国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論大眾傳媒對漢語歐化的影響及對策

2012-04-29 04:33王國念趙秋榮
現(xiàn)代語文 2012年6期
關(guān)鍵詞:全球化漢語規(guī)范

王國念 趙秋榮

摘 要:在近一個世紀里,文本翻譯大大推動了漢語的歐化進程,而大眾傳媒也起著催化劑的作用。本文介紹了漢語歐化問題的發(fā)展和研究現(xiàn)狀,分析了歐化漢語的最新表現(xiàn)形式,認為全球化背景下的經(jīng)濟、語言和文化接觸,以及大眾傳媒,共同導致了漢語的歐化現(xiàn)狀,并就大眾傳媒和受眾如何規(guī)范使用漢語提出了建議。

關(guān)鍵詞:漢語歐化翻譯語言接觸大眾傳媒對策

一、前言

由翻譯腔導致的漢語的歐化(Europeanization of Chinese)傾向在語言學界有普遍的共識,“翻譯腔”又稱“翻譯體”(朱一凡,2008)。譯者在外漢翻譯過程中,受到歐洲語言,特別是英語的影響,將目標語(漢語)“扭曲”成類同源語(印歐語)的形式,使中國讀者或受眾感覺到翻譯的目標漢語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)甚至篇章樣式上與印歐語言多少有些相同或相似,這就是漢語的歐化。

鴉片戰(zhàn)爭之后,特別是五四運動前后,在中國發(fā)表的大多數(shù)文學和自然科學著作均采用歐化的“白話文”進行翻譯(賀陽,2008)。在此期間,主張直譯的代表人物有魯迅、瞿秋白等人,他們采用直譯的結(jié)果就是使?jié)h語聽起來、看起來“不倫不類”。但傅斯年在1919年出版的《新潮》雜志上發(fā)表《怎樣做白話文》一文,提出一個重要的觀點:白話必不能避免歐化,只有歐化的白話文才能夠適應(yīng)新時代的需要。

時至今日,歐化漢語已滲透在人們生活的各個角落,甚至有過度使用和泛濫的趨勢。但學界大多數(shù)人依然認為譯者是造成歐化的主要甚至唯一原因。本文在承認翻譯的促因基礎(chǔ)上,提出大眾傳媒也“功不可沒”的觀點,并對傳媒從業(yè)人員如何抵御“惡性歐化”提出了建議。

二、研究現(xiàn)狀

王力(1985)于20世紀40年代對漢語的歐化問題做了深入的研究,并討論了多個層面的歐化形式,認為歐化的來源就是翻譯。呂叔湘、朱德熙等認為語法的歐化是自然、正常的現(xiàn)象。此后近半個世紀,大陸學者少有人問津歐化問題,直到1990年謝耀基發(fā)表《現(xiàn)代漢語歐化語法概論》,對該問題的研究才得以繼續(xù)。

在港澳臺及新加坡等華語地區(qū),學者們比較關(guān)注英語對現(xiàn)代漢語的影響。最近十多年,他們把主要精力和視角集中在漢語詞匯的借用、仿用和再造方面,并從社會、文化、心理因素等角度做了詮釋,對漢語的歐化句法也做了分析。

最有影響力的當屬賀陽(2008)的專著《現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究》。書中對比分析了“五四運動”后期至現(xiàn)今的歐化文本,得出各種歐化的漢語語法事實,認為“語言接觸在社會的語言態(tài)度有利于外來影響的條件下,可能引發(fā)廣泛的語法演變。”

盡管王力先生早就假設(shè)歐化現(xiàn)象必將蔓延到漢語口語層面,但迄今為止,學界尚未真正開展對口語歐化的研究。同時,在漢語歐化的成因方面,除了翻譯和語言接觸的原因,人們并未作出其它全面的、有說服力的考證。本文嘗試從經(jīng)濟、文化全球化的角度和大眾傳媒的角度加以闡述。

三、全球化及大眾傳媒的影響

翻譯和譯者在新文化運動中的推動作用固然重要,但翻譯充其量只能算漢語歐化的一種原因,此外,全球化和大眾傳媒的力量也不應(yīng)低估。

(一)經(jīng)濟、文化全球化

語言直接接觸的結(jié)果就是翻譯和被翻譯,但翻譯總是有原因的。不同民族只有在正面的、直接的、長期的經(jīng)濟、文化和思想交流過程中,才可能對彼此的語言產(chǎn)生大的影響,其最直接的表現(xiàn)就是“借詞”和語言互用、混用。清末上海的“洋涇浜英語”就是華人、葡萄牙人和英國人在中國租界從事貿(mào)易的“工作”語言,是英語的一種口語變體。盡管這是帶有中國口音和中國語法的英語,但其反作用也使得當?shù)厝酥饾u習慣用英式的文法、構(gòu)詞來說漢語,洋涇浜英語的確對上海方言產(chǎn)生過不小的影響。這應(yīng)該是中國經(jīng)濟文化在國際化交流中較早的表現(xiàn)形式。

比如,上海近代語中常見的“大拉斯”(dollars,美元)、“司冒兒”(small,小費)、“生司”(cents,分文)等均是直譯自洋涇浜英語的外來語。“拿摩溫”一詞原是“Number One”的譯音,意為“第一”。舊上海英國紗廠車間里的“工頭”,一般編號都是“第一”(No.1)。于是它就被創(chuàng)造性地翻譯成了“拿摩溫”,傳播到各個紗廠,成了舊中國工廠中“工頭”的別稱,并且這個詞非常深入地滲透到了當時的上海話中。

新中國成立后,特別是改革開放三十多年來,中國與世界各國經(jīng)濟、文化進一步交流、融合,帶來了語言更加激烈的碰撞,其結(jié)果是漢語的影響力在一定程度上被削弱了,以英語為主的歐洲語言占了上風。在人們的日常生活中,下面的歐式表達和漢語共存的情況隨處可見:“IT行業(yè)”“上QQ”“去MTV”“兩張CD”“CCTV新聞頻道”“加入WTO”“GDP增速”“CT掃描”等等,即使不太懂英語的人也可照常使用。這種直接使用英文取代中文的表達方式,在學界很多有識之士看來,比直譯的漢語更加惡劣。這些漢語中夾雜英語的用法也被稱為“惡性歐化”。

因此,全球化背景下經(jīng)濟和文化在國家之間的交流融合,也推動了漢語的歐化進程,無論這種進程是增強了漢語的表現(xiàn)力和表達力,還是削弱了漢語的主體地位,它都客觀存在,而且還將繼續(xù)發(fā)展。

與經(jīng)濟、文化的促進作用相比,大眾傳媒對漢語歐化的作用可謂“推波助瀾”。

(二)大眾傳媒

不管譯者或語言的其他使用者如何為了滿足求新、求異、求變的心理而采用怎樣新奇的歐化表達,都只是個人行為,如果沒有大眾傳媒的“放大”效應(yīng),不可能普及開來。過去如此,現(xiàn)在尤甚。

根據(jù)各種統(tǒng)計,國內(nèi)公開出版的馬克思、恩格斯、列寧、毛澤東的著述及講話、重要報紙的社論、法律條文、政府報告等書面語中均含有不同程度的歐化詞匯、結(jié)構(gòu)和語法,比如長定語句、被動結(jié)構(gòu)、排比等;諸如“~化”“作為~”“環(huán)境友好型”等歐化結(jié)構(gòu)也隨處可見。這在很大程度上要歸功于傳統(tǒng)出版媒介。

相對于傳統(tǒng)的出版物而言,當今發(fā)達的互聯(lián)網(wǎng)、廣播、電視和手機媒體能以更快的速度、更高的效率、更大的影響傳播信息。新穎、奇特甚至另類的漢語表達法和用法一旦被發(fā)現(xiàn)(翻譯)或“發(fā)明”,幾乎能在瞬間傳遍全國(甚至全球),并被模仿、使用、再造??萍?、網(wǎng)絡(luò)、生活新詞不勝枚舉,例如“多媒體”“光谷”“黑客”“紅客”“我的神”“hold(不)住”“1980年代”(the 1980s,即“20世紀80年代”)等。

在句法層面,模仿或直接使用歐化表達的情況也不乏其例:“詳情請洽當?shù)亟?jīng)銷商?!保‵or details,please contact your local dealers.)這句廣播、電視、雜志和網(wǎng)絡(luò)廣告常用語已經(jīng)深入人心,沒有多少母語人會懷疑它表達的正統(tǒng)性或句法的合法性。然而從傳統(tǒng)的角度考慮,這句歐化的漢語并不合法,“詳情”的句法成分不詳。

除了上述書面和準書面的歐化表達,日常口語層面由于大眾傳媒的催化效應(yīng),也同樣表現(xiàn)出多樣的“西化”形式,略舉幾例。

拼音化的表達,如:“BS”(鄙視)、“BT”(變態(tài))等網(wǎng)絡(luò)交際語;英語化的表達,即使用英文單詞或句子進行交流,如:“Hi”(嗨,你好)、“CU”(See you,再見)等問候、道別語。

顯而易見,除了文本的翻譯,長期被業(yè)界所忽視的全球化、大眾傳媒也極大地推動了漢語的歐化進程。

四、對策

臺灣作家白先勇在總結(jié)現(xiàn)代漢語的命運時說:百年中文,內(nèi)憂外患;一方面受西方語言沖擊,漢語被嚴重地“歐化”,另一方面受到網(wǎng)絡(luò)文化及現(xiàn)代傳媒的沖擊、滲透與同化,漢語嚴重異化。

國內(nèi)的語言大眾目前對漢語歐化問題無外乎持有兩種態(tài)度,一是“想不到”,二是“不肯承認”?!跋氩坏健保且驗槲覀兇蠖鄶?shù)人就生于、長于原本已經(jīng)歐化的母語環(huán)境中,想當然地認為我們聽到的和見到的就是幾千年來本土的語言,我們不可能有意識地把語言學家們總結(jié)的“歐化”成分從母語中剝離開來。更何況,就算是語言研究者,也未必能完全弄清哪些是“本土的”語言成分,哪些是“舶來的”歐化成分。

不愿承認,是因為我們礙于民族自尊心或虛榮心,就算知道我們的語言被歐化了,知道哪些是歐化的成分,我們可能也不愿揭開這個事實。朱自清曾說過,把漢語“歐化”稱作“現(xiàn)代化”或許更確切些。朱先生似乎在為歐化問題進行“無罪辯護”。

作為語言工作者或研究者,我們不但要大膽去想、想得到,還要敢于承認“歐化”的事實并采取應(yīng)對措施。否則,當漢語喪失其作為中華文化載體的核心地位時,就為時已晚了。為了減輕全球化及大眾傳媒對漢語的沖擊,同時也為了抵御“惡性”歐化,我們至少可以從三個方面開展工作。

(一)政府機構(gòu)的明文規(guī)定和規(guī)范

我國從1958年頒布第一部語言文字使用規(guī)范《漢語拼音方案》開始,迄今已經(jīng)發(fā)布了35部關(guān)于正確使用漢語的規(guī)定和規(guī)范。但僅有文本規(guī)定還是不夠的,政府相關(guān)主管部門必須“三令五申”,強調(diào)正確使用漢字、使用標準漢語的重要性,并及時糾正不良的語言風氣。

例如,2010年11月23日,新聞出版總署下發(fā)了《關(guān)于進一步規(guī)范出版物文字使用的通知》。通知指出,隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,在報紙、期刊、圖書、音像制品和電子書、互聯(lián)網(wǎng)等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現(xiàn)了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語,直接使用英文單詞或字母縮寫,生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規(guī)范性和純潔性,破壞了和諧、健康的語言文化環(huán)境,造成了不良的社會影響。

通知要求,各出版媒體和出版單位要充分認識規(guī)范使用漢語言文字的重要意義,嚴格執(zhí)行規(guī)范使用漢語言文字有關(guān)規(guī)定。

(二)語言文字工作者的示范作用

翻譯人員,著書立傳者,語言文字研究人員,政府工作人員,新聞、出版及其他傳媒從業(yè)者以及教師等具有標桿作用的人群應(yīng)帶頭遵守國家的語言文字使用規(guī)范,以身作則,自覺抵御粗制濫造的歐化表達法,提高母語的表現(xiàn)力和純凈度。

由于這些人員是語言的“上層”使用者,他們的言行(說話和寫作)為語言大眾起到了窗口和示范作用。如果國家級的電視播音員和主持人頻繁使用“PK”和“NBA”這樣的歐化詞匯,必將導致億萬語言受眾跟風模仿。上述人員在使用漢語時應(yīng)該牢記宗旨和責任,自覺與“惡性歐化”現(xiàn)象劃清界限。

(三)語言大眾的規(guī)范應(yīng)用

信息時代擁有即時(實時)傳播的速度,每天都會有新生的詞匯和用法出現(xiàn),它們會瞬時被億萬受眾接收并接受。年青一代,特別是學生,對新生的語言現(xiàn)象特別敏感,他們會在口頭和書面近乎瘋狂地模仿、使用這些新穎的語言形式,“火星文”就是典型的例子。如果有上述前兩條的保障,再加上家長和老師的正確引導和及時糾正,整個社會應(yīng)該能夠形成規(guī)范使用漢語的氛圍,可以將漢語的歐化控制在合理的程度中。

五、結(jié)語

造成漢語歐化現(xiàn)狀除了文本翻譯這一傳統(tǒng)原因,還有經(jīng)濟、文化的全球化和大眾傳媒的推動作用。漢語的歐化發(fā)展是不可遏制的,但需要規(guī)范,尤其不能忽視大眾媒體的導向功能。國家主管語言、文化的相關(guān)部門應(yīng)該及時規(guī)范漢語的使用,尤其要正確引導青少年的識字、寫字、說話和寫作;同時對于網(wǎng)絡(luò)語言也應(yīng)出臺相應(yīng)的規(guī)范和要求。

(本文得到“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目”資助[項目編號:CUGW120227]及“教育部人文社會科學研究項目”資助[項目編號:11YJC740154]。本文是項目階段性成果。)

參考文獻:

[1]朱一凡.翻譯誤區(qū)與漢語的畸形歐化[J].民族論壇,2008,(2).

[2]賀陽.現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究[M].北京:商務(wù)印書館,2008.

[3]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.

[4]高美云.論洋涇浜英語對近代中國的影響[J].科教文匯,2009,

(36).

[5]郭百靈.全球化環(huán)境對漢語影響的思考[J].科技信息,2010,

(14).

[6]語言文字規(guī)范標準庫[EB/OL].中國語言文字網(wǎng):http://www.

china-language.gov.cn/wenziguifan/index.htm,2011-11-20.

[7]新聞出版總署要求進一步規(guī)范出版物文字(全文)[EB/OL].

中國新聞網(wǎng):http://www.chinanews.com/cul/2010/ 12-21/2735579.shtml,2011-11-20.

(王國念 趙秋榮湖北武漢 中國地質(zhì)大學外國語學院430074)

猜你喜歡
全球化漢語規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
學漢語
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
輕輕松松聊漢語 后海
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”