国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文網(wǎng)絡(luò)流行語的分類理據(jù)和翻譯策略

2012-04-29 04:33翟蓉菲諶莉文
現(xiàn)代語文 2012年6期
關(guān)鍵詞:造詞音譯諧音

翟蓉菲 諶莉文

摘 要:網(wǎng)絡(luò)流行語,即互聯(lián)網(wǎng)上流行的用語,是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式。隨著這些詞語的與日俱增,網(wǎng)絡(luò)流行語成為一種年輕化的文化象征。本文從中文流行語本體造詞和借用外語造詞兩方面對中文網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)其分類理據(jù)涉及修辭、語音、造詞等三個層面。通過在此基礎(chǔ)上的應(yīng)用探究進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),對中文網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯時,應(yīng)針對不同范疇類型,分別采取直譯、意譯和音譯等區(qū)別性策略。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語范疇分類翻譯策略

一、前言

隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及與發(fā)展,特別是像微博、人人、貓撲等一些網(wǎng)絡(luò)社區(qū)出現(xiàn)以后,網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展更是日新月異,其種類繁多、層出不窮,可以說已經(jīng)融入了日常社會生活語言中。同時,一些網(wǎng)絡(luò)流行語詞典應(yīng)運(yùn)而生,如易文安先生編著的《網(wǎng)絡(luò)時尚詞典》(2000),還有許多網(wǎng)友自行收集編輯的《金山鳥語通》(2003)等。此外,語言學(xué)界的學(xué)者也進(jìn)行了相關(guān)的研究,中國第二本網(wǎng)絡(luò)語言辭典就是由語言學(xué)教授于根元主編的《中國網(wǎng)絡(luò)語言詞典》(2001)。

網(wǎng)絡(luò)流行語與我們?nèi)粘W(xué)習(xí)的語言不同,前者是運(yùn)用于網(wǎng)絡(luò)的特殊語言形式,更確切地說,它是狹義上的與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的習(xí)慣用語以及具有特殊形式或特定含義的用語及語符(康義,2011)。因信息高速的傳播,網(wǎng)絡(luò)流行語的更新速度也在加快,但是網(wǎng)絡(luò)流行語缺乏系統(tǒng)的、體系化的、明確的分類,以致于難以對其意思進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯。因此,探討網(wǎng)絡(luò)流行語的范疇理據(jù)以及翻譯策略至關(guān)重要。

我們進(jìn)行了為期三個月的調(diào)查研究,通過對新浪微博、人人網(wǎng)以及貓撲網(wǎng)上的消息、日志、狀態(tài)等方面的了解,收集與整理了100多個具有代表性、流傳較廣并且已融入日常用語的網(wǎng)絡(luò)流行語,建立了小型語料庫。如:“(不)給力、神馬都是浮云、我勒個去、(un)gelivable、鬧太套、亞克西亞克西、羨慕嫉妒恨、蒜你狠、豆你玩、姜你軍、煤超瘋、蘋神馬、盆友、妹紙、尼瑪、坑爹、傷不起、胖紙、有木有、TX、JMS、RP、3Q、阿里噶到 過塞利馬蘇、886、囧、==”等。

面對如此龐大的網(wǎng)絡(luò)流行語體系,如何理清頭緒以及如何分類是不可回避的問題。盡管目前出現(xiàn)了一些流行語分類討論,但這些研究大多從功能意義上將它們進(jìn)行劃分,如:稱呼語、問候類、別稱類、發(fā)泄類、動作類、其它類等。這種分類導(dǎo)致有許多詞語很難找到其真正的歸屬,如“874(扇耳光)”既可分為動作類也可歸入發(fā)泄類。又如“砍柴(表:can''t I)、給力、弓雖(強(qiáng))”等都屬于其他類,這也是不合理的,這些詞語所表示的意義中沒有相似之處。類似于這三個詞語的其他流行語還有很多,這就使得其他類的隊(duì)伍顯得過于龐大了。截止目前,學(xué)界鮮有對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行范疇分類及其翻譯策略的探討。本文欲從中文流行語本體造詞和借用外語造詞兩方面對中文網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行梳理,并從修辭、語音、造詞三個層面來探討中文網(wǎng)絡(luò)流行語的構(gòu)建理據(jù),在此基礎(chǔ)上對其翻譯策略進(jìn)行初步探究。

二、中文網(wǎng)絡(luò)流行語的分類理據(jù)

對本研究所建立的語料庫中的網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行數(shù)據(jù)整理和歸納,發(fā)現(xiàn)可分為漢語本體造詞和借英文造詞。比較明朗的分類方法是三分法,即將其分成修辭法、語音法和造詞法。

(一)修辭法

1.借代

借代指不直接把所要說的事物名稱說出來,而用跟它有關(guān)系的另一種事物名稱代替它(《現(xiàn)代漢語詞典》)。如“樓上的,樓下的,純凈水(指無任何內(nèi)容的灌水)”等。

2.隱喻

隱喻,又稱暗喻。其構(gòu)成方式是本體和喻體之間不用喻詞“如、像”之類,而是用“是、成為”等動詞來聯(lián)系,有時連動詞也不用(《現(xiàn)代漢語詞典》)。常見隱喻網(wǎng)絡(luò)流行語有“恐龍,菜鳥,灌水,飄過”等,較早形成的網(wǎng)絡(luò)流行語大多都運(yùn)用了隱喻的修辭方法。

3.夸張

夸張?jiān)高\(yùn)用豐富的想象力,在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上有目的地放大或縮小事物的形象特征,以增強(qiáng)表達(dá)效果的一種修辭手法,也叫夸飾或鋪張(《現(xiàn)代漢語詞典》)。這種語言能夠非常直觀地表達(dá)出網(wǎng)友的心情和想法,夸張的渲染,增強(qiáng)了語氣,顯得有力。如“雷(表:驚嚇)、暈倒(表:無法理喻到了極點(diǎn))”等。

(二)語音法

1.漢語諧音

漢語諧音就是用漢語中近音詞代替原詞。其中又可分為三類:一種是漢語普通話的諧音。如“果醬(過獎)、斑竹(版主)、神馬(什么)、腫么辦(怎么辦)”等;另一種是方言與漢語普通話之間諧音。如“表(不要)、粉(很,由閩南方言演變)、有木有(表:有沒有,出自河南、山東方言)、好康(好處,源自閩南話)”等。還有一種是數(shù)字諧音法。即利用阿拉伯?dāng)?shù)字在漢語中的讀音和某些漢字讀音相諧音,制造新詞句。如“520(我愛你)、886(拜拜咯)、520320179(我愛你想愛你一起走)”等。

2.外語諧音

外語諧音指使用近音字詞(包括阿拉伯?dāng)?shù)字、英語字母)音譯外語(如英語,日語,韓語等)指代原外語字詞的造詞法。常見的有“CU(SEE YOU),撒由那拉(源語日語,‘再見的意思),納尼(源于日語‘なに,‘什么的意思),鬧太套(not at all)”等。

3.英漢組合諧音

隨著中國國際化程度的提高,英漢組合的詞語也越來越多,其實(shí)這一現(xiàn)象在日常生活中也是很常見的?!癏old住”是2011年最流行的網(wǎng)絡(luò)流行語之一,“hold住”一詞來源于香港中英混用詞匯。

在2011年8月9日的《大學(xué)生了沒》中,一位名叫Miss Lin的網(wǎng)友以十分夸張的造型、一口做作的英語向大學(xué)生們介紹什么是時尚。其極度夸張搞笑的表演一下在網(wǎng)絡(luò)上走紅,Miss Lin的口頭禪是“整個場面我要Hold住”,導(dǎo)致“hold住”一詞也隨之紅遍網(wǎng)絡(luò)。

4.意譯音譯兼用

這種方法既需要意譯,又需要音譯,音譯時有時還需要諧音。最常見的有“me too(我吐)”等,在之前的網(wǎng)絡(luò)中這種詞語流行較少,但由于“蒜你狠”系類的推出,這類詞語運(yùn)用甚廣,具有一語雙關(guān)的作用,很好地表達(dá)了諷刺的意味。如“蒜(算)你狠、豆(逗)你玩、姜(將)你軍、煤超瘋(梅超風(fēng))、蘋神馬(憑什么)”,這些詞都是隨著大蒜、綠豆、生姜、煤炭等瘋狂漲價(jià)而出現(xiàn)的。

(三)造詞法

1.象形

象形法是指用描摹客觀實(shí)體的外形來表達(dá)詞義的一種造字法,這些詞往往與網(wǎng)友當(dāng)下的表情與心情很相似。其中最具有代表性的就是“囧”字了,它形象地表達(dá)了愁眉苦臉,郁悶、無奈等情緒。之后由標(biāo)點(diǎn)符號衍生的一些詞也可歸入象形法這一類:如“==(等等),= =b(汗)”。

2.疊字

疊字又稱“重言”,是指由兩個相同的字組成的詞語。這些詞往往為女生所用,具有女生可愛的特點(diǎn),如“東東(東西)、漂漂(漂亮)、壞壞(壞蛋)”等等。

3.偏旁造詞

主要在火星文中可以見到。隨著互聯(lián)網(wǎng)的日益普及,年輕一代為彰顯個性開始大量使用由同音字、音近字、特殊符號來表音的文字——火星文。它是由符號、繁體字、日文、韓文、冷僻字或漢字拆分后的部分等非正規(guī)化文字符號組合而成。如“弓雖(強(qiáng))、商rz(戴著斗笠的囧,表示十分尷尬)、ぅ們好丫(乃們好呀,即你們好呀)”等。

4.縮寫

(1)漢語拼音首字母縮寫法

這種方式很簡單,使用這種方式造出來的詞語,可以大大地提高文字輸入的速度。如“MM(妹妹)、PLMM(漂亮妹妹)、MS(貌似)”等。

(2)英文首字母縮寫法

英文首字母縮寫法是英語造詞法中本身就有的,用大寫代表專有名詞,如“USA、UK、NATO”等,但在網(wǎng)絡(luò)流行語中,這類詞匯并不是很規(guī)范,大寫、小寫、詞組、句子都可以進(jìn)行縮寫。如“GF(girl friend,女朋友)、BTW(By the way,順便問一下)、pk(player killer,單挑、對決)、IOWAN2BWU(I only want to be with you)”等。

(3)漢語縮寫法

這種造詞法是將某一漢語中的詞語或者詞組省略中間的幾個字形成另一意思完全不同的詞語或詞組,也可以說是舊詞新解,通常這類詞帶有貶義。如“神童(神經(jīng)病兒童)、可愛(可憐沒人愛)、偶像(嘔吐的的對象)、天才(天生的蠢材)”等。

5.英語動詞詞形變化

這是借用英語動詞詞形變化,來表達(dá)動作發(fā)生的時間狀態(tài),最具代表性的就是借用動詞的“ing”形式(正在進(jìn)行中的狀態(tài))。如“吃飯ing、作業(yè)ing、無聊ing”等等。

三、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略

面對如此眾多的網(wǎng)絡(luò)流行語,如何恰當(dāng)?shù)胤g是一個值得探究的問題。

(一)直譯

翻譯時既保留原文的意思,又保留原語言的形式。這種譯法能夠非常直觀地傳達(dá)這個網(wǎng)絡(luò)流行詞的含義,同時又能使譯文不失網(wǎng)絡(luò)流行語特有的朗朗上口的特點(diǎn)。比如:現(xiàn)在非常流行的“hold住”這個詞,“hold住”即是“吃的消”“可以承受”之意,其表達(dá)的意思范圍非常廣?!癶old”英文單詞的釋義:[不及物動詞 vi.]①持續(xù)、保持;②頂住、支持。在英語中,“hold”是一個常用的單詞,有“拿、抱、握住、頂住、控制、掌控”等意思。其派生的短語也有很多:“hold back,hold down,hold forth,hold off,hold on,hold over,etc.”因此,在翻譯這類詞語時可用直譯法,尋找英文中同等、可替換的詞語。例如:

(1)“你hold住先,我拿支筆來記下”(常用于電話)

Hold?。旱纫幌拢缘?/p>

Hold on please,I will take a note.

Hold on:稍等,尤指不掛上電話以等待想要的或要求的事物。

(2)“整個場面我hold住!”

Hold?。簱蔚米?,堅(jiān)持得住

I can hold on/over the situation.

Hold on/over:堅(jiān)持。

(二)意譯

網(wǎng)絡(luò)流行語源于生活,流行于生活。由于文化背景不同,中外網(wǎng)絡(luò)流行語也有各自相對的差異。因此,若是逐字逐句地翻譯,可能出現(xiàn)誤解、歧義等問題。采用意譯的方法能夠使外來語在新的語境中還原原來語境的意思。例如:“hold”住一詞無法找到預(yù)期相對應(yīng)的“hold”的短語來“hold住”它,因此意譯的方法也能夠很直接地表達(dá)出它的意思。例如:

(3)我今天買彩票中了500萬,要不住地提醒自己“hold住1”。在領(lǐng)獎途中一時激動當(dāng)眾摔了一跤,一邊盡量優(yōu)雅地爬起來,一邊告訴自己“hold住”。領(lǐng)獎回到自己家里,鎖好門,我踢掉鞋子興奮地大喊一聲:“我hold住2啦!”

“hold住1”表示:控制,冷靜,淡定??勺g為“control, I should control myself.”

“hold住2”表示:我做到了??勺g為“I got it!

(4)為了創(chuàng)業(yè),加班加點(diǎn)無怨無悔,堅(jiān)持到底,就要“hold住”。

hold住:加油,加勁??勺g為“work harder”.

(三)音譯

音譯(Transliteration)是以音代義的一種翻譯方法,這種方法脫離了源語本來的意思,根據(jù)《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,音譯即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。例如:如今我們稱對某種事物有特別偏好和喜愛為“控”,這個詞來自于英文“complex”,取自于這個詞的前綴“com-”。又如,在微博上發(fā)文,有時會說成“推文”,“推”這個字來自國外著名的一個社交網(wǎng)絡(luò)及微博客服務(wù)的網(wǎng)站“twitter”。由于網(wǎng)絡(luò)詞語的日新月異,這種翻譯方法也日趨頻繁,漸漸地有些英語詞語也成為漢語的一部分,并且被編入中文詞典,如:在《新英漢詞典》(第4版)中就收入了近百個英語熱門網(wǎng)絡(luò)新詞。有學(xué)者也將這一類歸結(jié)為回譯(高原,2011),這類方法適用于借詞,就是說如果這個新詞本身就是從英語或者其他外語中借來的。

四、結(jié)語

綜上所述,由于網(wǎng)絡(luò)流行語興起于網(wǎng)絡(luò),傳播于網(wǎng)絡(luò),流行于網(wǎng)絡(luò),衍生至社會對其翻譯應(yīng)該運(yùn)用最簡單最明了的方式,采取直譯與意譯是最恰當(dāng)?shù)姆椒?。保留網(wǎng)絡(luò)流行語原來的簡潔明了和風(fēng)趣的特點(diǎn),而不應(yīng)將其復(fù)雜化,以免失去原義,因此音譯不失為一種很好的選擇。當(dāng)翻譯的環(huán)境是較為正式的場合時,可以用加注的方法,對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行的解釋。這時要注意,不要咬文嚼字或逐字逐句地去翻譯,否則既不能準(zhǔn)確表達(dá)原意,也有可能產(chǎn)生錯誤理解。網(wǎng)絡(luò)流行語貴在它所蘊(yùn)含的幽默、詼諧與風(fēng)趣,因此在翻譯時,我們要保持這種新生的年輕態(tài)氣息使其不變味。

參考文獻(xiàn):

[1]陳發(fā)青,胡爭光,阮云志.漢語網(wǎng)絡(luò)流行語造詞法研究[J].陜西

教育(高教版),2008.

[2]呂奇.從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)

報(bào)(人文社會科學(xué)版),2010(5).

[3]高原.試論網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)和翻譯方法[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社

會科學(xué)版),2011.

[4]劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價(jià)文獻(xiàn)[J].中國科技翻譯,2008,

21(2).

[5]黃玉榮,吳楠.中外網(wǎng)絡(luò)流行語的對比研究[J].四川教育學(xué)院學(xué)

報(bào),2011,(7).

[6]忻韻.網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).

[7]張明杰.網(wǎng)絡(luò)流行語及英譯研究[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).

[8]孫明強(qiáng).網(wǎng)絡(luò)流行語研究[D].湘潭大學(xué),2009.

[9]于根元.網(wǎng)絡(luò)流行語概說[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.

[10]百度百科:網(wǎng)絡(luò)流行語,http://wenku.baidu.com/view/

5c5fce6c1eb91a37f1115c1b.html.

[11]湯玫英.網(wǎng)絡(luò)語言新探[M].鄭州:河南人民出版社,2010.

(翟蓉菲 諶莉文浙江寧波 寧波大學(xué)科技學(xué)院315212)

猜你喜歡
造詞音譯諧音
勇闖長龍陣
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
《諧音詞里的民俗》
諧音詞的規(guī)則
關(guān)于網(wǎng)絡(luò)新詞語中的仿擬造詞
夏譯漢籍中的音譯誤字
絕妙的數(shù)字燈謎
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
“壁虎”方言詞造詞理據(jù)的地域文化特征
英漢音譯規(guī)律探微*