng)村”,其隱含的意思是“我不住在城里”)。從以上三個句子可以看出,在英文中相同的一句話由于音調(diào)的不同而產(chǎn)生了三種意思。而受到漢語中字的聲調(diào)限制,句子語調(diào)不明顯,所以學生讀出的英語句子會使人感到很僵硬,不能說出英語語調(diào)的那種韻味。
(2)節(jié)奏和連讀。英語和漢語都是有節(jié)奏的。英語的節(jié)奏在于單詞之間存在連讀等現(xiàn)象,使它的節(jié)奏感要比漢語明顯,而漢語中每個字都有獨立的音節(jié),音節(jié)之間基本上沒有聯(lián)系,這就導致了漢語的每個詞在發(fā)音上都是一個獨立的整體。而英語的連讀現(xiàn)象是非常普遍的,如果句子中相鄰的兩個詞前者以輔音結(jié)尾,后者以元音開頭,就要將輔音和元音相拼進行連讀。例如Please look at it,這句話中l(wèi)ook和at,at和it都可以連讀。由于受到我們漢語語言習慣的影響,我們就不能把握好英語句子的節(jié)奏和連讀,這樣就導致了“中國式”英語發(fā)音的形成。
不同文化背景下成長的學生會有不同的思維習慣和書面表達習慣,這主要是受到母語負遷移的影響。[5]英語學習者在學習英語的過程中都會將所學的語言與自己的母語進行比較,會用母語的思維方式去學習外語。但是,思維方式的不同也就決定了語言習慣的不同。因此,培養(yǎng)學生的跨文化思維能力在英語學習中是非常必要的,只有對英漢兩種語言的文化背景差異有一定了解,在學習過程才能夠真正的用英語思維去思考和應用英語,使學生真正地提高英語學習和應用能力。
教師在學習英語的過程中應引導學生對漢英語音進行對比,使學生掌握基本的語音差異常識。應該積極利用母語的正遷移并進行正確引導,對英語的語音和語言特征進行把握,將漢語和英語的部分相似規(guī)律合理運用來指導學生學習。另外,對語言學習的負遷移現(xiàn)象進行整體把握,對學生的指導要有一定的針對和預見性,對常見的漢語語音遷移中的錯誤發(fā)音進行指正,讓學生進行對比訓練,找出相近但卻不是完全相同的發(fā)音。對漢語拼音中沒有出現(xiàn)過的英語發(fā)音,在口型和舌位上對學生進行逐一糾正,訓練學生養(yǎng)成良好的英語發(fā)音習慣。只有進行這樣的發(fā)音進行訓練,才能使學生真正地了解并糾正錯誤發(fā)音,達到最好的學習效果。[6]
由于語音學習是整個英語學習的基礎(chǔ),所以我們必須要重視語音學習,只有有了好的語音才會有好的聽力和好的交流。在課堂中,我們要改善由教師全部講授的局面,將語音教學融入課堂教學中。我們可以選取合適的文章讓學生進行大聲的朗讀和跟讀。使學生能夠流暢的讀出英文句子,克服母語的影響。另外,為了提高學生的英語應用能力,在訓練中可以安排學生進行小組語言對話練習,短劇表演或者演講等課程,這樣不僅可以調(diào)動學生學習英語的積極性,學生也可以在這個過程中進行自我或者相互間語言和語音的糾錯,同時也可以改善只由老師來糾正學生語音錯誤的單一局面,這樣就可以更全面地達到更好的效果。
利用多媒體課堂進行教學,在操練英語語音和句子的過程中,可以輔助現(xiàn)代化的教學手段。首先,讓學生多感受真正的英語環(huán)境和氛圍,熟悉英語的語言習慣,也可以將自己的朗讀進行錄音比對,有利于更好地進行發(fā)音訓練。
通過分析可以看出,母語的遷移現(xiàn)象分為正遷移和負遷移,正遷移可以促進英語學習,負遷移會給我們學習英語帶來一定的困惑。因此,我們要正視英語中的負遷移,只有了解漢語對英語學習者的負遷移現(xiàn)象,才能真正幫助學生提高英語學習效果。作為教師,我們應該更好地為學生指引學習方向,只有把英漢兩種語言和語音的對比引入英語課堂,才能使學生真正了解、并掌握有效的學習方法。筆者認為,將語言和語音的對比知識模式引入英語課堂,是中國英語課堂教學的必由之路。
[1]高翔.英語語音學習中的遷移現(xiàn)象與語音教學[J].國外外語教學,2002,(8)
[2]劉莉.英語語音學習中漢語因素的遷移及教學對策[J].天津市教科院報,2009,(6).
[3]李術(shù)華,白紅梅.遷移與英語語音教學[J].鞍山師范學院學報,2004,(2).
[4]Odlin.T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge U-niversity Press,1989.
[3]高現(xiàn)偉.論河南方言對商務英語專業(yè)學困生語音學習的負遷移[J].漯河職業(yè)技術(shù)學院學報,2010,(6).
[5]張衛(wèi)中.母語的魔障[M].合肥:安徽大學出版社,1999:72-78.
[6]關(guān)永平.思維與語言[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版),2000,(4):66-70.