国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)口譯人員的要求

2012-04-29 00:44:03謝璐
考試周刊 2012年88期
關(guān)鍵詞:要求

謝璐

摘要:二戰(zhàn)以后,口譯成為國(guó)際上重要會(huì)議的溝通交流方式,越來(lái)越多的人開(kāi)始從事口譯工作,而在中國(guó)加入WTO之后,口譯的作用更加讓人不能忽視了,但就口譯本身而言,其臨場(chǎng)性、快速性常常給口譯工作者帶來(lái)很大的困難。本文從口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)要求出發(fā),說(shuō)明口譯工作的困難,旨在更清楚地認(rèn)識(shí)到口譯本身,對(duì)口譯實(shí)踐工作者有引導(dǎo)作用。本文分別從兩個(gè)主要方面對(duì)口譯的困難進(jìn)行了研究,一是口譯的特點(diǎn);二是口譯的標(biāo)準(zhǔn)。分為四個(gè)部分,第一部分是對(duì)口譯的一個(gè)基本介紹;第二部分介紹了口譯的特點(diǎn),還比較了其與筆譯的特點(diǎn);第三部分介紹了口譯的標(biāo)準(zhǔn),也對(duì)其比較了筆譯,而在這兩部分里面,口譯的困難顯而易見(jiàn);最后一個(gè)部分是對(duì)全文的總結(jié),并根據(jù)之前的論述,對(duì)口譯工作者的素質(zhì)提出了要求。

關(guān)鍵詞:口譯人員 要求 口譯的困難

引言

近幾年來(lái)隨著中國(guó)加入WTO,一方面,社會(huì)對(duì)口譯的需求快速增長(zhǎng),口譯實(shí)踐得以極大的發(fā)展。另一方面口譯理論的發(fā)展長(zhǎng)期滯后,不能對(duì)口譯實(shí)踐起到引導(dǎo)作用。為化解這一矛盾,本文對(duì)口譯的概念及它的標(biāo)準(zhǔn)要求做闡述。

“口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語(yǔ)為別人準(zhǔn)確地揭示和說(shuō)明講話的意思?!保U剛,1998:5)口譯就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽(tīng)者能聽(tīng)懂的形式。因此譯員不是研究語(yǔ)言某一特定方面的語(yǔ)言學(xué)家,而是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語(yǔ)言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語(yǔ)言是工具,是交流的手段,而絕不是最終目的。

1.口譯的基本知識(shí)

1.1口譯的特點(diǎn)

口譯自身的一些特點(diǎn)就是:“(1)口譯依靠視聽(tīng)獲取信息,(2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換活動(dòng)。(3)口譯是一種集視、聽(tīng)、寫(xiě)、說(shuō)、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)。(4)口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。(5)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個(gè)限定的邊界?!保U剛,1998:10)

1.2口譯的標(biāo)準(zhǔn)

下面再來(lái)看看口譯的標(biāo)準(zhǔn),可以通過(guò)了解對(duì)口譯的標(biāo)準(zhǔn)要求,再進(jìn)一步了解到口譯工作的特點(diǎn)。

口譯是通過(guò)口頭表達(dá)的方式將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式的活動(dòng),涉及兩種或兩種以上的語(yǔ)言。其“最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確?!保U剛,1998:23)口譯的一大重要的標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那么口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無(wú)誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的,做到快而準(zhǔn)?!翱谧g準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)等。”(鮑剛,1998:24)高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語(yǔ)言對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非,所以譯員必須掌握專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)水平,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),避免口誤、語(yǔ)病,把握語(yǔ)速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長(zhǎng),這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。

1.3口譯與筆譯的比較

口譯跟筆譯相比較而言,“二者的操作過(guò)程都是首先理解原文,經(jīng)過(guò)分析,然后重新組織,最后用另外一種語(yǔ)言表達(dá)。筆譯和口譯都要求具有較高的英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平、寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感,但口譯的翻譯過(guò)程中還涉及聽(tīng)力、記憶和口頭表達(dá);同時(shí),口譯是需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成的,譯員通常聽(tīng)到的是只講一次、不再重復(fù)的話語(yǔ),他在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能,也不容易在現(xiàn)場(chǎng)求助于他人、查閱詞典或其他資料;如果出錯(cuò),即便有可能在事后糾正,仍然比較麻煩?!保ㄖx葆輝,蔡芬,2006:25)

2.對(duì)口譯工作者的要求

由于口譯譯員的工作環(huán)境和條件不同于筆譯工作者,他沒(méi)有足夠的時(shí)間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯譯員一樣無(wú)遺漏地傳達(dá)原文,不能要求他既忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又表達(dá)出原文的文體風(fēng)格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法。

2.1迅速、流利即通順的口頭表達(dá)

對(duì)口譯人員的要求是快、準(zhǔn)、順?!翱臁敝傅氖钦f(shuō)話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對(duì)方?!皽?zhǔn)”指準(zhǔn)確地把最基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說(shuō)話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、地名、人名,以及人的職務(wù)或職稱,等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話?!绊槨敝刚Z(yǔ)言順暢。由于交談雙方全靠聽(tīng)譯員的話來(lái)獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽(tīng)不懂,就會(huì)影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長(zhǎng)、語(yǔ)言不順,讀者一次沒(méi)有看懂,還可以反復(fù)看。因此,對(duì)口譯譯員來(lái)說(shuō),“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當(dāng)然這里所說(shuō)的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,而要以忠實(shí)于說(shuō)話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功及較好的漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)能力,還需要具備第二個(gè)基本素質(zhì)。

2.2較強(qiáng)的即席反應(yīng)能力

口譯特有的屬性表明了口譯工作者從事的活動(dòng),大都是在沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行的。這要求口譯工作者既具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又具有高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平。而這些對(duì)于口譯人員來(lái)說(shuō),不是一天兩天就能訓(xùn)練出來(lái)的技能。這既在其語(yǔ)言技能上提出了高要求,又對(duì)其心理素質(zhì)和承受力上提出要求。口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。其緊張可能來(lái)自講話者的語(yǔ)速,也可能來(lái)自某些場(chǎng)合和氣氛,如面對(duì)眾多的中外記者,面對(duì)交流的雙方,等等。這些可能會(huì)給譯員,尤其是沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。譯員同時(shí)還是雙重符號(hào)轉(zhuǎn)換的“中介人”,語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語(yǔ)即出,駟馬難追”,譯語(yǔ)不可能隨意收回。所以譯員只有一次機(jī)會(huì)做對(duì)的事情,如果做錯(cuò)了,就幾乎沒(méi)有機(jī)會(huì)可以彌補(bǔ)。簡(jiǎn)言之,譯員須有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。

結(jié)語(yǔ)

以上提到了口譯者的困難,是從口譯本身的特點(diǎn)和對(duì)其的標(biāo)準(zhǔn)要求來(lái)看的,而除了這些,對(duì)于口譯譯員來(lái)說(shuō),首先要聽(tīng)懂不同國(guó)籍的人所講的英語(yǔ),還必須熟悉我國(guó)的一些方言。一般說(shuō)來(lái),把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的人,如印度人,由于他們?cè)趯W(xué)校和工作中都使用英語(yǔ),通常英語(yǔ)講得非常流利,但往往受其母語(yǔ)的影響,帶有口音,給口譯帶來(lái)困難。我國(guó)有些方言也可能造成誤解,四川人的“鞋子”聽(tīng)上去像普通話的“孩子”等。熟悉各種口音,也是口譯譯員的基本功。除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的或是語(yǔ)言難度大的話題。比方說(shuō),有關(guān)干細(xì)胞治病的原理涉及許多醫(yī)學(xué)知識(shí),孔子、老子的思想涉及文言文的口譯,等等。一般人恐怕連聽(tīng)懂這些都困難,更不要說(shuō)翻譯了。因此,口譯對(duì)譯員的知識(shí)面要求很高,譯員的百科知識(shí)越豐富,翻譯起來(lái)就越得心應(yīng)手。當(dāng)然,譯員在接受任務(wù)時(shí)一般會(huì)有一定的準(zhǔn)備時(shí)間,可以查閱相關(guān)資料;在這種情況下,譯員準(zhǔn)備得是否充足就取決于他獲取資料的能力的強(qiáng)弱。所以成功的口譯人員譯前應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先做好準(zhǔn)備;然后對(duì)于所接收的信息準(zhǔn)確理解,使思想和語(yǔ)言密切相連,明白思想內(nèi)容決定用詞和語(yǔ)調(diào),并且只有在語(yǔ)言和語(yǔ)調(diào)中才能得到體現(xiàn);在表達(dá)的時(shí)候說(shuō)想結(jié)合,邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,說(shuō)話一句一句,通過(guò)許多單句,表達(dá)出一個(gè)完整的想法。而在口譯的整體過(guò)程中精力集中,不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,還應(yīng)集中到表達(dá)方式上??谧g有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷發(fā)現(xiàn)和掌握。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑剛.口譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.

[2]馮建忠.實(shí)用英語(yǔ)口譯教程.譯林出版社,2000.

[3]謝葆輝,蔡芬.口譯理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

猜你喜歡
要求
羽毛球正手發(fā)高遠(yuǎn)球技術(shù)的教學(xué)探討
提高中職教師綜合素質(zhì)的思考
廣電雙向網(wǎng)絡(luò)改造關(guān)鍵技術(shù)的探討
積極踐行“四鐵”要求,建設(shè)過(guò)硬黨委機(jī)關(guān)
探討歌劇表演中對(duì)聲樂(lè)演員的要求
新媒體編輯素養(yǎng)的要求與提升
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:36:13
簡(jiǎn)議小區(qū)物業(yè)專項(xiàng)維修資金管理使用的要求及其措施
試談在初中數(shù)學(xué)教學(xué)中微課程的應(yīng)用
《黔東南日?qǐng)?bào)》:地方報(bào)紙重大主題報(bào)道的選題與采寫(xiě)技巧