国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下的“X 族”類詞英譯

2012-04-29 03:01陳盈盈李楚楚
現(xiàn)代語文 2012年4期
關鍵詞:特指奈達意譯

陳盈盈 李楚楚

摘 要:“X族”類詞是指具有共同行為特征或志趣愛好的一類人。本文以“X族”類詞為研究對象,遵照奈達的功能對等理論原理,分析該類詞英譯的具體實例,概括其英譯的特征及方法,同時揭示功能對等理論對該類詞的指導作用,以期給研究該類詞的學者一些啟示。

一、引言

近幾年,表示具有共同行為特征或志趣愛好的“X族”類詞在我們生活和工作中頻頻亮相。探其原因,這不僅僅是社會發(fā)展和心理因素推動的結果,也是語言本身發(fā)展的結果。截至2012年2月,已有諸多學者對“X族”這類流行語進行語言學方面研究,但卻鮮有學者從“奈達的功能對等理論”角度探索“X族”類詞的英譯。本文將應用奈達的功能對等理論,對“X族”類詞的英譯進行較為完整的研究,以期給研究該類詞的學者一些啟示。

二、功能對等理論與“X族”類詞研究現(xiàn)狀

(一)功能對等理論

奈達提出的功能對等理論中的“功能對等”是建立在動態(tài)對等理論基礎上的,具體是指“在譯文中用最貼切、最自然的信息重現(xiàn)原文的信息?!贝死碚搹娬{譯文讀者對譯文信息的反應與原文讀者對原文信息的反應大致相同。而在“X族”類詞的英譯過程中,恰恰是要用譯語再現(xiàn)原語信息,這不僅是純語言的轉換,而且是采用最近乎自然的對等詞翻譯原語信息。這樣既能符合譯入語習慣,使讀者覺得通俗易懂,又能在譯語讀者和原語讀者間產生類似的反應。

(二)“X族”類詞研究現(xiàn)狀

《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)中,“族”共有四個釋義:①家族,如宗族;②古代的一種殘酷刑罰;③種族,民族;④事物有某種共同屬性的一大類,如打工族。據(jù)李曉東考察,“族”作為第四個釋義最早起源于日本。當時,大量出現(xiàn)的帶“族”的漢字詞語被廣泛使用。據(jù)王晟研究,“族”的引申和廣泛使用,首先在港臺地區(qū)盛行,隨后進入內地,并逐漸流行起來。

“X族”類詞在日常生活中頻繁亮相,已成為當今社會流行的語言文化現(xiàn)象。雖然國內很多學者已經對這個詞類開展研究,但主要集中在從該類詞的音節(jié)劃分結構、“族”的類詞綴、模因論等角度著手。沈孟瓔認為,該類詞群中的“族”同“盲”“熱”等相同,是“新的詞綴化現(xiàn)象”。曹大為和趙國等將“族”歸為類詞綴,因為他們發(fā)現(xiàn)“族”的意義有虛化的傾向,位置固定,具有語法標志且具極強的能產性。常月華、劉靜從模因論角度對該類詞進行研究。綜觀以往研究,沒有學者系統(tǒng)地對該類詞從翻譯理論高度展開,這正是本文研究的意義所在。“X族”類詞在中國如此盛行,使得學習漢語的外國人必將接觸到這些新詞。因此,“X族”類詞的英譯確有必要。

三、“X族”詞的分類及英譯

(一)“X族”類詞的分類

考慮到“X族”類詞數(shù)量之多,我們認為在應用奈達的功能對等理論開展研究前,有必要對“X族”類詞進行分類。“X族”類詞中,模槽部分是表示所指群體共有特征的關鍵成分,起限制區(qū)別作用。而各種詞性的詞語或詞組均可放在詞槽中,不同結構類型“X”與“族”結合在一起會形成不同的類型。本文按照該類詞詞槽部分的詞語性質,為方便后文舉例分析,現(xiàn)將常用的“X族”類詞分類如下:名詞+族,如“拇指族,飛魚族,本本族,吊瓶族”等;動詞+族,如“恐婚族,快閃族,考碗族,哈哈族”等;形容詞+族,如“偽族,新潮(一)族,辣奢族,酷摳族,新貧族”等。

(二)“X族”類詞的英譯

奈達認為,語言無優(yōu)劣之分,不同的語言均有其獨特的表達形式。功能對等理論之所以受到廣大學者的青睞,應歸結于它能解決語言間的轉換問題。該理論指出,翻譯可以通過直譯、意譯,音譯、注譯等策略實現(xiàn)。因為不同的文本有其自身的特色,所以我們需要采用不同的策略進行翻譯。本文主要從直譯和意譯兩種策略出發(fā)討論“X族”類詞的英譯。

1.直譯+族

直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。當漢語中的意思能夠在英語中相等的對應表達時,譯者應該采取直譯策略,這樣不僅能傳達中文的意思,又能易于英文讀者理解。

(1)名詞+族

1)拇指族

“拇指族”特指經常用大拇指發(fā)送手機短信和手機郵件的年輕人。有人將其翻譯為“thumb tribe”或“clan and short message maniac”。我們認為,該詞應采取直譯的方法。首先,“maniac”是一個貶義詞,常指發(fā)瘋的人或者瘋狂的人,并不適合隨意指稱年輕人。其次,因為手機在全球范圍內普通使用,直譯為“thumb tribe”能讓譯入語讀者快速地理解該詞。所以,“拇指族”的直譯能讓譯入語讀者輕松理解,這說明此翻譯達到了功能對等的效果。

2)飛魚族

“飛魚族”特指在國內已取得不俗成績,但毅然放下一切,到國外名校求學的特殊中國群體?!帮w魚”一詞展示了一種新的生活方式和人生態(tài)度。在英文中,該詞沒有合適的翻譯,即使采用直譯也不能準確表達。但是,考慮到此處所使用的隱喻,即用“飛魚”來體現(xiàn)人們追求新的生活方式時的栩栩如生的形象。采取直譯將其譯成“the flying fish”能給譯入語讀者帶來同樣的直觀印象,實現(xiàn)以讀者為中心的功能對等。

(2)動詞+族

1)恐婚族

“恐婚族”特指年齡在25~30歲或30歲上下且收入較高、戀愛(或是同居)時間較長、害怕結婚的白領?,F(xiàn)存翻譯“Marriage-phobia group”和“Marriage-shy clan”均是直譯。我們認為,前者更佳?!癙hobia”意思是“an anxiety disorder characterized by extreme and irrational fear of simple things or social situations”。按照功能對等理論,其漢語對應詞應理解為“恐”。而“shy”通常指缺乏自信,其對應詞應為“羞”。可見,將其譯成“Marriage-phobia group”更能直接、準確地表達語義。

2)快閃族

“快閃族”特指一群互不相識的人,透過網絡相約在一起,然后一起做出一些無意義的動作,做完即“閃”,非常迅速。所以,“快閃”譯成“flash”更易理解,效果更好。然而,現(xiàn)存翻譯“flash mob”似乎不恰當?!癿ob”常指成群的暴民,烏合之眾(貶義);同類的一群人(非正式)。雖然這個詞有指同類人的意思,但畢竟有貶義,易造成誤解。事實上,“快閃族”通常是具有高學歷和穩(wěn)定的工作,只是比常人更喜歡玩電腦和嘗試新鮮事物的一群人?!翱扉W族”是都市時尚文化中的一種,是現(xiàn)代人在忙碌之余和世界開的一個善意的玩笑。將“族”譯成“mob”并不合適??梢杂谩癱lan”或“tribe”代替“mob”,原因有二:一是“clan”或“tribe”本身就指具有共同屬性的一群人;二是這兩個詞的使用能避免歧義出現(xiàn)。這兩個詞中,選用“clan”更佳,因為“tribe”會讓人聯(lián)想起原始部落中未開化的一群人。為此,我們建議將“快閃族”譯成容易理解的“flash tribe”。

(3)形容詞+族

1)偽族

“偽族”特指缺乏才能但喜歡夸夸其談,自以為是的一類人。這就是中國人說的“偽”?,F(xiàn)存翻譯是“Mr.Pseudo”。“Pseudo”是形容詞,意為“not real;false”,中文對應詞為“偽”。“偽族”,指偽知識分子,是一類人。所以,我們認為,在“Pseudo”前面加上“Mr.”能起到限定特指作用,符合功能對等理論。

2)新潮(一)族

“新潮(一)族”特指強烈追求時尚的一群人。時尚產業(yè)的發(fā)展使“新潮(一)族”應運而生?!靶隆钡囊馑际恰皀ew”,而“潮”的意思是“fashion”。所以,此處應用直譯就能讓譯入語讀者明白該詞所指對象?,F(xiàn)存翻譯是“fashion-rider”和“trend family”?!癛ider”原指“a traveler who actively rides an animal or a vehicle”,此處用其引申義,即有追求的人。所以,將“新潮(一)族”直譯成“fashion-rider”能讓譯入語讀者清楚地了解其所指。

2.意譯+族

功能對等理論更注重讀者的反應。譯者在將原語翻譯成目標語的過程中,“首先應考慮意義,其次才是文體”?!胺g最主要的工作是再現(xiàn)原文信息”。從這個觀點來看,翻譯過程除了直譯,還應該講究一些其它技巧。

意譯作為翻譯的主要策略之一,它致力于在譯入語中準確傳達原文的意思而并不強調原文的形式。翻譯過程同樣涉及文化因素,所以譯者在翻譯過程中應充分理解原文,特別是文中的方言和習語。只有這樣,譯者才能準確完成翻譯任務。所以,部分“X族”類詞的翻譯就應該采用意譯法。

(1)名詞+族

1)本本族

“本本族”特指帶著一堆技能證書和能力等級證書游弋在不同行業(yè)的人。此處的“本本”特指技能證書、能力等級證書等。從字面上看,“本本族”是指擁有筆記本電腦的人。我們認為,對該詞應采取意譯?!癿ulti-certificate holder”中的“certificate”強調證書這個概念,前綴“multi”突出了證書之多。此翻譯形象生動,符合功能對等理論。

2)吊瓶族

“吊瓶族”特指那些生病時首選打點滴而不吃藥的人?!暗跗俊保╤anging bottle),如果僅按字面直譯,想必讀者難以理解該詞,不能產生和原語讀者類似的感悟。翻譯為“infusion diehard”,則很好地體現(xiàn)了該詞的意思:“infusion”指“輸液、注射”,“diehard”指不愿意改變現(xiàn)狀的、較為執(zhí)著的一群人。可見,將“吊瓶族”意譯成“infusion diehard”更符合功能對等理論。

(2)動詞+族

1)考碗族

“考碗族”特指當下到處參加公務員考試,不考到“鐵飯碗”不罷休的一群人。如果按字面直譯成“testing bowl clan”,顯然違背了功能對等理論,易造成誤解。現(xiàn)存翻譯中“stable-job seeker”最為恰當,原因如下:公務員有一份極其穩(wěn)定的工作,并且待遇較高,翻譯成“stable”較為恰當;“碗”特指“公務員從事的鐵飯碗一樣的工作”,如果將“碗”直譯成“bowl”,會讓人感到不知所云。只有采取意譯,翻譯成“stable-job seeker”才能符合功能對等理論。

2)哈哈族

“哈哈族”特指喜愛看電影《哈利·波特》并四處尋找購買影片中出現(xiàn)過的物品的年輕人。從字面意思看,“哈哈”是象聲詞,是人們喜悅時所發(fā)出的笑聲。如果將“哈哈族”翻譯成“smile clan”或“l(fā)aughter clan”,顯然違背了該詞的實際意義。已有研究表明,“哈韓族”“哈日族”中的“哈”是個功能動詞,意為“follow,pursue”或者“run after”?!肮濉敝械牡谝粋€“哈”也是功能動詞,第二個“哈”,指“哈利·波特”。意譯為“clan of pursuing Harry Potter”或者“Harry Potter pursuer”,既易于理解,也更符合功能對等理論。

(3)形容詞+族

1) 辣奢族

“辣奢族”特指名牌產品的狂熱追求者?!袄薄北臼鞘澄锏囊环N味道,但此處指對奢侈品牌的狂熱追求。所以,此處“辣”應譯“hot”或“craving”?!袄鄙荨笔怯⑽摹發(fā)uxury”的音譯,在漢語中特指一群人。采用音譯加意譯的方法,把“辣奢族”譯為“l(fā)uxury-craving clan”是比較恰當?shù)摹?/p>

2)酷摳族

“酷摳族”特指具有較高的學歷、不菲的收入,但崇尚是“節(jié)約光榮,浪費可恥”的一群人。按字面理解,“酷”是“cool”的意思,“摳”是 “being mean or to carve something”的意思。“酷”和“摳”這兩個詞搭配組合,讓人感到莫名其妙。現(xiàn)存翻譯“cool carl”不能準確表達意思,因為“carl”通常指“鄉(xiāng)下人”,而鄉(xiāng)下人相對來說不夠富裕,這顯然不符合“酷摳族”的本義。采取意譯,譯為“rich-mean clan”,則能體現(xiàn)出這類人是有錢的,也是崇尚節(jié)約的。

四、結語

本文通過實例分析,遵照奈達的功能對等理論,從直譯和意譯兩種策略討論“X族”類詞的英譯。在“X族”類詞英譯過程中,能直譯的盡量直譯,因為直譯更易于理解;如果直譯與該詞的實際意義相悖,應選擇意譯。希望本文能讓廣大研究“X族”類詞或者“X門”“X熱”類詞的學者獲得些許新的啟示。

參考文獻:

[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)

[Z].北京:商務印書館,2005.

[2]李曉東.日語流行語中的“族”[J].日語知識,2003,(9).

[3]王晟.流行新詞語[Z].北京:金盾出版社,2007.

[4]沈孟瓔.試論新詞綴化的漢民族性[J].南京師大學報,1995,(9).

[5]曹大為.“族”的類詞綴化使用分析[J].山東社會科學,2007,

(5).

[6]趙國.“X族”語言學分析[J].云南師范大學學報(對外漢語教

學與研究版),2007,(6).

[7]常月華.傳媒中“X族”系列詞語漫談[J].新聞愛好者,2007,

(10).

[8]劉靜.從模因論角度淺析“X族”現(xiàn)象[J].太原師范學院學報,

2010,(3).

[9]肖遙遙.“族”類漢語新詞語法化淺析[J].中州大學學報,2009,

(2).

[10]楊冬青.功能對等理論對英漢習語翻譯中文化差異的指導[J].

中外教育研究,2009,(1).

[11]Ma Huijuan.A Study on Nida's Translation Theory[M].Foreign

Language Teaching and Research Press,2003.

[12]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice

of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

猜你喜歡
特指奈達意譯
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
翻譯是科學還是藝術?
——再論奈達對翻譯本質屬性的認知
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
White Elephant
《老殘游記》中的“何”系特指疑問句計量研究
《現(xiàn)代漢語詞典》的“特指”釋義法