国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

平行文本指導(dǎo)下的影視字幕英譯策略

2012-04-29 00:44:03韓婧
考試周刊 2012年62期
關(guān)鍵詞:嫘祖字幕英譯

韓婧

摘要: 影視字幕英譯存在諸多制約因素,不僅需要考慮時間和空間的限制,還需要關(guān)注中文到英文的轉(zhuǎn)換過程中文化詞匯的翻譯,譯者在翻譯的過程中離不開平行文本的借鑒和使用。本文將討論結(jié)合平行文本進行字幕英譯的策略,說明平行文本對譯者模仿目的語讀者的語言風(fēng)格及翻譯文化詞匯時運用平行文本提升譯文質(zhì)量起到的積極作用。

關(guān)鍵詞: 影視字幕英譯制約因素翻譯策略平行文本

一、影視字幕英譯的特點

字幕作為大眾文化的載體,有助于觀眾理解影視作品的內(nèi)容而不損失信息的傳達,因此在文化傳播的過程中,字幕翻譯的效果直接關(guān)系到作品在觀眾中的接受程度。如何在轉(zhuǎn)瞬即逝的時間內(nèi)最大限度地呈現(xiàn)出對白表達的信息及情感,這一點對譯者來說的確是一種挑戰(zhàn),譯者在懂得翻譯的基本原則和技巧的同時還需要考慮到目的語讀者的接受程度。因此,根據(jù)字幕英譯的特點,譯者在翻譯過程中受到諸多因素的制約。

(一)時間的制約

字幕呈現(xiàn)時要求音畫字同步,需要配合畫面、語音有效進行,一般中文字幕在銀幕上持續(xù)的時間約2秒,觀眾對字幕沒有過多的時間去思考,因此字幕英譯必須考慮到觀眾的直觀感受,在傳達準確信息的同時,語言表達更需簡潔通順。

(二)空間的制約

屏幕的大小有限,作為觀眾理解影視內(nèi)容的輔助工具,字幕不可以喧賓奪主,中文字幕每行的字數(shù)不超過15個,英譯之后往往字數(shù)會有所增加,不過一般每句所占的字符也必須與中文字幕大致相當(dāng)。另外翻譯過程中根據(jù)客戶要求,字幕文本最終呈現(xiàn)的形式不同,有可能會出現(xiàn)滾動播放字幕和逐行出現(xiàn)字幕的差異,因此,由于空間的制約字幕翻譯在處理語句時需要不斷變通,不僅要保證信息傳達,還要注意語句的簡化。

(三)文化詞語英譯的制約

在字幕英譯的過程中,觀眾無法從已經(jīng)閃過的字幕中再重新獲得信息,考慮到目的語的連貫,譯文在處理中文時對文化信息必須做出處理,提煉關(guān)鍵信息,理順語言表達以符合目的語讀者的遣詞造句的習(xí)慣。在處理中國特色的文化詞語時,字幕翻譯沒有空間做出詳細解釋,因而需要發(fā)揮譯者的能動性,對譯文做出適當(dāng)調(diào)整,突出譯文傳達信息的功能。

二、平行文本指導(dǎo)下的影視字幕英譯策略

平行文本主要是指與原文內(nèi)容相關(guān)的目的語參考資料。譯者在英譯字幕的過程中查閱和使用平行文本對提升譯文質(zhì)量十分有效,由于平行文本與譯文的匹配程度不盡相同,譯者需要發(fā)揮能動性對平行文本進行篩選,判斷譯文取舍,從而提高譯文的質(zhì)量。

(一)平行文本的來源

在信息傳播迅速的今天,獲取各種類型的文本并不難,網(wǎng)絡(luò)、電視、書籍、報刊、雜志都能夠找到與字幕翻譯內(nèi)容相近的平行文本,包括圖片、視頻、音頻的資料等。尤其是網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用,譯者可以足不出戶查閱各類型的文本,但如何查詢到可以有效指導(dǎo)字幕翻譯的文本呢?對此,筆者總結(jié)了幾條經(jīng)驗。

1.根據(jù)字幕文本類型查詢

結(jié)合字幕文本的類型有助于譯者在海量的信息和知識資料中劃定關(guān)聯(lián)程度高的平行文本范圍。以筆者翻譯的國新辦宣傳片《醇美湘西》字幕為例,影片介紹了湘西土家族哭嫁的婚俗習(xí)慣,對于介紹中國風(fēng)俗的影片其實在國內(nèi)外旅游宣傳片中出現(xiàn)得也很多,在查閱英文資料時,可以搜索知名的新聞媒體,如中國日報(ChinaDaily)、CCTV英文版、人民日報英文版,以及維基百科英文版,這些媒體的網(wǎng)站作為對外宣傳的主要窗口,對于中國民俗英譯的語言和表述已經(jīng)有了很多成熟的案例,成為了《醇美湘西》字幕英譯的主要參考文本。

2.巧妙運用搜索引擎

網(wǎng)絡(luò)資料如同浩瀚的海洋,在篩選平行文本時靈活運用搜索引擎是很重要的,有效地查閱不但有助于譯者做好充分的譯前準備,模仿語言風(fēng)格,還有助于譯者優(yōu)化語言的表達。仍以《醇美湘西》字幕英譯為例,在Google(谷歌)搜索關(guān)鍵詞Crying marriage之后第二條就會出現(xiàn)中國日報(China Daily)的報道,信息相似度很高,此外更換相關(guān)的關(guān)鍵詞輸入“Tujia ethnic”或“Tujia marriage ceremony”都可以找到“哭嫁”相關(guān)的報道,這樣搜索有助于積累平行文本,選擇時應(yīng)以大型報刊和英文網(wǎng)站為主要平行文本,一般從域名可以判斷網(wǎng)站所屬的國家,比如美國域名的后綴是us,英國的是uk,中國的是cn.另外為了使尋找的平行文本更為精確,將關(guān)鍵詞“Tujia ethnic”用雙引號限定,搜索的結(jié)果中就只出現(xiàn)包含表示“Tujia ethnic”這個整體的詞條,*號可代替任何信息,比如對哭嫁風(fēng)俗得的表述除了“Tujia marriage ceremony”之外,還可以搜索“Tujia * ceremony”,這樣,搜索結(jié)果包括Tujia wedding ceremony,Tujia exorcising ceremony或Tujia Dragon worship ceremony。模糊搜索可以幫助譯者尋找一系列有關(guān)土家族風(fēng)俗的平行文本。

(二)平行文本的使用

目的語平信文本是譯文質(zhì)量有效的參照物,使用平行文本不僅可以檢驗譯文的地道性,有時甚至起到了規(guī)范和改進譯文的作用,而目的語平行文本和原文在語篇信息和語言風(fēng)格方面的可比性越強,越能呈現(xiàn)彼此文本在特征方面的共性與差異,對于評估和提升譯文質(zhì)量的參考作用就越大。

1.模仿語言風(fēng)格

在《醇美湘西》字幕英譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)介紹中國風(fēng)土人情的視頻資料很多,已經(jīng)形成了比較固定的特點。在借鑒平行文本CCTV4探索發(fā)現(xiàn)節(jié)目播出的《手藝Ⅱ—馬尾繡錦》一片中,譯者注意到此類字母翻譯具有行文言簡意賅、信息表達準確,邏輯線索清晰的特點,尤其是譯文的長度,中文字幕與譯文字幕是大致相當(dāng)?shù)?,較長的英文可以拆分成兩個小句出現(xiàn)在屏幕上。參照平行文本,譯者處理譯文時也自然將每個句子的長度作為譯文呈現(xiàn)效果的判斷標準。

平行文本模仿平行文本之后的譯文

《手藝Ⅱ—馬尾繡錦》

“端節(jié)”是水族人們

“Duan Festival”

is the most important

一年中最重要的節(jié)日

for the Shui nationality in a year.

賽馬是端節(jié)

and horse racing

必不可少的活動

is one of the indispensable activities

in Duan Festival.

《醇美湘西》

如果第一次聽到的話,

When listening to this for the first time,

怎么也不會相信這也是歌,

no one will believe it is a song.

在婚禮到來前,

Before the wedding ceremony,

新娘和陪伴她的人要一起唱哭嫁歌,

the bride and her family and friends

will sing sad songs for

短則三天三夜,長則一整月。

at least three whole days,or even a month!

2.重組語篇信息

由于原文的信息結(jié)構(gòu)和表達方式不一定適合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,因此,在字幕翻譯過程需要對原文信息做出調(diào)整,參照平行文本的翻譯策略,在翻譯字幕時針對重復(fù)出現(xiàn)的信息可以省去,語句過長影響字幕效果可以采取提煉原文重點信息,強調(diào)信息傳達的功能。對于翻譯文化詞匯則需要譯者發(fā)揮能動性,通過語言的變通達到使目的語讀者理解的目標。

范例1:參考下面維基百科有關(guān)“嫘祖”的平行文本,文本相似度較高,在語篇變通方面,有關(guān)嫘祖的原文第一句和最后一句有意義重復(fù),刪除重復(fù)內(nèi)容,參考平行文本可將譯文整合成一句,令語言表達更簡潔。

平行文本——維基百科http://en.wikipedia.org/wiki/Leizu

Leizu(Chinese:嫘祖;pinyin:Léi Zǔ)was a legendary Chinese empress and wife of the Yellow Emperor.According to tradition,she discovered silk and invented the silk loom in the 27th century BC.She is attributed with inventing the silk reel,which joins fine filaments into a thread strong enough for weaving.She is also credited with inventing the first silk loom.It is not known how much,if any,of this story is true,but historians do know that China was the first civilization to use silk.Leizu shared her discoveries with others,and the knowledge became widespread in China.She is a popular object of worship in modern China,with the title of 'Silkworm Mother'(Can Nainai).

宣傳片——桑蠶的起源

嫘祖,中國古代傳說中養(yǎng)蠶取絲的創(chuàng)始人。史書記載:“西陵氏之女嫘祖,為黃帝元妃,始教民育蠶,始治繭以供衣服,黃帝造機杼以輔之?!北敝埽ü?57年—581年)以后尊她為“先蠶”(蠶神)。嫘祖使中國在距今五千多年前的氏族社會里,就從原始的野蠶采集,轉(zhuǎn)入家蠶飼育。

Leizu is a legendary?Chinese?empress who is said to have discovered silk and invented silk farming 5,000 years ago.According to historical records:“Leizu,Hsi Ling-Shihs daughter and Yellow Emperors wife,is the first person who teaches people to cultivate silkworms and use silk to make clothes.Her husband Yellow Emperor invented silk looms.”Since the Northern Zhou?Dynasty(557-581A.D.)people acclaimed her as“Silkworm Goddess”.

參考文獻:

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

[3]李愛玲.從動態(tài)對等角度試析影視對白翻譯[J].電影評介,2007,(10).

[4]干寧.《老友記》漢語字幕幽默翻譯之分析[D].武漢:華中科技大學(xué),2006.

[5]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).

猜你喜歡
嫘祖字幕英譯
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
嫘祖養(yǎng)蠶
幼兒100(2021年17期)2021-06-19 09:54:54
摘要英譯
摘要英譯
嫘祖和你聊保護隱私
要目英譯
要目英譯
嫘祖養(yǎng)蠶的故事
嫘祖繅絲
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例