国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯中的筆記問題探究

2012-04-29 00:44:03范雯
考試周刊 2012年88期
關(guān)鍵詞:必要性

范雯

摘要:口譯是一種通過聽取和解析源語信息,隨即將其譯為目標(biāo)語語言符號(hào),實(shí)現(xiàn)傳遞信息之目的的言語交際活動(dòng)??谧g筆記是口譯活動(dòng)不可缺少的輔助工具。本文對口譯筆記的必要性及特點(diǎn)進(jìn)行了闡述,對口譯筆記與速記進(jìn)行了比較,對口譯筆記的記錄技巧進(jìn)行了分析等。得出結(jié)論:能突出講話者話語中心,提示難點(diǎn),給口譯者提供提示的筆記為有效筆記??谧g員應(yīng)在理解講話者話語內(nèi)容的前提下記筆記,在記錄過程中,可使用符號(hào)、縮寫和圖式進(jìn)行輔助。

關(guān)鍵詞:口譯筆記 筆記問題 必要性

一、口譯筆記的定義

口譯筆記是譯員在口譯現(xiàn)場通過一定的職業(yè)化手段即席、迅速地整理原語思維線路來標(biāo)定原語內(nèi)容、關(guān)鍵詞匯的提示性筆記,“是記憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化”[3],是即席口譯理解和記憶的繼續(xù),而非純粹記錄性質(zhì)旨在長期保留記錄的筆記。

口譯筆記的作用在于“在記錄時(shí)幫助譯員集中精力,在使用筆記時(shí)為其做提示”[3],它不能完全代替譯員的記憶職能,而是對譯員瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶或長時(shí)記憶的提示性補(bǔ)充。

二、口譯筆記的必要性

筆記是口譯得以圓滿完成的重要輔助工具。通常情況下,譯員需在現(xiàn)場處理一二分鐘至十五分鐘不等的發(fā)言,口譯達(dá)到“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn),且譯員不做任意的概括、縮減或簡單的意譯。因此口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前能否記錄感知信息。

在口譯過程中,譯員對原語信息的貯存一般采用兩種方式,即全憑大腦記憶與大腦記憶加筆記。而實(shí)際口譯工作中,大腦記憶加筆記的方式得到更為廣泛的應(yīng)用,原因在于:

首先,人腦在高度緊張的狀態(tài)下記憶功能會(huì)受到影響。記憶是人的綜合性心理活動(dòng),是大腦對經(jīng)歷過的事物的反映,包括輸入、儲(chǔ)存和重現(xiàn)三個(gè)過程。從結(jié)構(gòu)上看,記憶可分為瞬時(shí)記憶、工作記憶(短時(shí)記憶)和長時(shí)記憶。口譯記憶不可能只是簡單地使用大腦進(jìn)行記憶,而需記錄一定的筆記來輔助大腦記憶的缺陷。

其次,譯員大腦所自動(dòng)選擇記憶的容量,取決于記憶內(nèi)容的意義性。有意義的句子,人的短時(shí)記憶可容納多個(gè)單詞,但復(fù)雜、合成的冗長復(fù)句常會(huì)超出人腦的短時(shí)記憶量,使人腦語言中樞很難綜合處理所聽辨詞匯信息,因此,人的記憶受到了一定程度的影響。

最后,譯員在翻譯的過程中應(yīng)盡量準(zhǔn)確地客觀地將原語者的信息傳達(dá)給譯入語者,而不應(yīng)根據(jù)自己的喜好和取向左右自己大腦對信息的選擇記憶,導(dǎo)致最終的翻譯偏失。這時(shí),適當(dāng)?shù)墓P記可以幫助譯員減輕記憶負(fù)荷,在聆聽時(shí)幫助其集中精力,在表達(dá)時(shí)起提示作用,這對提高翻譯的準(zhǔn)確率起著很大幫助。

三、口譯筆記的特點(diǎn)

口譯筆記有間隔大、空白寬、臨時(shí)、簡要、個(gè)性化、提示性強(qiáng)、現(xiàn)場性等特點(diǎn)。其中,最顯著的特點(diǎn)為個(gè)性化、提示性強(qiáng)和現(xiàn)場性。

1.個(gè)性化指同一人發(fā)言,譯員不同,口譯筆記也不同。譯員使用的筆記符號(hào)具有私用性、先決性、隨機(jī)性及簡約性的特點(diǎn),即口譯筆記符號(hào)并非約定俗成的;譯員預(yù)先已有一套自己較為熟悉的符號(hào)體系;口譯符號(hào)的“固定”是相對的,其所指必會(huì)因交際環(huán)境、語境的不同而不同;口譯符號(hào)盡量少而簡,以便記錄。[3]

2.提示性強(qiáng)指口譯筆記能在譯員表達(dá)時(shí)提供提示信息。口譯筆記能幫助譯者迅速記下原話的信息要點(diǎn)和關(guān)鍵詞,防止口譯時(shí)信息流失。至于語言文字和符號(hào)的選擇,因人而異,但譯員需要一目十行解讀自己的筆記。

3.現(xiàn)場性指口譯具有一次性現(xiàn)場應(yīng)用的特點(diǎn)。一旦口譯過后,譯員的筆記就失去價(jià)值。即使同一口譯員做同一段講話進(jìn)行翻譯,每次對講話的理解、對主要信息的判斷都不盡相同,因此,每次的筆記也不同。

四、口譯筆記與速記的區(qū)別

口譯筆記與速記是完全不同的概念,區(qū)別主要表現(xiàn)在以下幾方面:

1.口譯筆記是用文字和符號(hào)做記錄,而速記是一種符號(hào)和文字的轉(zhuǎn)換,即將聽到的話先變成速記符號(hào)記在紙上,然后將符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語言,最后用口頭語言表達(dá)出來。這種做法在口譯實(shí)踐中是行不通的。

2.口譯筆記重點(diǎn)突出,邏輯性強(qiáng),且便于快速閱讀。人們講話時(shí),句子間有時(shí)缺乏邏輯聯(lián)系,譯員要善于分析講話人的思維邏輯,理順語句,做好筆記。必要時(shí),根據(jù)口譯記錄做出分析,概括發(fā)言內(nèi)容,摘要譯出。

3.在講話過程中,如果演講人改變前面講過的話,速記下來的內(nèi)容就很難立即跟著改變,而譯員在口譯筆記過程中可隨時(shí)調(diào)整和修改相互矛盾的地方,保持和講話人內(nèi)容的一致性。

4.口譯筆記采用個(gè)性化的方式記錄講話人的內(nèi)容,為譯員提供簡單、明了的提示,便于翻譯的順利進(jìn)行。速記則是按單詞發(fā)音規(guī)則來記錄,速記員在解讀速記符號(hào)時(shí),只能讀出原來語言的發(fā)音,不能讀不出另一種語言。

五、口譯筆記的記錄技巧

1.先理解,后下筆。

口譯是一種交際行為而非語言行為,口譯的任務(wù)是傳送意思,目的是保證交際。為達(dá)到該目的,聽懂語言、理解說話人的意思是口譯成功的關(guān)鍵。因此,在口譯過程中,譯員記筆記時(shí),應(yīng)做到“先理解,后下筆,記內(nèi)容,棄字面”,且以聽懂語言、理解意義為前提。口譯員在做筆記時(shí),應(yīng)以中心思想為主要線索,在聽的同時(shí),大腦緊隨說話人的思維積極活動(dòng),先記住段落大意和具體反映段落大意的意思單位,快速識(shí)別并捕捉核心語句,同時(shí),動(dòng)手做筆記。譯員所做筆記中的主要內(nèi)容應(yīng)是核心語句中的關(guān)鍵詞匯,即意義單一、準(zhǔn)確,不產(chǎn)生聯(lián)想,在句中承載主要信息的詞匯,如表達(dá)數(shù)量、質(zhì)量、定值、時(shí)間、地點(diǎn)等詞匯。

2.恰當(dāng)使用符號(hào)和縮寫。

在口譯過程中,幾乎沒有譯員能做到聚精會(huì)神聽的同時(shí)毫不遺漏地記下講話者的每字每句。因此,為了盡可能完整恰當(dāng)?shù)匾宰g入語重復(fù)講話者的意思,符號(hào)和縮寫的應(yīng)用至關(guān)重要。口譯員在進(jìn)行正式工作前應(yīng)有一套自己熟悉的符號(hào)和縮寫體系,此外,不同場合下,口譯員可運(yùn)用一些臨時(shí)發(fā)現(xiàn)的符號(hào)幫助其提高口譯筆記的效用。用以表達(dá)講話者發(fā)言意思的符號(hào)或縮寫不必約定俗成,而應(yīng)是譯員自己能理解的,簡潔的,可熟練使用符號(hào)和縮寫。符號(hào)和縮寫的選擇,不必拘泥于純原語或純譯入語的形式,而應(yīng)因人而異,靈活應(yīng)變。

3.巧妙運(yùn)用圖式。

介紹性內(nèi)容是口譯中的常見內(nèi)容,如:介紹某一人物、地區(qū)、事件等內(nèi)容的口譯。針對該類材料的口譯,譯員可在口譯筆記中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用圖式,這將極大增強(qiáng)口譯筆記的信息量,提高口譯工作的效率,對緩解口譯員的精神緊張亦有一定好處。

六、結(jié)語

口譯是一種即席性很強(qiáng)的語言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)??谧g筆記是口譯成功的決定性因素,能突出講話者的話語中心,提示難點(diǎn),給口譯者的短時(shí)記憶提供幫助的筆記即為有效的筆記。在口譯活動(dòng)中,口譯員應(yīng)在理解講話者話語內(nèi)容的前提下動(dòng)手記筆記。在記筆記過程中,可使用一定的符號(hào)和縮寫,必要時(shí),還可運(yùn)用圖式輔助記筆記。通過反復(fù)實(shí)踐,逐漸掌握一套自己的筆記體系,而非某種約定俗成的方法體系。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑剛.口譯理論概念[M].北京:旅游教育出版社,1998.

[2]韓振宇,韓立芳.記憶和筆記在口譯中的作用[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):97-99.

[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

猜你喜歡
必要性
實(shí)施天頂湖水環(huán)境容量總量控制必要性的分析
科技視界(2016年18期)2016-11-03 23:52:41
以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為導(dǎo)向加強(qiáng)企業(yè)文化建設(shè)
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:06:44
高校開展散打運(yùn)動(dòng)教學(xué)的可行性及對策研究
發(fā)展村落非正式體育群體的必要性分析
試論高中生物教學(xué)中學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的措施
互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代下計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的重要性
煤礦地質(zhì)工作與防治水工作結(jié)合的探究
電氣自動(dòng)化在電氣工程中的應(yīng)用
中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:55:00
養(yǎng)老金入市的必要性與風(fēng)險(xiǎn)分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:13:33
論智能油田的發(fā)展趨勢及必要性
阿合奇县| 林芝县| 日照市| 道孚县| 会东县| 永修县| 临夏县| 明水县| 团风县| 嘉黎县| 南平市| 兴义市| 武邑县| 阜阳市| 涟源市| 淮阳县| 新宁县| 莎车县| 汾阳市| 任丘市| 铜山县| 山阴县| 黄大仙区| 武安市| 高雄县| 大港区| 金阳县| 邳州市| 正定县| 泽库县| 大渡口区| 兴化市| 冕宁县| 安阳市| 深州市| 汝州市| 车致| 靖安县| 错那县| 平昌县| 石泉县|