国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賽珍珠翻譯風(fēng)格成因的多元分析

2012-04-29 00:44:03董琇
關(guān)鍵詞:文化觀成因

董琇

摘要:賽珍珠對(duì)中國(guó)文化無(wú)限敬仰,其普天一家的文化觀影響著求同存異的文學(xué)觀和尊崇原語(yǔ)的翻譯觀的形成。在文學(xué)創(chuàng)作中,她具有寬廣超前的視野,通過(guò)文學(xué)活動(dòng)促進(jìn)人類(lèi)心靈的共識(shí)。在翻譯中,她通過(guò)異化策略,保留漢語(yǔ)特點(diǎn)和漢語(yǔ)文化形象,促進(jìn)東西文化的交流。在文化觀、文學(xué)觀和翻譯觀的合力作用下,賽珍珠的翻譯呈現(xiàn)出通過(guò)模擬中國(guó)人的心理機(jī)制再現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)方式、行文習(xí)慣,傳達(dá)漢語(yǔ)文化習(xí)俗和意象的風(fēng)格特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:賽珍珠翻譯風(fēng)格;成因;文化觀;文學(xué)觀;翻譯觀

中圖分類(lèi)號(hào):H085.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671—6604(2012)04—0054—06

賽珍珠尊重異域民族傳統(tǒng),對(duì)他國(guó)語(yǔ)言的著作持開(kāi)放態(tài)度,將不同民族的文學(xué)輸入和交換視為商品輸入和交換的平行與補(bǔ)充。她歷經(jīng)四年翻譯中國(guó)四大名著之一的《水滸傳》,孜孜以求,將中國(guó)的文字表達(dá)方式充分移植到英語(yǔ)中,其譯文仿佛原文之語(yǔ)氣,力圖完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。在詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)、句型特點(diǎn)、修辭手段、語(yǔ)序節(jié)奏上與原著十分貼近。例如“火炮”,賽珍珠模擬中國(guó)人的心理機(jī)制,從中國(guó)人的視角來(lái)描述,翻譯為“fire bomb”,而沙博理用了西方讀者熟悉的專(zhuān)有兵器名詞“cannon”。賽珍珠是一位一絲不茍地把中國(guó)大地上的奇葩異草展現(xiàn)于西方花園的“花藝師”,翻譯細(xì)致,求真務(wù)實(shí)。賽譯雖與20世紀(jì)二三十年代英語(yǔ)讀者熟悉的英語(yǔ)風(fēng)格有所偏離,但是文學(xué)偏離標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式,能夠使讀者不僅關(guān)注譯作內(nèi)容,而且關(guān)注語(yǔ)言文字本身,偏離現(xiàn)象本身賦予那些語(yǔ)言表達(dá)以不同尋常的意義。

賽珍珠的“直譯”乃有意為之,文化態(tài)度決定著譯者的翻譯策略,影響著翻譯風(fēng)格的形成。賽珍珠與中國(guó)文化的近距離接觸使得她對(duì)中國(guó)歷史文化傳統(tǒng)充滿(mǎn)著敬意,從而希望通過(guò)忠實(shí)翻譯原著,向世界介紹、宣傳中國(guó)文化。筆者試圖從譯者的文化觀、文學(xué)觀和翻譯觀三方面來(lái)探求賽珍珠翻譯風(fēng)格的成因。

一、普天一家的文化觀

賽珍珠異化策略的選擇離不開(kāi)她對(duì)中國(guó)文化的了解和向往,中國(guó)文化對(duì)她的熏染是全方位的。她出生于一個(gè)美國(guó)傳教士家庭,三個(gè)月的時(shí)候就隨父母漂洋過(guò)海來(lái)到中國(guó),浸淫在中國(guó)文化與語(yǔ)言之中。她喝著東方奶媽的母乳長(zhǎng)大,一生中最重要的前四十年是在中國(guó)度過(guò)的,因此對(duì)中國(guó)的禮儀風(fēng)俗有著深刻的認(rèn)識(shí)。現(xiàn)引其自傳《我的幾個(gè)世界》中的一段話(huà)為證。

在我幼年的世界中,大人教導(dǎo)我們?cè)陂L(zhǎng)輩入座之前不能坐下,長(zhǎng)輩動(dòng)箸之前不能吃飯,長(zhǎng)輩舉杯之前不能喝茶。如果沒(méi)有足夠的椅子,孩子應(yīng)該站著,長(zhǎng)輩與我們講話(huà)時(shí),即便是在開(kāi)玩笑,我們也必須使用合適的稱(chēng)呼作答。

自傳中隨處可見(jiàn)其對(duì)中秋、元宵等中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié)的細(xì)致描繪。賽珍珠幼年受教于秀才孔先生,孔先生為她講解傳統(tǒng)儒學(xué)、歷史文化、風(fēng)情民俗,啟發(fā)她研究中國(guó)古典文學(xué),不可否認(rèn)這成為賽珍珠翻譯《水滸傳》的最初動(dòng)因。

正如中國(guó)學(xué)者廖康所說(shuō),“中國(guó)的生活對(duì)賽珍珠的影響是根深蒂固的,以至于她大學(xué)專(zhuān)業(yè)課、心理學(xué)、哲學(xué)的學(xué)習(xí)以及在康納爾大學(xué)攻讀英國(guó)文學(xué)碩士的經(jīng)歷都未能在其文學(xué)活動(dòng)中留下印跡”。賽珍珠對(duì)中國(guó)懷有特殊的情愫,在倫道夫一梅肯女子學(xué)院(她獲得本科學(xué)位的學(xué)校)的檔案上,于來(lái)源地一欄,她赫然寫(xiě)著“CHINKIANG,CHINA”(鎮(zhèn)江中國(guó))。賽珍珠的作品有著很深的中國(guó)烙印,她關(guān)心著中國(guó)的命運(yùn)、中國(guó)的歷史和中國(guó)的發(fā)展,在她的手稿中,《中國(guó)女性》、《中國(guó)劇院》等文章頻入眼簾。筆者在普林斯頓大學(xué)圖書(shū)館的手稿珍藏部有幸找到了《最難忘的人——孫夫人》一文賽珍珠的打字原稿,劇本《孫逸仙》,以及蔣介石、宋美齡夫婦的研究項(xiàng)目的原始材料。在美國(guó)巴克縣賽珍珠故居博物館還搜尋到她為里昂·沙曼(Lyon Sharman)所著的《孫中山:他的人生與意義》(Sun Yatsen:His life and Meaning)和宋美齡所著的《這是我們的中國(guó)》(This is Our China)二書(shū)分別撰寫(xiě)的書(shū)評(píng)。她評(píng)價(jià)說(shuō),“沙曼的書(shū)中對(duì)于孫中山這個(gè)傳奇式人物的刻畫(huà)真實(shí)而可靠”,“宋美齡所寫(xiě)的書(shū)體現(xiàn)出她對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí),過(guò)去和將來(lái)所處困境的清醒認(rèn)識(shí)”。如此高屋建瓴的概括和洞察體現(xiàn)出賽珍珠對(duì)中國(guó)文化、國(guó)情和社會(huì)的充分了解。毋庸置疑,對(duì)異質(zhì)文化的充分認(rèn)知消除了賽珍珠可能產(chǎn)生的文化優(yōu)越情結(jié)。由于對(duì)中國(guó)百姓、中國(guó)文化的特殊感情,她關(guān)心中國(guó)的政治和中國(guó)的發(fā)展,在翻譯中希望再現(xiàn)中國(guó)社會(huì)的風(fēng)貌,實(shí)現(xiàn)“文以載道”。因此賽珍珠翻譯的中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)《水滸傳》處處體現(xiàn)出其個(gè)性中所融涵的社會(huì)性,對(duì)生活多年的中國(guó)社會(huì)的責(zé)任感。

美國(guó)巴克縣賽珍珠故居博物館館長(zhǎng)唐納在訪談中高度稱(chēng)贊賽珍珠的翻譯風(fēng)格,她認(rèn)為賽珍珠的翻譯風(fēng)格就是傳遞漢語(yǔ)特點(diǎn)的一種風(fēng)格(A style of delivery of Chinese language)。這種風(fēng)格的形成源于她對(duì)中國(guó)文化的無(wú)限敬仰,希望通過(guò)展現(xiàn)原汁原味的中國(guó)文化,促進(jìn)東西文化交流。賽珍珠采取“異化”策略,努力真實(shí)再現(xiàn)原著漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和中國(guó)古代人情風(fēng)貌,是她尊重異質(zhì)文化價(jià)值理念的反映。她的翻譯風(fēng)格本身折射出文化相對(duì)主義精神的作用。文化相對(duì)主義的核心是承認(rèn)多種生活方式的價(jià)值,尊重差別,求同存異,相互包容,相互理解,和諧共處,而不去批判甚至摧毀那些與自己原有文化不相吻合的東西。賽珍珠在兩個(gè)世界的生活和對(duì)中國(guó)文化的研究性閱讀使其發(fā)現(xiàn)在文化共性的基礎(chǔ)上,文化差異是普遍存在的現(xiàn)實(shí),差異不是文化低劣的表現(xiàn),相反,它賦予人類(lèi)文化以多樣性。賽珍珠反對(duì)不同文化間的貶損,倡導(dǎo)不同文化應(yīng)平等對(duì)話(huà)、借鑒,互為豐富。她強(qiáng)烈反對(duì)西方人認(rèn)為自己的文明高于其他國(guó)家,并通過(guò)槍炮來(lái)證明實(shí)力的做法。她認(rèn)為文化間的交流、寬容最終應(yīng)達(dá)到文化融合,消除文化沖突,“和而不同,天下一家”。在賽珍珠最初的認(rèn)識(shí)中,基督教和儒教存在許多共通之處,她在自傳中寫(xiě)道,“作為一位信奉基督教的孩子,我認(rèn)為孔子與基督教的上帝是相同的;而且我接受各種神靈,習(xí)慣了供奉許多神佛的廟宇,其中一位特殊的神就是觀音,她是內(nèi)心與外表同樣美麗善良的一位女神,而她的妹妹就是圣母瑪利亞”。賽珍珠生活于兩個(gè)不同的世界——以中國(guó)和美國(guó)為代表的東方和西方兩個(gè)世界,具有雙重的文化身份。這種雙重身份,有時(shí)也使她陷于苦惱之中,在兩個(gè)國(guó)家都缺乏歸屬感,仿佛在兩個(gè)世界中都是“異鄉(xiāng)人(the strangers)”,“局外人”(outsider)。文化身份上的尷尬處境塑造了賽珍珠特殊的文化性格,也促使她畢生致力于中西文化的交流,反對(duì)文化霸權(quán)。

賽珍珠的文化觀可以概括為:人們應(yīng)該超越身體和文化的差異,以欣賞的眼光看待差異,并加以接受、包容,而不是拒絕、排斥,每個(gè)不同的文化都值得我們學(xué)習(xí),都是人類(lèi)寶貴文化財(cái)富的一部分;當(dāng)我們利用、吸收異質(zhì)文化的傳統(tǒng)和優(yōu)點(diǎn)時(shí),同時(shí)也豐富了自己的文化和生活。賽珍珠感興趣的是“整個(gè)人類(lèi)的心靈和行為”。當(dāng)她得知林語(yǔ)堂撰寫(xiě)了介紹中國(guó)文化的英文書(shū)籍《吾國(guó)與吾民》時(shí),十分興奮,立即向紐約莊臺(tái)公司推薦出版,并為該書(shū)作序。1934年起賽珍珠擔(dān)任丈夫理查德的主要顧問(wèn),她聯(lián)系與莊臺(tái)公司簽約的第一位作家就是林語(yǔ)堂,林語(yǔ)堂的作品在此之前于《亞洲》已有部分登載了。

因此不難理解賽珍珠為什么選擇將《水滸傳》的書(shū)名譯為“All Men are Brothers”。小說(shuō)的名字“水滸”按字面意思可譯為“water margin”,這是書(shū)中許多故事發(fā)生的地點(diǎn)。但在譯序中,賽珍珠說(shuō),“書(shū)名如按‘water margin譯出,則會(huì)令人費(fèi)解?!辽?,我認(rèn)為不能確切地表達(dá)出這本書(shū)所要說(shuō)的意思。因此,我選用了孔子的一句名言作英譯本的書(shū)名,這就充分表達(dá)出這一百零八條好漢的氣魄……他們因無(wú)法忍受官吏的迫害,離開(kāi)家園,聚集在一個(gè)湖島的大山中避難……他們同情窮人…反對(duì)貪官污吏,英勇善戰(zhàn)……在講到有關(guān)人物的故事時(shí)這些品德都反映出來(lái)了?!瘢荷讲慈耘f令人難忘”。她先后試用過(guò)《俠盜》、《義俠》等書(shū)名,但她自己都不滿(mǎn)意。直到出版前不久,她突然想到了《論語(yǔ)》中“四海之內(nèi)、皆兄弟也”(Around the four seas,all men are brothers)這一名言,便以“All men are broth—ers”為名。1925年,她在康奈爾大學(xué)的論文《中國(guó)與西方》的副標(biāo)題中也引用了同樣一句話(huà)。

賽珍珠文化觀的形成也與斯諾夫婦等“中國(guó)通”、“中國(guó)人民的真正朋友”的影響有密切關(guān)系。美國(guó)新聞?dòng)浾摺⒆骷野5录印に怪Z(Edgar Snow,1905—1972年)和其第一任妻子海倫·斯諾與賽珍珠是好友。筆者在賽珍珠故居博物館珍藏的賽氏手稿中仔細(xì)研讀了賽珍珠與斯諾夫人在1940年的來(lái)往信件。1940年5月24日,斯諾夫人寫(xiě)信告訴賽珍珠,

我們最近在菲律賓的碧瑤見(jiàn)到林語(yǔ)堂夫婦十分高興,林語(yǔ)堂為“美國(guó)援華工業(yè)合作促進(jìn)委員會(huì)”(Indusco)進(jìn)行了二次講演,凈收入約為1900比索,反響熱烈,他所受的歡迎程度無(wú)論是在本土專(zhuān)家還是國(guó)際來(lái)訪名人中都無(wú)人能比……盡管歐洲戰(zhàn)場(chǎng)上希特勒的勝利鼓動(dòng)了反民主運(yùn)動(dòng)在中國(guó)抬頭,但我仍然希望中國(guó)能夠繼續(xù)得到美國(guó)的援助。

她還介紹了正在中國(guó)建立職業(yè)技術(shù)學(xué)校,為中國(guó)的工業(yè)合作公司培養(yǎng)工程助手。1940年8月5日,賽珍珠回信給斯諾夫人說(shuō):

感謝您5月24日的來(lái)信告知我建立中國(guó)工業(yè)合作委員會(huì)的信息,這樣的信息總會(huì)在某些場(chǎng)合派上用處,希望對(duì)中國(guó)有益。目前我正準(zhǔn)備駕車(chē)運(yùn)送一批醫(yī)療救援物資,作為在中國(guó)進(jìn)入這個(gè)令人憂(yōu)慮的交易的第四個(gè)年頭的特殊禮物。雖然美國(guó)目前的興趣在歐洲,但總體看美國(guó)國(guó)內(nèi)的“親中”情緒在上升。

埃德加·斯諾愛(ài)好和平,具有國(guó)際化視野,主持正義,關(guān)心中國(guó)的命運(yùn),為中國(guó)革命作出了貢獻(xiàn),1936年夏秋成為第一個(gè)冒著生命危險(xiǎn)采訪紅區(qū)的西方記者。1937年至1938年,斯諾把這次訪問(wèn)記錄寫(xiě)成《紅星照耀中國(guó)》于英國(guó)和美國(guó)出版,1938年2月中譯本出版時(shí)改名為《西行漫記》,最先發(fā)表于賽珍珠與其丈夫負(fù)責(zé)的《亞洲》雜志向世界介紹。正如斯諾所說(shuō):“這只是把我和共產(chǎn)黨員同在一起的這些日子所看到、聽(tīng)到及所學(xué)習(xí)到的一切,作一番公平的、客觀的、無(wú)黨派之見(jiàn)的報(bào)告?!边@與賽珍珠的創(chuàng)作、翻譯的原則如出一轍。賽珍珠還請(qǐng)斯諾撰寫(xiě)《魯迅——白話(huà)大師》,發(fā)表于《亞洲》的1935年1——2月號(hào)上。1936年9月號(hào)上,該刊又登載了斯諾翻譯的魯迅小說(shuō)《藥》和散文《風(fēng)箏》。賽珍珠所留信件手稿充分證明了她與斯諾夫婦的密切交往,而斯諾為增進(jìn)中美兩國(guó)人民的了解和友誼所做的貢獻(xiàn),對(duì)賽珍珠文化觀的形成產(chǎn)生了不可忽視的作用,影響了賽珍珠翻譯漢語(yǔ)作品的策略選擇和最終翻譯風(fēng)格的形成。

二、求同存異的文學(xué)觀

賽珍珠普天一家的文化觀與其求同存異的文學(xué)觀有著密不可分的關(guān)系。賽珍珠的文學(xué)觀屬于詩(shī)學(xué)的范疇,她自幼便形成了跨語(yǔ)言、跨文化的閱讀視野,建立了自己的詩(shī)學(xué)觀念。她希望通過(guò)文學(xué)活動(dòng)來(lái)促進(jìn)不同民族的文化對(duì)話(huà),在獲得對(duì)人類(lèi)共性認(rèn)識(shí)的同時(shí),通過(guò)史詩(shī)般的客觀描述讓人們了解不同民族、文化的差異,保護(hù)各民族自己的文化特色。

中國(guó)文化的長(zhǎng)期哺育使得她能夠使用中國(guó)百姓熟悉的視角來(lái)刻畫(huà)中國(guó)的人物景致。對(duì)中國(guó)的讀者來(lái)說(shuō),賽珍珠的《大地》反映了農(nóng)民昏暗生活的一個(gè)側(cè)面。賽珍珠不遺余力地將鮮明個(gè)性的理想與理想主義融入了作品的人物刻畫(huà)、塑造和翻譯再現(xiàn)中。在《向西方闡釋中國(guó)》的演講中她強(qiáng)調(diào),“闡釋者必須有一種謙卑的、調(diào)查研究的精神,闡釋者更多地通過(guò)他的行動(dòng)而非言論來(lái)展現(xiàn)和闡釋他的祖國(guó)和文明。只有理解和欣賞全人類(lèi)的基本的人性,才能向一個(gè)民族闡釋另一個(gè)民族”。1942年8月的《女性家庭月刊》說(shuō),“現(xiàn)代作家中很少有如賽珍珠為促進(jìn)人類(lèi)心靈的共識(shí)而作出如此之多貢獻(xiàn)的”。其杰出的作品使人類(lèi)的同情心越過(guò)種族的遙遠(yuǎn)距離,并對(duì)人類(lèi)的理想典型作了偉大而高貴的藝術(shù)上的呈現(xiàn)。賽珍珠將本人追求的理想,將愛(ài)好和平的世界各國(guó)人民為之奮斗的目標(biāo)融入了作品的人物理想中。她的文學(xué)作品、翻譯使我們切身體會(huì)到人類(lèi)是由同樣的“元素”構(gòu)成的,只是排列方式有所差異。賽珍珠在公共場(chǎng)合所作的介紹中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的講話(huà)與文章,至少在40篇以上,她的107部作品中多數(shù)是關(guān)于中國(guó)等亞洲國(guó)家的。她說(shuō),“如果我能刻畫(huà)出所深切感受到的中國(guó)人民的堅(jiān)強(qiáng)、反抗、不屈的品質(zhì),我就基本實(shí)現(xiàn)了自己的愿望”。舊中國(guó)到新中國(guó)的歷史發(fā)展過(guò)程在她的作品中都得到了全面生動(dòng)的體現(xiàn)。出于上述的文學(xué)觀,不難理解她選擇異化的翻譯策略,最大限度地真實(shí)再現(xiàn)原著刻畫(huà)的風(fēng)土物貌和文化內(nèi)涵是一種必然。

賽珍珠國(guó)際組織總裁珍妮特女士說(shuō),“賽珍珠具有寬廣多元的文化視野,是一個(gè)具有超前意識(shí)的女性”。隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,在全世界,人們正在根據(jù)文化來(lái)重新界定自己的認(rèn)同框架,新的“文明的沖突”的模式喚起了人們對(duì)一直為西方的國(guó)際關(guān)系學(xué)者所忽視的文化因素的注意。賽珍珠在當(dāng)時(shí)就預(yù)測(cè),“中國(guó)在未來(lái)將注定成為發(fā)揮樞軸作用的重要國(guó)家,她一直是文化資源豐富的國(guó)家,只有印度可以與她媲美,盡管印度與中國(guó)全然不同”。今天中國(guó)已成為世界性的經(jīng)濟(jì)大國(guó),是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支撐和拉動(dòng)力量。中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)率,2007年就達(dá)到19.2%,居世界之首;2008年則增長(zhǎng)到22%;2009年全球經(jīng)濟(jì)危機(jī),中國(guó)為抑制世界經(jīng)濟(jì)的下滑做出了巨大貢獻(xiàn),貢獻(xiàn)率達(dá)到29%。中國(guó)是世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定器。中國(guó)成為國(guó)際事務(wù)的重要參與者,沒(méi)有中國(guó)參與,世界重大問(wèn)題就不可能解決。全球主流媒體天天有中國(guó)的消息,這是因?yàn)橹袊?guó)是全球進(jìn)步的力量、和平的力量、發(fā)展的力量。中國(guó)發(fā)展的事實(shí)證明賽珍珠有著偉大的預(yù)見(jiàn)性。在自傳最后一頁(yè)賽珍珠寫(xiě)道,

我們美國(guó)人已經(jīng)開(kāi)始擺脫對(duì)不同膚色、信條和國(guó)籍的人民的破壞性的歧視,我們不再夸耀并確信能夠領(lǐng)導(dǎo)整個(gè)世界,我們對(duì)世界領(lǐng)導(dǎo)權(quán)已有些反感,我們?cè)趯で蠛献鞫皇穷I(lǐng)導(dǎo)……我們?cè)趯W(xué)習(xí)如何建立聯(lián)盟,不通過(guò)武器、統(tǒng)治而憑借互惠互利和友誼紐帶……如果我們還未找到一整套的方法來(lái)勸說(shuō)其他國(guó)家為共同需求和利益與美國(guó)聯(lián)合,至少可以讓他們基本信服,美國(guó)不會(huì)覬覦他們的國(guó)土,不會(huì)征服他們。通過(guò)這樣的否認(rèn)式的承諾,其他民族的恐懼將減輕,當(dāng)恐懼消除,希望即刻就出現(xiàn)了。

三、尊崇原語(yǔ)的翻譯觀

賽珍珠的文化觀、文學(xué)觀影響著其翻譯觀的形成。首先我們需要考量翻譯策略選擇與文化態(tài)度的關(guān)系。以色列特拉維夫?qū)W派的著智學(xué)者左哈爾(Evan—Zohar)提出了多元系統(tǒng)論(Polysystem),他的多元系統(tǒng)論有助于我們更為深入地理解文化因素對(duì)翻譯策略取舍過(guò)程的影響。多元系統(tǒng)假說(shuō)認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)文化的多元系統(tǒng)內(nèi),譯者往往采用歸化,弱勢(shì)多元系統(tǒng)內(nèi)譯者多用異化或阻抗式翻譯策略。當(dāng)翻譯文學(xué)在特定文化的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)起“主要”作用時(shí),它就會(huì)“創(chuàng)造新詞和表達(dá)模式”,如果起的是“次要”作用,它只是“鞏固現(xiàn)有的語(yǔ)匯和表達(dá)模式”。一個(gè)民族的文學(xué)文化的地位決定了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的地位,翻譯文學(xué)的不同文化地位又影響著譯者的翻譯決策,從而成為譯者風(fēng)格形成的重要因素之一。

民族的文學(xué)文化地位的形成受到多種因素的影響,當(dāng)譯者對(duì)某一文化地位的認(rèn)定與其客觀地位相同時(shí),可運(yùn)用多元系統(tǒng)假說(shuō)對(duì)譯者的翻譯策略選擇進(jìn)行判斷。然而如果主客觀兩方面不相符合,翻譯策略的選擇仍取決于譯者本人。在翻譯研究轉(zhuǎn)向譯者本人的今天,人們愈加重視譯者的文化觀對(duì)翻譯活動(dòng)的干預(yù)作用(interven—tion),干預(yù)可能是正面的,也可能是負(fù)面的。賽珍珠翻譯所處的20世紀(jì)二三十年代,中國(guó)遭致帝國(guó)主義列強(qiáng)的入侵,目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)文化較原語(yǔ)漢語(yǔ)文化相比,占有強(qiáng)勢(shì)地位。按照左哈爾的多元文化系統(tǒng)論推斷,漢譯英時(shí)譯者將采用歸化策略。但賽珍珠由于其特殊的雙重文化身份,對(duì)中國(guó)歷史、傳統(tǒng)、文化的深刻情感,形成了復(fù)雜的文化心理,在其心中漢語(yǔ)與英語(yǔ)文化不是上述簡(jiǎn)單的強(qiáng)弱對(duì)比關(guān)系,翻譯漢語(yǔ)原著時(shí),原語(yǔ)文化在賽珍珠心目中的地位較高,因此她選擇了異化策略。賽珍珠雖然知道西方英語(yǔ)讀者認(rèn)為她的譯文沒(méi)有利用歸化的譯本流利,但并不投大眾所好,本著文化交流的態(tài)度,重視異質(zhì)文化,通過(guò)異化保留本土的意象,向西方國(guó)家推廣中國(guó)文化,翻譯策略的選擇對(duì)她來(lái)說(shuō)具有顯著的文化意義。這里可以舉一個(gè)諺語(yǔ)翻譯的例子。

例:我爹娘當(dāng)初把我嫁王押司,只指望“一竹竿打到底”。(第四十四回)

賽譯:My father and mother gave me first in marriage to Wang The Scribe and they hoped that it was the once for my life,as a bamboo thrust into a pool once strikes the bottom.(第四十四回)

沙譯:When my parents gave me in mar—riage to Wang the Scribe,I hoped itwould be for life.(第四十五回)

登譯:When my parents arranged my mar—riage to Registrar Wang。I thought,was goingto be married once and jorall.(第四十五回)

杰譯:When my parents married me to theclerk Wang they they thought that,I was settled for life.(第四十四回)

賽珍珠同時(shí)譯出了諺語(yǔ)“一竹竿打到底”諧音雙關(guān)的表層意象和深層意義,前半句解釋諺語(yǔ)的含義,后半句直譯諺語(yǔ)的字面意思,保留了漢語(yǔ)的特有比喻和“竹竿”的文化意象。另三位譯者只是歸化原諺語(yǔ),譯出了其功能意義,漢語(yǔ)諺語(yǔ)生動(dòng)的表達(dá)效果消失殆盡。翻譯經(jīng)典著作的意義,不僅在于再現(xiàn)情節(jié),更在于傳達(dá)不同文字語(yǔ)言特點(diǎn)背后折射出的思維特征和文化心理,賽珍珠的翻譯策略正是達(dá)到了這樣的效果,體現(xiàn)了其尊崇原語(yǔ)的翻譯觀。

四、結(jié)語(yǔ)

賽珍珠在翻譯中積極保留漢語(yǔ)的特色,同時(shí)也顧及了英語(yǔ)讀者的接受度,即在英語(yǔ)讀者對(duì)“新鮮的意象”、“陌生的表達(dá)”“容忍”的范圍內(nèi),通過(guò)忠實(shí)再現(xiàn)原著漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化習(xí)俗,向世界介紹中國(guó)文化,這是表達(dá)對(duì)中國(guó)歷史文化傳統(tǒng)敬意的最為虔誠(chéng)的方式。追根溯源,賽珍珠翻譯風(fēng)格的形成源于其普天一家的文化觀,該文化觀又影響著其文學(xué)觀和翻譯觀的逐步成型。在文學(xué)創(chuàng)作中她具有寬廣超前的視野,求同存異,通過(guò)文學(xué)活動(dòng)促進(jìn)不同民族的文化對(duì)話(huà);在翻譯中她尊崇原語(yǔ),通過(guò)自己的方式努力向世界宣揚(yáng)中國(guó)的古老文明。而翻譯本身作為一種特殊的創(chuàng)作,又不可避免地受到譯者文學(xué)觀的影響。因此,在文化觀、文學(xué)觀和翻譯觀的合力作用下,賽珍珠的翻譯呈現(xiàn)出通過(guò)模擬中國(guó)人的心理機(jī)制再現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)方式、行文習(xí)慣的風(fēng)格特點(diǎn)。

猜你喜歡
文化觀成因
說(shuō)說(shuō)兩種『白氣』的成因
色散的成因和應(yīng)用
談學(xué)困生的成因及轉(zhuǎn)化策略
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:44
暈紋石成因解讀(上)
寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
習(xí)近平的傳統(tǒng)文化觀
習(xí)近平傳統(tǒng)文化觀研究
翻譯實(shí)踐問(wèn)題及成因
淺析中國(guó)室內(nèi)設(shè)計(jì)的文化觀
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:34
論瞿秋白的馬克思主義文化觀
基于超越的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化——林毓生之現(xiàn)代中國(guó)文化觀
县级市| 上思县| 黄浦区| 文水县| 丽江市| 宜州市| 衢州市| 台江县| 罗田县| 阿荣旗| 内黄县| 广东省| 嘉义县| 金山区| 浮梁县| 田阳县| 桂林市| 改则县| 黄平县| 临澧县| 博白县| 平顶山市| 简阳市| 雅安市| 泰宁县| 新闻| 会东县| 南陵县| 印江| 石嘴山市| 呼图壁县| 仪陇县| 柞水县| 桐柏县| 石河子市| 凯里市| 定州市| 浙江省| 平度市| 惠州市| 鹤壁市|