国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

CET考試中的翻譯題設(shè)置應(yīng)對(duì)翻譯能力的提高起到良好的反撥作用

2012-04-29 00:44:03汪秀川
考試周刊 2012年62期
關(guān)鍵詞:題型考試設(shè)置

汪秀川

摘要: 有教學(xué)就需要有評(píng)估,要評(píng)估就會(huì)有考試。測(cè)試與教學(xué)相輔相成,教學(xué)促進(jìn)測(cè)試的效果;測(cè)試使得教學(xué)不斷得到補(bǔ)充和完善,具有良好的反撥作用。當(dāng)下,全國(guó)英語(yǔ)四六級(jí)考試中,關(guān)于翻譯題的設(shè)置遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有適應(yīng)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的要求,即英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯題的設(shè)置沒(méi)有對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)起到應(yīng)有的反撥作用,其權(quán)重與現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯能力的現(xiàn)實(shí)要求不符。

關(guān)鍵詞: CET考試翻譯題翻譯能力反撥作用

有教學(xué)就需要有評(píng)估,要評(píng)估就會(huì)有考試(金艷,2005)。測(cè)試與教學(xué)相輔相成,教學(xué)促進(jìn)測(cè)試的效果;測(cè)試使得教學(xué)不斷得到補(bǔ)充和完善,具有良好的反撥(backwash)作用。這種關(guān)系來(lái)源于考試所帶來(lái)的影響,即考試的后效作用(王鳳,2011)。在過(guò)去將近20年的時(shí)間里,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試為中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)起到了積極的推動(dòng)作用,各個(gè)層面都重視了大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)地位(馬繼濱,2006)。1999年出版的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國(guó)實(shí)行的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”,并對(duì)“譯”的能力分三個(gè)層次提出了具體的要求(何立芳,2007)。至此,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力翻譯能力的培養(yǎng)要求,從無(wú)到有,從要求低到提出正式要求。當(dāng)下,全國(guó)英語(yǔ)四六級(jí)考試中關(guān)于翻譯題的設(shè)置遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有適應(yīng)這種要求,即英語(yǔ)四六級(jí)考試沒(méi)有對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)起到應(yīng)有的反撥作用,其權(quán)重與現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯能力的現(xiàn)實(shí)要求不符。

一、翻譯題在歷次四六級(jí)英語(yǔ)考試中的設(shè)置

自1987年9月第一次四級(jí)考試、1989年1月第一次六級(jí)考試以來(lái),翻譯題一直被放在次要地位。1996年1月之前,英語(yǔ)四六級(jí)考試從未考過(guò)翻譯題型。

1996年1月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯測(cè)試首次出現(xiàn)英譯漢題型,此后,英譯漢和簡(jiǎn)短回答題成了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的“新題型”,并與傳統(tǒng)的完形填空交替使用。在710分考題之前,即1996年到2006年6月17日間的23次四級(jí)考試中,此三種題型,完形填空出現(xiàn)13次,簡(jiǎn)短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題僅出現(xiàn)3次(1996年1月,1996年6月和2000年6月)。英譯漢在四級(jí)考試中因不是??碱}型,且六級(jí)考試一次也沒(méi)有考過(guò)翻譯題,所以長(zhǎng)期沒(méi)有引起大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的足夠重視。

2006年6月24日開(kāi)始的710分制大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,才開(kāi)始把漢譯英作為常考題型。翻譯題終于在重要的四六級(jí)考試中有了“一席之地”,但只賦予微乎其微的分值(5%),有不少學(xué)生都是直接放棄。該題型主要考查學(xué)生句子、短語(yǔ)或常用表達(dá)方法的漢譯英能力。這無(wú)意中削弱了翻譯的潛在功能,在客觀上給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)造成了不可低估的負(fù)面影響。

二、這種設(shè)置的缺陷

這種翻譯題在英語(yǔ)四六級(jí)中的設(shè)置,必然造成一種趨勢(shì),即翻譯教學(xué)一直以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來(lái)講就是“四不”,即考試基本不考、教材基本不編、教師基本不講、學(xué)生基本不練(趙丹,2008)。翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,大多數(shù)高校(包括筆者所在的學(xué)校)的翻譯教學(xué)仍然處于一種可有可無(wú)、放任自流的狀態(tài)(林景英,2008)。

國(guó)內(nèi)目前流行幾套教材,它們是《大學(xué)英語(yǔ)》、全新版《大學(xué)英語(yǔ)》、《新視野大學(xué)英語(yǔ)》、《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》、《21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)》、《新時(shí)代交互英語(yǔ)》等。通過(guò)對(duì)現(xiàn)行幾套英語(yǔ)教材的研究不難看出,針對(duì)翻譯訓(xùn)練的部分很少,盡管各版本的教材中都有“英譯漢”或者“漢譯英”的句子練習(xí),然而遠(yuǎn)不能夠達(dá)到翻譯訓(xùn)練的基本要求,僅僅是造句練習(xí)的一種補(bǔ)充或是課文翻譯的一種強(qiáng)化(林莉莉,2010)。在學(xué)生用書(shū)上,沒(méi)有針對(duì)性的翻譯技能講解;教師用書(shū)上也僅僅提供了翻譯練習(xí)的參考譯文,這難免讓人覺(jué)得翻譯處在食之無(wú)味、棄之可惜的“雞肋”地位(王鳳,2011)。

2008年根據(jù)教育部最新《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(2007)編寫(xiě)的系列教材《新時(shí)代交互英語(yǔ)(讀寫(xiě)譯)》不失為讀、寫(xiě)、譯三者的完美結(jié)合,尤其是翻譯部分有獨(dú)到之處,有專(zhuān)門(mén)的翻譯理論、技巧和實(shí)踐方面的基本介紹?!缎聲r(shí)代交互英語(yǔ)(讀寫(xiě)譯)》由3部分組成:Part A閱讀部分、Part B寫(xiě)作部分、Part C翻譯部分。翻譯部分包括兩方面內(nèi)容:翻譯策略(Translation Strategy)和翻譯練習(xí)(Lets Translate)。翻譯部分將每個(gè)單元所要涉及的語(yǔ)言、語(yǔ)法的重點(diǎn)、難點(diǎn)及相關(guān)翻譯理論和技巧都做了統(tǒng)一歸納,放入翻譯策略部分,并冠以分類(lèi)題目,提綱挈領(lǐng)地把本單元的翻譯常識(shí)、技能融會(huì)在一起,后通過(guò)課后練習(xí)加以鞏固。在編排和體例上比較注重講解學(xué)生翻譯中實(shí)際出現(xiàn)的問(wèn)題及如何解決這些問(wèn)題的能力。翻譯練習(xí)中配有簡(jiǎn)要的注釋?zhuān)瑤椭鷮W(xué)生掌握要點(diǎn),做到學(xué)習(xí)和賞析并重,自學(xué)、自練、自我檢測(cè)并行?!霸摃?shū)翻譯模塊以常用翻譯技巧為先導(dǎo),講解翻譯實(shí)踐中易出現(xiàn)的問(wèn)題,講解時(shí)既有英譯漢的說(shuō)明,也有漢譯英的說(shuō)明,使學(xué)生通過(guò)講解來(lái)學(xué)習(xí)翻譯技巧。同時(shí),以實(shí)踐為原則,學(xué)生通過(guò)翻譯練習(xí)掌握所講解的翻譯技巧”(羅選民)。但由于四六級(jí)考試翻譯題設(shè)置的缺陷,使用該教材的高校老師上課也是一言帶過(guò),多是讓學(xué)生自習(xí),難免流于形式。

目前,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的評(píng)估,我國(guó)大多數(shù)高校采用的基本上是終結(jié)性的評(píng)估(期末考試成績(jī)、四六級(jí)考試通過(guò)率),極少采用形成性評(píng)估(教學(xué)設(shè)計(jì)、實(shí)施過(guò)程)。加上老師的科研壓力及高校擴(kuò)招以后教師資源的嚴(yán)重缺乏,教師當(dāng)然不夠重視翻譯教學(xué),對(duì)翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃。測(cè)試對(duì)教學(xué)的反撥作用凸顯出來(lái):老師基本不進(jìn)行翻譯教學(xué)。

沒(méi)有翻譯題考試的壓力,沒(méi)有老師在課堂中的引導(dǎo),學(xué)生當(dāng)然就不重視翻譯,這就形成了“多米諾骨牌效應(yīng)”,翻譯教學(xué)成了事實(shí)上的薄弱環(huán)節(jié),翻譯成了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的“灰姑娘”(王鳳,2011)。2006年6月以后710分制四六級(jí)考試盡管設(shè)置了翻譯新題型,但仔細(xì)研究,不難發(fā)現(xiàn)新四六級(jí)翻譯測(cè)試只偏向于一般的短句翻譯,沒(méi)有大主題語(yǔ)境,名為翻譯,實(shí)為補(bǔ)全句子,需添入的部分只有3到8個(gè)單詞,考查語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型和詞組運(yùn)用知識(shí)(黃澤英,2010)。這給學(xué)生帶來(lái)很大的僥幸心理,不能引起學(xué)生對(duì)翻譯理論、翻譯技巧的研習(xí),學(xué)生普遍急功近利,覺(jué)得只要過(guò)了四六級(jí)就是成功了,至于是否真正學(xué)到了知識(shí),那是不重要的(張嵐,2011)。

三、改革翻譯題在四六級(jí)英語(yǔ)考試中的設(shè)置是當(dāng)務(wù)之急,改進(jìn)考試對(duì)教學(xué)的后效

1.借鑒CET作文考試題型設(shè)置的歷史經(jīng)驗(yàn)。

在1997年至2005年間,為鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)一步提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力,四級(jí)的寫(xiě)作部分設(shè)立了最低分的要求。四六級(jí)考委會(huì)自1997年6月起設(shè)四級(jí)考試作文最低分,即作文為零分者,總分即使達(dá)到60分(滿(mǎn)分為100分)也不給予及格;作文得分低于6分者(滿(mǎn)分為15分),在其總分中倒扣若干分(王守仁,2008)。從1990年起,為了保證作文考試時(shí)間,試卷分成兩部分印刷:客觀題部分為試卷一,作文部分為試卷二。到達(dá)規(guī)定時(shí)間后收掉試卷一,考生必須把最后30分鐘時(shí)間用于寫(xiě)作文。1990年以后全國(guó)高校普遍重視作文教學(xué),收到了一定的效果。全國(guó)作文分均值從4分左右提高到8分多(楊惠中,2003)。2006年6月以后,在710分制的四六級(jí)考試中,更是把作文放在考試的首位,即考試一開(kāi)始就要求考生在9:10—9:40之間完成作文部分的答題。這種作文題的設(shè)置及變革充分突出了作文的重要的地位,不得不引起廣大考生的高度重視。

2.借鑒CET簡(jiǎn)短回答題設(shè)置的成功經(jīng)驗(yàn)。

在1996年到2006年6月17日23次四級(jí)英語(yǔ)中,簡(jiǎn)短回答題與英譯漢成了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的“新題型”,并與傳統(tǒng)的完形填空交替使用。在這23次四級(jí)英語(yǔ)中,完形填空出現(xiàn)13次,簡(jiǎn)短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題出現(xiàn)3次。簡(jiǎn)短回答題常在作文后進(jìn)行,只給5分鐘作答。為了突出這種題型,在710分制的2006年6月四級(jí)考試中,2006年12月六級(jí)考試中,該題型被置換成快速閱讀題,且是必考題被放置在作文題之后,限定考試時(shí)間,即9:40—9:55,到達(dá)規(guī)定時(shí)間后收掉作文和快速閱讀部分答題紙,廣大考生應(yīng)高度重視這種題型。

3.借鑒碩士、博士考試中翻譯題型的設(shè)置。

四六級(jí)考試翻譯題的設(shè)置應(yīng)參考國(guó)內(nèi)碩士和博士考試中翻譯題型的設(shè)置。碩士考試有英譯漢題,博士考試既有英譯漢題,又有漢譯英題。

4.對(duì)四六級(jí)考試中翻譯題設(shè)置的思考,翻譯題的分?jǐn)?shù)權(quán)重可以同作文分?jǐn)?shù)相同。

重新分配四六級(jí)考試分?jǐn)?shù)權(quán)重,翻譯題的分?jǐn)?shù)權(quán)重可以同作文分?jǐn)?shù)相同,基本平衡“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”五大綜合能力在四六級(jí)考試中的權(quán)重。可以設(shè)想一下,如何在710分制的四六級(jí)考試的作文之后設(shè)置翻譯題。提高四、六級(jí)考試中翻譯題的效度(真正反映學(xué)生實(shí)際的水平),使考試更具科學(xué)性,最大限度地對(duì)非英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生正向反撥作用。翻譯測(cè)試主要是對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和綜合運(yùn)用能力進(jìn)行考查。兩者應(yīng)有機(jī)結(jié)合起來(lái),才能真正測(cè)試出《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)翻譯能力的各層次要求。根據(jù)測(cè)試目的適度調(diào)整題型設(shè)置,四六級(jí)考試中,翻譯分值比例應(yīng)適度提升,題型可擴(kuò)展為對(duì)整句的漢譯英或?qū)π《涛闹猩蚤L(zhǎng)句子的英漢互譯。這樣既可以圍繞語(yǔ)言基礎(chǔ)測(cè)試適度滲透翻譯技巧的考核,又可以提高師生對(duì)翻譯的重視程度。四六級(jí)考試翻譯題難度應(yīng)合理過(guò)渡,可有效避免考生因能力遙不可及而消極放棄答題。同時(shí)考生也會(huì)因?yàn)樵囶}具有可操作性,而在平時(shí)積極提高自身翻譯能力(李淼,2010)。

2003年11月在北京交通大學(xué)舉行的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》研討會(huì)上,教育部高教司張堯?qū)W司長(zhǎng)在談到教學(xué)評(píng)估時(shí)說(shuō):“總體上來(lái)說(shuō),四、六級(jí)考試對(duì)推動(dòng)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展和學(xué)生英語(yǔ)水平的提高,是起了較大的作用的?!?/p>

1999年的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,在教學(xué)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題中特別提到了教學(xué)和測(cè)試的關(guān)系問(wèn)題:“測(cè)試是貫徹執(zhí)行教學(xué)大綱的重要保證。科學(xué)的測(cè)試結(jié)果可以為教學(xué)提供量化的反饋,幫助教師了解教學(xué)效果,改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量;還可以幫助學(xué)生了解自己的學(xué)習(xí)情況,改進(jìn)學(xué)習(xí)方法。因此,測(cè)試應(yīng)以大綱要求和教學(xué)內(nèi)容為基本依據(jù)。教學(xué)中,應(yīng)注重學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言能力的培養(yǎng);測(cè)試中,更看重考核語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言應(yīng)用能力,要采用一定比例的主觀試題。務(wù)必防止應(yīng)試教學(xué)傾向。”(段文靜,2011)

在最近出版的《語(yǔ)言測(cè)試的反撥作用》一書(shū)(Cheng,Watanabe,and Curtis 2004)的序言中,J.C.Alderson指出:“考試的后效,無(wú)論是正面還是負(fù)面的,與其說(shuō)是考試帶來(lái)的,不如說(shuō)是通過(guò)教師的教學(xué)實(shí)現(xiàn)的?!盇lderson還說(shuō):“我們必須盡一切可能驗(yàn)證一項(xiàng)考試是否考了而且精確地考了應(yīng)考的內(nèi)容。”

改革翻譯題在四六級(jí)英語(yǔ)考試中的設(shè)置是當(dāng)務(wù)之急,改進(jìn)考試對(duì)教學(xué)的后效。老師在課堂上教什么,學(xué)生學(xué)什么,考場(chǎng)上考什么,它們相輔相成,自有規(guī)律可循。大學(xué)英語(yǔ)的課程設(shè)置新局面必是讀寫(xiě)譯課和聽(tīng)說(shuō)課。

翻譯能力正是大學(xué)生英語(yǔ)能力的綜合體現(xiàn)。因此,我們應(yīng)當(dāng)重視對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力訓(xùn)練的培養(yǎng),使其與其他四項(xiàng)基本技能同時(shí)發(fā)展,一方面提高學(xué)生綜合應(yīng)用語(yǔ)言的能力,另一方面適應(yīng)時(shí)代對(duì)大量翻譯人才的需求(王紅,2009)。

參考文獻(xiàn):

[1]金艷.最大限度發(fā)揮英語(yǔ)四六級(jí)考試的正面導(dǎo)向作用[J].中國(guó)高等教育,2005(9).

[2]王鳳.英漢對(duì)比視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)2011年6月CET4翻譯題透視[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(11).

[3]馬繼濱.深層次思考大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2006(9).

[4]何立芳.也談非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].教育探索,2007(9).

[5]趙丹.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略[J].商情(教育經(jīng)濟(jì)研究),2008(4).

[6]林景英.如何提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯水平[J].考試周刊,2008(23).

[7]林莉莉.試論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11).

[8]羅選民,邵有學(xué).大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)教材編寫(xiě)探討以新時(shí)代交互英語(yǔ)讀寫(xiě)譯14冊(cè)為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(11).

[9]黃澤英.語(yǔ)篇分析在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的滲透[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).

[10]張嵐.淺議大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J].科教導(dǎo)刊,2011(3).

[11]王守仁.高校大學(xué)外語(yǔ)教育發(fā)展報(bào)告(1978-2008)[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[12]楊惠中.大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試十五年回顧[J].外國(guó)語(yǔ),2003(3).

[13]李淼.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)滯后現(xiàn)狀及復(fù)位糾正[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010(11).

[14]張堯?qū)W.關(guān)于大學(xué)本科公共英語(yǔ)教學(xué)改革的再思考[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2003(7).

[15]段文靜.結(jié)合CET考試談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011(9).

[16]Alderson,J.C.,Clapham,C.,Wall,D.Language Test Construction and Evaluation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[17]王紅.淺談大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3).

猜你喜歡
題型考試設(shè)置
離散型隨機(jī)變量??碱}型及解法
中隊(duì)崗位該如何設(shè)置
巧妙構(gòu)造函數(shù) 破解三類(lèi)題型
一次函數(shù)中的常見(jiàn)題型
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
隨機(jī)抽樣題型“曬一曬”
本刊欄目設(shè)置說(shuō)明
中俄臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置的比較與思考
你考試焦慮嗎?
準(zhǔn)備考試