国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

湘西民族地區(qū)特色旅游英語(yǔ)翻譯探究

2012-04-29 00:44:03彭明英
考試周刊 2012年62期
關(guān)鍵詞:特色旅游英語(yǔ)翻譯外國(guó)人

彭明英

摘要: 湘西土家族苗族自治州素以神奇美麗著稱,面對(duì)眾多海內(nèi)外游客,旅游翻譯變成了一種必然。作為旅游翻譯的文獻(xiàn)資料要善于作必要的變通,準(zhǔn)確地傳達(dá)湘西特色旅游的山水、人文、歷史,以及民俗民風(fēng)等真正的內(nèi)涵,從而使外國(guó)人更好地理解和接受翻譯資料所傳達(dá)的信息。

關(guān)鍵詞: 湘西特色旅游英語(yǔ)翻譯規(guī)范性

一、湘西特色旅游業(yè)發(fā)展的前瞻性

現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)信息高度發(fā)達(dá)的社會(huì),信息與交通的迅猛發(fā)展使國(guó)與國(guó)之間的交流日趨頻繁,國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易日趨廣泛。旅游是無(wú)形貿(mào)易的一種重要形式。湘西土家族苗族自治州(以下簡(jiǎn)稱“湘西”)沒(méi)有發(fā)達(dá)的工業(yè),但有美麗的山水風(fēng)光、悠久的歷史文化、濃郁的民族風(fēng)情……這些優(yōu)勢(shì)吸引著大批國(guó)外游客,這些旅游者花錢旅行、食宿、乘車等,有助于促進(jìn)湘西的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。旅游業(yè)已成為湘西龍頭產(chǎn)業(yè),在湘西的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起到越來(lái)越重要的作用。

中國(guó)乃至世界各地的很多城市在很大程度上就是依賴旅游業(yè)賺取外匯收入的。湘西正在大力開(kāi)發(fā)旅游資源。向世界推介的國(guó)家歷史文化名城——鳳凰古城,國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)——猛洞河景區(qū),掛在瀑布上的古鎮(zhèn)——王村,永順土司小朝廷的署衙——老司城,人間仙境——棲鳳湖,原始次森林——小溪國(guó)家自然保護(hù),美麗苗寨——德夯,戰(zhàn)國(guó)、西漢、東漢三座古城遺址——里耶鎮(zhèn),文學(xué)大師沈從文筆下的邊城及湘西少數(shù)民族風(fēng)情、文化、服飾、歌舞等。湘西2011年接待游客1486.26萬(wàn)人次,其中接待100多萬(wàn)海外游客,實(shí)現(xiàn)旅游收入76.88億元,同期增長(zhǎng)分別達(dá)到18.37%和21.11%,旅游總收入占全州GDP的21.3%。旅游英語(yǔ)翻譯與其他翻譯相比,內(nèi)容更龐雜,所以必須注意中外文化差異,使外國(guó)人能聽(tīng)懂或看懂。因?yàn)橄嫖髋c旅游業(yè)關(guān)系密切,加上風(fēng)景點(diǎn)眾多,筆者游覽了湘西的大部分景區(qū),亦觀閱了大部分景區(qū)及單位的一些翻譯資料,對(duì)于部分問(wèn)題少有歧義,并提出了自己的看法。

二、湘西特色旅游英語(yǔ)翻譯的規(guī)范性

景點(diǎn)名(或地名)是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,其在政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版及社會(huì)生活等方面都起著舉足輕重的作用。所以它的翻譯得遵循一定的規(guī)則:用漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),還是國(guó)際上的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。專名是單音節(jié)的,通名也是單音節(jié)的,這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯。如:Tuojiang River(鳳凰沱江),Hengshan Mountain(衡山);將通名專名化,與專名連寫,構(gòu)成專名主體。如:Xiaoxi Nature Reserve(小溪自然保護(hù)區(qū)),F(xiàn)enghuang Ancient City(鳳凰古城);Scenic Spots of Furong City(芙蓉鎮(zhèn)景區(qū));通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同的譯法,在大多數(shù)情況下,不能相互代換。如:Mount Emei(四川峨眉),Wxutai Mountain(五臺(tái)山),The Elephant Hill(象鼻山);以人名命名的地點(diǎn),人名的姓和名連寫,人名前置,通名后置。如:Shencongwens Former Residence(沈從文故居),Cuicui Island(翠翠島);以蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、藏語(yǔ)、土家語(yǔ)、苗語(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ)景點(diǎn)名稱的翻譯一般音譯轉(zhuǎn)寫成漢語(yǔ)拼音,一般拼寫成無(wú)符字母。如:Rebala Tourist Spots(土家語(yǔ):“惹巴拉風(fēng)景區(qū)”意為非常好看的風(fēng)景區(qū)),Tima Park(梯瑪公園:土家人舊時(shí)信仰鬼神,一般來(lái)說(shuō),他們以為神會(huì)保佑平安、鬼是帶來(lái)災(zāi)禍的,因而他們對(duì)待鬼神的態(tài)度也不一樣,對(duì)神敬祭,對(duì)鬼則用巫術(shù)驅(qū)趕、捉殺。從事祭神驅(qū)鬼巫術(shù)的人常是土老司,土家語(yǔ)稱他叫“梯瑪”。);Dehang Miao Village(德夯苗寨,“德夯”在苗語(yǔ)中意為美麗的大峽谷。即便在各種資料上顯示有相當(dāng)多的翻譯規(guī)則,但是在湘西特色旅游英語(yǔ)翻譯中仍然出現(xiàn)不統(tǒng)一的翻譯。湘西的風(fēng)景點(diǎn)很多,也是我國(guó)重要的旅游勝地之一,但是很多景點(diǎn)的譯名不是很統(tǒng)一。例如,沱江,有的譯作Tuojiang River,也有譯成Tuo River ,還有的就直接翻譯成Tuo Jiang; 南方長(zhǎng)城,有的譯成the South Great Wall,有的譯成 the Great Wall of the South;猛洞河,有的翻譯成Meng Dong He,有的翻譯成Mengdong River;對(duì)于湘西景區(qū)一無(wú)所知的外國(guó)人,看到這些翻譯資料,必然會(huì)產(chǎn)生困惑,甚至?xí)岩蛇@些不同的翻譯是否所指同一個(gè)地方。故景點(diǎn)名稱的翻譯,即便沒(méi)有做出統(tǒng)一的規(guī)定,但筆者認(rèn)為,旅游景點(diǎn)名稱屬于單名最好照顧韻節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。如the Tuojiang River(沱江),人民畫報(bào)英語(yǔ)版就采用這種譯法,把漓江譯為L(zhǎng)ijiang River,同理,猛洞河也應(yīng)該譯成Mengdonghe River. 里耶古城(秦簡(jiǎn))博物館譯為The Ancient Town Liye(Qinjian) Museum;且譯名最好在一個(gè)地區(qū)是統(tǒng)一的,以避免誤解。另外,旅游景點(diǎn)名稱的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結(jié)合的方法,如在湘西非常流行的“農(nóng)家樂(lè)”可以音譯為Nong jia le,還可以意譯為Happy Farmhouse,可作兩種處理,一是漢語(yǔ)拼音名用斜體,意譯名放在括弧里,即 Nong jia le (Happy farmhouse);二是在音譯與意譯名之間加一個(gè)or,例如Nong jia le or Happy farmhouse,這樣的話,相信外國(guó)人不但不會(huì)產(chǎn)生誤解,反而會(huì)有助于他們對(duì)景點(diǎn)的了解和興趣。

三、湘西特色旅游英語(yǔ)翻譯的差異性

由于湘西具有獨(dú)特的山水風(fēng)光、悠久的歷史文化、濃郁的民俗風(fēng)情,具有較強(qiáng)的獨(dú)特性,與中國(guó)大部分地方的旅游相比有著較大的差異性。與國(guó)外相比,各自歷史發(fā)展進(jìn)程不一,中外文化差異更大,外國(guó)游客往往對(duì)中國(guó)老百姓人人皆知的情況都還不一定很了解,對(duì)少數(shù)民族地區(qū)的湘西來(lái)講,了解更少。在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯材料作一些適當(dāng)?shù)慕忉屖怯斜氐?,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面背景知識(shí)。一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,在談及四個(gè)現(xiàn)代化時(shí),如果僅將之譯為the four modernizations,除了少數(shù)中國(guó)通外,外國(guó)朋友對(duì)這個(gè)帶有中國(guó)特定文化的英譯不一定了解,做一些解釋是必要的——an economic program focusing on agriculture,industry,national defense,and science and technology。例如:在翻譯水車時(shí),我們除了將此譯為“waterwheel”之外,還有必要將其做適當(dāng)?shù)慕忉尅猘n ancient tool used in lifting water. 又如土司王,我們不但在特定的環(huán)境下將其翻譯成chieftain,還有必要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉宼he Top ruler of Tujia Minority; 又如,談到經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí),常常提到“三資企業(yè)”,如果僅僅譯為the three types of enterprises,外國(guó)人不一定理解,在其后面補(bǔ)充說(shuō)明:foreign solely-funded enterprises,Sino-foreign joint ventures and cooperative enterpris-es,and domestic cooperative enterprises,這樣外國(guó)朋友就了解“三資企業(yè)”所指的情況了。又比如,把苗族的“趕秋節(jié)”翻譯成Gan Qiu Festival還不夠,應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉專篢he traditional festival usually takes place when autumn begins where the people especially minority people can see swinging,dragon and lion Dancing ,climbing the Ladder of Blades to celebrate the harvest time or for the young getting together for folksong contest or making friends with each other. 外國(guó)人對(duì)景點(diǎn)名稱不一定感興趣,但想了解取名的來(lái)由。所以有些譯名適當(dāng)加上一些解釋,可以引起游客的注意和興趣。例如,駱駝山Luo Tuo Hill可作些解釋:Its shapes like a camel,hence the Camel Hill.

四、湘西特色旅游英語(yǔ)翻譯的靈活性

翻譯中有許多技巧,在旅游翻譯中除了必須具備的翻譯的基本技巧之外,還具有相當(dāng)強(qiáng)的靈活性,有:改寫/歸化(Adaptation/Domestication),約定俗成(Adopting the established popular translated names),異化(Alienation/Foreignization),增譯(Amplification),補(bǔ)償(Compensation),濃縮(Condensation),措辭(Diction),斷句(Division),省略(Omission)等幾十種翻譯技巧。漢語(yǔ)描寫景色的詞匯十分豐富,且多用對(duì)偶、排比,翻譯起來(lái)很困難,如果勉強(qiáng)逐字逐句照譯,就可能傷害原意,讓人十分費(fèi)解。如湘西土家族苗族自治州府吉首市精神為:信若山(Credibility);懷若谷(Openness); 氣若桂(Tenacity); 品若蘭(Elegance);這樣的翻譯簡(jiǎn)潔明快、流暢地道,通俗易懂。沒(méi)必要翻譯成Being Credibility as Mountains; Being Openness as Valleys; Being Tenacity as Osmanthus; Being Elegance as Orchids. 這樣的翻譯顯得累贅,繁雜,且沒(méi)給以足夠的想象空間。再如在湘西龍山旅游區(qū)——惹巴拉旅游景區(qū),有人就將“田園風(fēng)光帶”直譯為“Rural Scenery With”(應(yīng)為Pastoral Scenic Band),還有人想當(dāng)然地將“(安全)出口”翻譯為“Export”(應(yīng)為Exit); 還有人將標(biāo)在惹巴拉公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“講究衛(wèi)生”翻譯成“Pay attention to health”,筆者認(rèn)為翻譯成“Keep Clean”更貼切些。當(dāng)然不合時(shí)宜地漏譯也會(huì)讓人產(chǎn)生歧義,如在一座古老的木橋上有條標(biāo)識(shí)語(yǔ)“嚴(yán)禁煙火”譯為“No smoking”,筆者認(rèn)為在意義上有疏漏,在此古老的木橋上禁煙不禁火是堅(jiān)決不行的,這樣翻譯漏掉了標(biāo)志者一個(gè)很重要的用意,故筆者認(rèn)為應(yīng)翻譯為“No Smoking and Lighting Fires”。曲徑通幽譯為a winding path leading to a secluded便可形容商品的“琳瑯滿目”,a superb collection of beautiful things當(dāng)然可以,但也可縮譯為a wide choice。

湘西的美,美在它有綺麗的山水風(fēng)光,湘西的神秘,神秘在它有很厚重的歷史文化,湘西的奇特,奇特在它具有很多“第一”,因此在介紹湘西旅游景點(diǎn)時(shí),我們常常會(huì)見(jiàn)到“天下第一”的說(shuō)法,如“天下第一漂”、“天下第一石橋”“天下第一關(guān)”、“天下第一山”、“天下第一泉”,還有“天下第一絕”,“……甲天下”等。這一類名稱在很大程度上反映了古人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和當(dāng)?shù)厝藗儗?duì)于風(fēng)景地的自豪感。外國(guó)人不易理解,這是因?yàn)楣暗教?、宋期間,一直把“天下”視為“國(guó)”。因此,“天下”不一定就是the world,而應(yīng)看做是China或似更有趣味和富歷史感,如“桂林山水甲天下”,我們可以看到多種譯法,如:Guilin' scenery ranks first in the world ; Guilin' s landscape is the most beautiful in the world.可能許多外國(guó)人對(duì)此不會(huì)認(rèn)同,因?yàn)槭澜缟细鹆忠粯用阑虮裙鹆指赖牡胤竭€很多。根據(jù)上述解釋,“天下”應(yīng)作“國(guó)家”解釋,所以in the world改為in China才確切。比如湘西的蠟染、刺繡堪稱“世界一絕”很多人會(huì)將其翻譯成為“the No One wonder of the world”這里用“of the world”有些夸大,改為“in China”可能會(huì)貼切些?!疤煜碌谝皇瘶颉睉?yīng)譯為“the No One Stone Bridge in China”,“天下第一漂”可譯為“The first floating in China”。而湘西的矮寨大橋不一樣,因其創(chuàng)下了四個(gè)世界第一,即大橋主跨1176米,跨峽谷懸索橋創(chuàng)世界第一;首次采用塔、梁完全分離的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方案,創(chuàng)世界第一;首次采用巖錨吊索結(jié)構(gòu),并用碳纖維作為預(yù)應(yīng)力筋材,創(chuàng)世界第一;首次采用“軌索滑移法”架設(shè)鋼桁梁,創(chuàng)世界第一;故我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該可以理直氣壯地譯為“the No One Bridge in the World—Aizhai Brigde ”。

在湘西土家族苗族自治州府吉首市迎來(lái)30華誕之際,將桂花樹(shù)確定為吉首市的市樹(shù),于是在吉首的大街小巷都能感受到桂花飄香,特別在高速下線路口,首先就能讓游客感受桂花香味的濃郁,那么對(duì)桂花的描寫便成了必然。如“滿樹(shù)金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫沙桂;花色似銀的四季桂;競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)艷比美。走進(jìn)谷韻吉首進(jìn)入神秘湘西,陣陣桂香撲鼻而來(lái)?!卑言摱巫g成如下,外國(guó)人比較容易理解:Orange osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade A Canyon Culture of Jishou,even A Discovery of Mysterious Xiangxi,with the fragrance of their blossoms. 當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中,如果漢語(yǔ)原件材料出現(xiàn)錯(cuò)誤,譯者就不能一味強(qiáng)調(diào)忠于原文照譯,而應(yīng)本著實(shí)事求是的態(tài)度加以改正。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)考慮外國(guó)客人的特點(diǎn)和中外文化差異,靈活地使用翻譯技巧,在達(dá)意的基礎(chǔ)上,務(wù)求語(yǔ)言的華麗。

總之,翻譯時(shí)要考慮中外文化差異,依據(jù)情況意譯,盡可能讓外國(guó)人理解。有些漢語(yǔ)文字十分華麗,但可能文字重復(fù)、辭藻堆砌,我們不能字字照翻,應(yīng)加以變通靈活處理。筆者曾看到一段文字描寫景區(qū)內(nèi)“綠草成茵,青山綠水,蒼松翠竹,山花爛漫”。其實(shí)主要是說(shuō)該景點(diǎn)樹(shù)林覆蓋,風(fēng)景優(yōu)美,環(huán)境沒(méi)受到污染。筆者認(rèn)為,如果沒(méi)有把握把這四個(gè)“四字詞”譯好,倒不如只要把這個(gè)意思傳達(dá)出來(lái)就可以了,可以譯成The scenic spot is a beautiful place covered with forest,hardly spoiled,此譯未見(jiàn)華麗辭藻,卻見(jiàn)準(zhǔn)確涵義。

湘西作為湖南省唯一進(jìn)入西部開(kāi)發(fā)地區(qū)和武陵山片區(qū)區(qū)域發(fā)展與扶貧攻堅(jiān)試點(diǎn)地區(qū)。湘西特色旅游英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)不斷地提高翻譯技能和水平,更好地傳播湘西悠久的歷史文化,介紹雄偉壯麗的風(fēng)景名勝,為中外文化交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛主編.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[2]閔大勇,等.旅游翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1991(3):32-35.

[3]賴余.淺談旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,1986(1):23-25.

[4]陳剛主編.旅游英語(yǔ)導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[4]一舟.旅游英語(yǔ)翻譯偶得[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(1).

[5]陳普.也談旅游資料的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1987(3):36.

基金項(xiàng)目:本文系湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目的部分研究成果。課題編號(hào):12C1231。

猜你喜歡
特色旅游英語(yǔ)翻譯外國(guó)人
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
創(chuàng)意農(nóng)業(yè)和特色旅游融合發(fā)展的路徑研究——以磐安縣維新鄉(xiāng)溪下路村為例
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:00
外國(guó)人如何閱讀王維
文苑(2019年14期)2019-08-09 02:14:32
街上遇見(jiàn)外國(guó)人
2016上海特色旅游食品新入選名單
怎么跟外國(guó)人推薦《瑯琊榜》?
基于3D打印技術(shù)的旅游商品創(chuàng)新研究——以浙江特色旅游紀(jì)念品為例
圖們江流域朝鮮族特色旅游景觀設(shè)計(jì)與文化研究