王晉
【摘要】漢語西化的影響不容忽視。翻譯體的病狀主要表現(xiàn)在:濫用代詞、濫用連詞、濫用名詞、名詞抽象化、濫用介詞和濫用被動式。出現(xiàn)翻譯體是因為譯者沒有意識到英漢的異質(zhì)性,照搬英語結(jié)構(gòu)和語義。糾正翻譯體需要認識英漢語的本質(zhì)差異,把英語三分結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語兩分結(jié)構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】翻譯體;新聞翻譯;英漢異質(zhì);英語三分;漢語兩分
“翻譯體”(translationese)指的是帶有濃厚翻譯色彩的譯文。本篇討論的翻譯體,指的是劣譯、死譯、硬譯現(xiàn)象,主要說的是中文受到劣譯的影響,有逐漸西化之勢。新聞翻譯體指出現(xiàn)在外電譯稿中的翻譯腔。新聞翻譯體與其他文體的翻譯體既有共性,又有個性。
翻譯體的病狀
余光中早在20世紀70年代就細述了翻譯體的種種病狀。翻譯家思果也力陳翻譯歐化結(jié)構(gòu)的種種弊病。這兩位大家所見相同,警醒世人。濫用的情形多在于英語有而漢語無、英語重而漢語輕,沒有認識到英漢語言的異質(zhì)性。濫用代詞、連詞、介詞、冠詞屬于濫用虛詞,濫用名詞是濫用實詞。
濫用代詞。英語應(yīng)盡量避免重復(fù),多采用名詞性替代避免無意圖的重復(fù)。因此,英語常用代詞。漢語少用代詞,因而較常重復(fù)。王力說:“……咱們對于‘它和‘它們(尤其是后者)以謹慎運用為佳,如果不希望讀者討厭的話?!保?]思果說,譯文里用代名詞有兩個毛病:一個是不可用的地方也用;一個是可以不用的地方也用。[2]英語的代詞在漢譯時經(jīng)常要還原或省略。例如“他這三項建議很有道理,我們不妨考慮它們”,這句話里的“它們”實在是畫蛇添足。
濫用連詞。英語重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴謹完整,注重顯性語法關(guān)系,常用關(guān)系詞和連接詞。漢語重語感、重變通,不講究形式,組句自由度很大,少用甚至不用連接詞?!坝捎谇啬┨煜麓髞y,所以群雄四起”,這樣的說法受到了英語影響,句中表因果的連接詞大可去掉。再如,“由于好奇心的驅(qū)使,我向窗內(nèi)看了一眼”,若改為“出于好奇,我向窗內(nèi)看了一眼”,語句會變得干凈利索。濫用的連詞還有“當……時候”或“當……之后”。漢語主要靠上下文自然順序,加上這類連接詞往往顯得多余?!爱斈惆迅遄訉懞弥?,立刻用掛號信寄給編輯”,不是自然的漢語,“你稿子一寫好,立刻用掛號信寄給編輯”,符合漢語習(xí)慣。
余光中先生認為,目前的詬病,是原來不用連接詞的地方,在and意識的教唆下,都加上連詞?!八麄冊诠珗@里唱歌和跳舞”大行其道,簡潔地道的說法該是“又唱又跳”。[3]
濫用名詞和名詞抽象化。英語傾向于多用名詞,而漢語則多用動詞。英語名詞化表達法使敘述較為貼切,也使語言抽象、晦澀、缺乏活力。許多英語文體學(xué)家都反對濫用名詞化表達法。而動詞連用是漢語常見的現(xiàn)象。并且,漢語動詞沒有形態(tài)變化的約束,可以充當句子的各種成分。漢語如果說“他的收入方式的減少改變了他的生活方式”,那就是受到英語原文的影響,可以改為,“他收入減少,乃改變了生活方式”?!皺M貫公路再度塌方,是今日的頭條新聞”,是漢語的說法?!皺M貫公路的再度塌方,是今日的頭條新聞”,就是西化的說法了。
英語的名詞化往往導(dǎo)致表達的抽象化。抽象表達法常用于社會科學(xué)論著、官方文章、報刊評論、法律文書、商業(yè)信件等文體。與此相對,漢語用詞常常用具體的方式表達抽象的意義,措辭具體、含義明確。因此,漢譯英時,應(yīng)該注意將英語的“虛”化為漢語的“實”。而帶有翻譯腔的翻譯會照搬英語的抽象表達法,如“性”、“化”、“度”、“品”、“主義”等。例如,“這些問題拒絕簡單的歸類法”,可改譯為,“這些問題難以歸類”。又如,“據(jù)說他對鄧的靈活性印象很深”,可改譯為,“據(jù)說他對鄧的靈活態(tài)度印象很深”。余光中先生說,明明可以說“這本傳記很好看”,卻要說成“這本傳記的可讀性很高”;本來可以說“本校的校友對社會貢獻很大”,偏要說成“本校的校友對社會作出了重大的貢獻”。[3]
濫用介詞。由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,所以就產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。漢語卻沒有這個現(xiàn)象。“有關(guān)”、“關(guān)于”大概是用的最濫的介詞了?!瓣P(guān)于這個人究竟有沒有罪的問題,誰也不敢判斷”,這種說法譯自about,concerning等英語詞,刪去“關(guān)于”,譯文會更加利落?!暗膯栴}”也要刪去,這是上文提到的名詞問題了。表身份的介詞“作為”也逐漸滲透到漢語里了。經(jīng)常聽到這樣的說法,“作為一個中國人,我們怎能不愛國?”這句話既有介詞的問題,又有冠詞的問題,還有代詞的問題。自然的說法是“身為中國人,怎能不愛國?”
濫用被動式。東西方哲學(xué)的一個重大區(qū)別就是主體意識和客體意識的對立。例如,漢人往往從自我出發(fā)理解、描寫客觀環(huán)境,因而語言表述帶有主體特征,具體表現(xiàn)在:漢語多用主動語態(tài),多用無主語句、主語省略句。西方哲學(xué)主張理性,保持物我的距離,冷靜剖析外物,因此英語表述主客體分明,被動句與主動句并重。被動句在漢語中橫行,帶有濃重的翻譯腔?!八蝗巳俗鹁础?,就可改為“人人都尊敬他”?!斑@一項提案已經(jīng)被執(zhí)行委員會多次討論,并且被通過了”,可改譯為“這一項提案執(zhí)行委員會多次討論,并且通過了”。余光中先生曾說,“英語多被動語氣,最難化入中文”[3]。
新聞翻譯體的特點
出現(xiàn)翻譯體,與大眾傳媒關(guān)系密切。報紙上常見的翻譯體,往往是漢語詞匯加英語語法組成的混搭文體,其不單單出現(xiàn)在譯文中,而且傳染了社論及一般文章。報紙每日出版,追求新聞的時效性,尤其是外電譯稿必須從速處理,發(fā)稿量大,自然無法仔細推敲文字。生硬、拙劣的翻譯體已經(jīng)泛濫開來,純正簡潔的中文文法有漸漸失道之勢。余光中先生感慨,如果教育制度和大眾傳播任由翻譯體發(fā)展,中文的式微將永無止境,萬劫難復(fù)。[3]
較之其他文體來說,新聞翻譯體覆蓋面廣,受眾多,危害更大。新聞翻譯不同于文學(xué)翻譯,前者貴在簡潔、平易、客觀,而后者貴在遣詞、傳神。英語新聞文體不論是新聞報道、新聞分析或新聞特寫,都要求新聞撰稿人客觀,排除個人感情、個人傾向。所以說,新聞文體要求用平易的英語,忌用帶有個人感情的形容詞和副詞。[4]由此可見,新聞翻譯可以更好地發(fā)揮漢語明快流暢的特點。
翻譯體主要是由于英漢異質(zhì)性造成的。翻譯者不考慮漢語的特點,不假思索,把英語翻譯成對應(yīng)的漢語。時間一長,這種對應(yīng)就變成了千篇一律、公式化、歐化的譯文體了。
英漢語的異質(zhì)性
翻譯體出現(xiàn)的主要原因有二:一、譯文拘泥于原文的結(jié)構(gòu),二、譯文拘泥于原文的詞義。上文指出的翻譯體的病狀,討論的是翻譯體的具體表現(xiàn),下面從宏觀角度比較英漢的差異,探討英漢句式和語義的本質(zhì)差異、原因。
英漢句式對比。中華民族重“了悟”、“悟性”,這是直覺性思維方式。表現(xiàn)在語言上,就是漢語主要靠上下文自然邏輯順序,追求的是表達意義即語義的簡潔,因此省略了許多可說可不說的東西。而以英語為母語的國家和民族重邏輯推理和形式論證。這種思維方式在語言的表現(xiàn)上,就是追求句子結(jié)構(gòu)即邏輯上的嚴謹。所以說,英語的句子概念清楚,每句都有一個主語一個謂語動詞,一致關(guān)系、支配關(guān)系、修飾關(guān)系等等,這就使英語句子形式化格式化了,因此英語是重形合的語言。而漢語句子沒有這些形式化和格式化的東西,很難確定句子的界限,句子概念是模糊的、開放的,可以無限地說下去,所以說漢語是意合的語言,結(jié)構(gòu)松散。因此在漢語意合的地方,英語總是要以各種連接手段使之形合化,結(jié)構(gòu)形式完整。英語譯為漢語就要弱化或省略英語有而漢語無的各種形合手段、語法手段,轉(zhuǎn)化為漢語的自然邏輯順序。
同時,漢語修飾語位置比較固定,英語修飾語位置比較靈活。漢語多的是前置修飾語,屬于緊縮、線性結(jié)構(gòu),宜短不宜長;英語修飾語可前可后,長于后置,因此長句是英語的特色,屬于擴展型、環(huán)扣分層結(jié)構(gòu)。
英漢詞義對比。一個英語單詞,英漢詞典會給出對應(yīng)的幾種漢語釋義,初學(xué)英語的人會死死記住一個或幾個漢語翻譯,以“不變應(yīng)萬變”。一切死譯、硬譯多由此而來。英語的一個單詞會表達很多細微的含義,需要在上下文中來斷定。也就是說,英語詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義,詞的意義范圍比較寬、豐富多變,詞義在很大程度上依賴語境。英語中有句話:“詞本無義,義隨人生”(Words do not have meanings;people have meanings for words)。但是,當英語單詞出現(xiàn)在特定的語境中時,它的詞義立即明朗化。漢語詞義比較嚴謹,詞的含義范圍比較窄,比較精確、固定,詞義對上下文的依賴性較小。因此,英譯漢翻譯者必須著眼于整體、全局,琢磨英語單詞在語境中的具體含義。
翻譯體的對策
從指導(dǎo)英漢翻譯的實用角度出發(fā),馬秉義先生提出了漢語句子是語義的,特點是語義完整性;英語句子是語法的,特點是形式邏輯、形式完整性。漢語句子語義結(jié)構(gòu)常式分為話題和說明(Topic-Comment)兩個部分;英語句子語法結(jié)構(gòu)常式分為主謂賓(SVO)三個部分。因此,漢譯英的技巧是:意合變形合,隱性變顯性,增加關(guān)聯(lián)詞語。英譯漢的技巧是:形合變意合,顯性變隱性,去掉關(guān)聯(lián)詞語。英譯漢具體分為以下三種情況:
主語譯為話題。英語主語譯為狀語,置于句首作話題,其余置于句后作說明。例如:
(1)原文:The telephone makes communication over great distances possible.
譯文:有了電話,就可進行遠距離交流了。
(2)原文:A writer desiring to argue effectively must understand both.
譯文:想要寫好論文,必須學(xué)會這兩種方法。
英語必有主語,漢語可以省。英語主謂賓齊全,譯為漢語分為話題和說明兩部分,符合漢語習(xí)慣。
賓語譯為話題。英語賓語可以提出來,置于句首,作話題。例如:
(3)原文:I bought some pencils,paper and books.
譯文:鉛筆、紙和書我都買了。
(4)原文:You ignite a match by scratching it.
譯文:火柴擦一下就著了。
例3可以直譯為:我買了些鉛筆、紙和書。例4也可以直譯作:擦火柴便可使它燃燒。相比之下,兩分法的譯法簡潔自然。
主謂成句。英語修辭要求主謂靠近,所以英語主語通常不用標點同謂語隔開。因而英譯漢時,如果照搬原文結(jié)構(gòu),漢語譯句會很長。殊不知,主語后可以用逗號隔開,主謂譯為一句,是話題;賓語譯為一句,是說明。
(5)原文:He saw no point in protesting.
譯文:他認為,提出抗議并沒有什么意義。
(6)原文:Government officials discounted the rumors concerning General Lee.
譯文:政府官員們指出,李將軍的謠傳不值得重視。
結(jié)語
新聞翻譯除了一般翻譯應(yīng)該注意的問題外,還有其特殊性。新聞報道涉獵面廣,題材廣泛,各行業(yè)常利用常用詞匯表達專業(yè)概念,常用術(shù)語就有了新的含義,因此,翻譯者應(yīng)當倍加謹慎,力求符合各專業(yè)的用詞習(xí)慣。同時,還要注意新聞的文體風(fēng)格??傮w說來,大多數(shù)新聞體裁中的英語并不是正式的英語,因此,新聞翻譯忌“太俗”和“太雅”。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
(作者單位:鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外國語言文學(xué)系)
編校:趙 亮