楊峰
摘要: 本文分析全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語二級筆譯考試的構(gòu)成和要求,指出應(yīng)試者應(yīng)具備的能力與素質(zhì),并反思英語教與學(xué)。
關(guān)鍵詞: 翻譯資格考試英語二級筆譯能力素質(zhì)英語教學(xué)
1.引言
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)是受國家人力資源和社會保障部舉辦的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。它以其低門檻、高標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威性與職稱掛鉤,正越來越受到眾多英語學(xué)習(xí)及愛好者的青睞。
2.英語二級筆譯考試的基本要求
英語二級筆譯考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》兩個科目,均采用百分制。
筆譯綜合能力測試的目的是檢驗應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及對各種文體英語文章的閱讀理解、推理與釋義的能力??荚嚳颇坑稍~匯與語法、閱讀理解和完形填空三大部分組成,其中詞匯與語法部分又由選詞完成句子、同義詞替換和語法改錯三個模塊組成。考試時間為兩小時。
筆譯實務(wù)的考試目的是檢驗應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。要求正確運用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯,即譯文忠實原文、無錯譯、漏譯;譯文流暢、用詞恰當(dāng);譯文無語法錯誤。在翻譯熟練程度上要求英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。題型為英譯漢和漢譯英,各為兩段文章,考試時間為三小時。
3.對英語二級筆譯備考的思考
翻譯是專業(yè)性和實踐性很強的專業(yè),并不是學(xué)了英語,通過了四、六級考試或者英語專業(yè)四級和八級就能當(dāng)翻譯。要達(dá)到一定的翻譯水準(zhǔn),不但要掌握英語詞匯和語法,還需從事大量的翻譯實踐。因此,扎實的語言基本功是成為一個合格翻譯的硬性指標(biāo),包括英漢雙語的理解力、表達(dá)能力和表現(xiàn)能力。翻譯中的選詞、句式的選擇、原文的各種文體色彩如何在譯文中體現(xiàn)、語言表達(dá)是否地道流暢等這些語言上的基本功在英漢互譯,尤其是漢譯英上表現(xiàn)得尤為突出。這就要求譯者在英漢兩種語言上達(dá)到一定的水準(zhǔn),對英漢造句的規(guī)律、英漢語言的對比及其異同有一定的認(rèn)識。當(dāng)然,詞匯量是一個十分重要的因素。曾經(jīng)有人開玩笑說一個合格譯者大腦中的詞匯如同一個大市場里的商品一樣,琳瑯滿目,應(yīng)有盡有。掌握詞匯的基本方法就是通過大量閱讀。在英語教學(xué)過程中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生,尤其是非英語專業(yè)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)特別困難,究其根本原因在于閱讀量太少,詞匯學(xué)習(xí)靠死記硬背單詞表或詞匯書是很難真正掌握的。大量的閱讀不僅能擴充詞匯量,而且能提高閱讀技能與對文章的理解力,英語語法能力也可在閱讀的過程中得到解決,因為要看懂句子、文章,除了詞匯外,沒有語法知識是難以做到的,尤其在閱讀中遇到難句時,除了依靠上下文之外,關(guān)鍵時候?qū)渥舆M(jìn)行語法分析就能迎刃而解了。因此,精讀、仔細(xì)閱讀和大量的泛讀結(jié)合是學(xué)習(xí)翻譯的第一步,也是攻克《筆譯綜合能力》科目的基本方法。在此基礎(chǔ)上,一定要對考試具體題型和難易度有所了解,正所謂“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,這可通過做與《筆譯綜合能力》教材相配套的練習(xí),包括研讀以往考試真題完成。這樣做的好處是應(yīng)試者能了解到《筆譯綜合能力》考試的具體要求,同時對現(xiàn)有的水平與距離考試要求的差距有個初步認(rèn)識,以便有針對性地復(fù)習(xí)備考,彌補不足,提高應(yīng)試技能。因為水平是基礎(chǔ),但如何在考試中全面地發(fā)揮也是一次考試成功的關(guān)鍵,尤其是翻譯資格考試題目量大,《筆譯綜合能力》總計有一百多道客觀選擇題,閱讀測試量多篇幅也較長,問題的設(shè)置很細(xì),考試的時間只有短短兩小時,如果沒有對考試進(jìn)行適應(yīng)性的準(zhǔn)備,考出好的成績相對而言就是有一定難度的。在詞匯方面,CATTI二級筆譯綜合能力科目考試中會出現(xiàn)一些一般閱讀中較少出現(xiàn)的詞,在選擇項上會讓應(yīng)試者模棱兩可,無所適從,甚至完全陌生。針對此部分難掌握的詞匯應(yīng)試者可參閱學(xué)習(xí)遲英主編的英語專業(yè)八級英語詞匯考級必備《英語詞匯突破10000》一書,該書詞匯信息大,練習(xí)設(shè)計與綜合能力科目考題相仿,有選詞完成句子、同義詞替換等,更重要的是通過練習(xí)可以擴充詞匯。這些詞匯是在一般的閱讀中少見或讀者自己難以歸納的,因為翻譯專業(yè)性很強,各種詞匯譯者在其工作中都可能會遇到。
筆譯實務(wù)總共四篇文章,英譯漢和漢譯英各兩篇。英譯漢文章閱讀理解的難度一般來說并不大,但如何翻譯成流暢的漢語,成為一篇合格的譯文也并非易事。漢譯英的原文就顯得更為簡單,一目了然,但如何譯成地道順暢的英文就顯得更為艱難。筆譯實務(wù)對絕大多數(shù)考生來說是通過CATTI考試的攔路虎,很多考生雖然通過筆譯綜合能力科目,但就是因為未能通過筆譯實務(wù)科目而前功盡棄,因為CATTI考試要求上述兩科目一次性通過才視為考試通過。雖然翻譯靠的是實踐,但是一定的翻譯理論和技巧的知識也是譯者所必須具備的,對初學(xué)翻譯者更是如此,它可以使學(xué)習(xí)者少走彎路。例如,張培基等主編的《英漢翻譯教程》與呂瑞昌等主編的《漢英翻譯教程》就是不錯的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練教材,這兩本教程以英漢句子翻譯為綱,也兼顧篇章翻譯,講授英漢與漢英翻譯技巧。學(xué)習(xí)這兩本書不能僅僅讀教材,而要結(jié)合一定的翻譯實踐才能對教材內(nèi)容,尤其是翻譯技巧有較深入的領(lǐng)悟,形成譯者的理論意識,從而把翻譯技巧有意識地運用于翻譯實踐。有了這些基礎(chǔ)之后,備考CATTI考試就要研讀考試指定的教材,用教材中的材料進(jìn)行翻譯練習(xí),可把翻譯好的譯文與教材給出的參考譯文進(jìn)行對照,分析翻譯的優(yōu)劣,找出不足之處,一般而言,能熟練流暢地翻譯教材給出的材料,通過考試是沒有多大問題的。
對多數(shù)考生而言,漢譯英的難度最大,看起來簡單的漢語文章,動手翻譯起來卻遠(yuǎn)不是那么回事,詞匯的選擇、小句的安排擺放、句子的重心、各種句子成分的排列組合等都是讓人頭疼的事,其實此處涉及兩個問題,即漢語的理解和英語的表達(dá)。漢語的理解在于弄明白漢語原文中每個句子的中心是什么、信息點在哪、句際關(guān)系如何等,這部分經(jīng)過訓(xùn)練是可以做到大致清楚明白的。英文的表達(dá)卻需要地道、符合英語讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知,因此地道的表達(dá)對即使學(xué)習(xí)英語多年的學(xué)習(xí)者而言也充滿挑戰(zhàn)。漢譯英訓(xùn)練一般可采用回譯的方法,即用他人已翻譯好的英譯漢的中文譯文做材料,把它翻回英文,再與英語原文對比,以此提高英文表達(dá)力。另外,雖然CATTI二級考試不涉及文學(xué)翻譯,但是試譯少量中文文學(xué)作品也還是能擴大視野的,比如張培基譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選》就是一個不錯的參考學(xué)習(xí)材料。
4.結(jié)語
從以上分析可知,人事部翻譯資格考試對考生的能力要求是很高的,需要考生有過硬的基本功,有較強的翻譯實踐能力。翻譯資格考試給我們帶來的思考是深遠(yuǎn)的,它使我們反思英語教學(xué)和人才培養(yǎng)模式。在當(dāng)前英語人才貌似飽和狀態(tài)的表面下,掌握過硬專業(yè)技能才能始終立于不敗之地。翻譯資格考試也讓我們深知,學(xué)無止境,即使通過翻譯資格考試也只是剛剛站在起跑線上,翻譯的道路永無止境,值得我們努力探索。
參考文獻(xiàn):
[1]盧敏.全國翻譯專業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書·英語筆譯(教材配套訓(xùn)練)(2級)[M].北京:外文出版社,2011.
[2]盧敏.全國翻譯專業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書·英語筆譯全真試題精解(2級)[M].北京:外文出版社,2011.
[3]盧敏.盧敏教授談筆譯學(xué)習(xí)[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.
[4]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1998.
[5]汪福祥.全國翻譯專業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書·英語筆譯綜合能力(教材配套訓(xùn)練)(2級)[M].北京:外文出版社,2011.
[6]佚名.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹[OL].http://www.catti.net.cn/2010-07/07/content_283667.htm.