方俊華
近年來(lái),隨著英語(yǔ)課程改革的深入,特別是素質(zhì)教育的推廣為英語(yǔ)教學(xué)提供了寬松的環(huán)境,英語(yǔ)教師的教學(xué)觀念也得到了更新,英語(yǔ)教學(xué)除了繼續(xù)加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練外,還開(kāi)設(shè)了不少文化課程,使英語(yǔ)教學(xué)向前大大邁進(jìn)了一步。由于語(yǔ)言和文化之間的特殊關(guān)系逐漸為人們所認(rèn)識(shí),對(duì)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中文化的導(dǎo)入的重要性已經(jīng)成為一個(gè)不容爭(zhēng)議的論題,因此爭(zhēng)議的焦點(diǎn)并不是英語(yǔ)教學(xué)中要不要教文化,而是教什么、怎么教的問(wèn)題。
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要的作用。學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且要知道操這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡谜Z(yǔ)言來(lái)反映他們的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語(yǔ)言”,即了解他們社會(huì)的文化[1-148]。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化是分不開(kāi)的。
1.文化信息和詞匯
詞語(yǔ)是文化的載體,文化的表達(dá)形式。語(yǔ)言在傳遞信息的同時(shí),還反映操這種語(yǔ)言的民族文化特征。在語(yǔ)言的應(yīng)用中,詞匯起著重要的傳達(dá)信息的作用。詞匯也是文化的載體,是歷史文化傳統(tǒng)的印跡表現(xiàn)。各個(gè)民族的歷史地理環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、宗教信仰、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則不一,語(yǔ)言中有相應(yīng)的詞匯反映。
1.1宗教詞匯。英語(yǔ)國(guó)家的人信仰基督教的居多,基督教、《圣經(jīng)》、希臘神話對(duì)英語(yǔ)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?;浇涛幕瘞缀鯘B透人們生活的方方面面?!妒ソ?jīng)》是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的主要源泉之一,許多英語(yǔ)典故都來(lái)源于此。如Methuselath(瑪士撒拉)是諾亞的祖父,活了696歲,后來(lái)它的名字成了長(zhǎng)壽的代名詞。因此英語(yǔ)句子:“My grandfather is as old as Methuselath.”正確譯文應(yīng)是“我爺爺歲數(shù)很大了”而非“我爺爺跟瑪士撒拉一樣老”。Lazarus(拉撒路)是圣經(jīng)中的人物,被耶穌從墳?zāi)怪袉拘褟?fù)活,后比喻重病康復(fù)或大難不死。“The Tower of Babel”(通天塔)則被人們當(dāng)作各種聲音交錯(cuò)的代名詞或者被用來(lái)比喻混雜場(chǎng)面。
1.2神話、傳說(shuō)、民間故事中詞匯的沉積。羅馬神話也對(duì)英國(guó)宗教文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,許多英語(yǔ)典故都源于古希臘羅馬神話,如Hercules(大力神海格力斯)是古希臘神話中的力大無(wú)比的英雄,由他產(chǎn)生了一系列與大力神有關(guān)的生動(dòng)有趣的詞匯,如“Herculean task”比喻極其艱難的任務(wù);“make herculen efforts”形容盡巨大的努力;“Hercules and his oad”指代統(tǒng)括一切的舉動(dòng);“Herculeschoice”指代永垂不朽。又如在“The police were rather angry because Jeremy was hardly trusted and the author cried wolf.”中,“cried wolf”就出自《伊索寓言》中的“牧童和狼”的故事,“to cry wolf”是指“狼來(lái)了”,后來(lái)被用來(lái)指說(shuō)假話。
1.3文學(xué)作品在詞匯中的深層含義。文學(xué)作品也是該民族文化的反映,其中的一些經(jīng)典表達(dá)很可能就會(huì)固化下來(lái),從而在詞匯中形成其固定含義。如英語(yǔ)中“this is the last straw”的表達(dá)中的“l(fā)ast straw”就出自狄更斯的小說(shuō)《董貝父子》中的“as the last straw breaks the laden camels back”,意為使人無(wú)法承受最后一擊。其他的像《坎特伯利故事集》、莎士比亞的《哈姆雷特》等都是英語(yǔ)中的經(jīng)典文學(xué)作品。
1.4生活習(xí)慣、價(jià)值觀念在詞匯中的體現(xiàn)。西方人特有的生活習(xí)慣、價(jià)值觀念在詞匯層也有深刻反映。如“dog”一詞在漢語(yǔ)中含有貶義,而西方人對(duì)狗甚為偏愛(ài)?!癥ou are,indeed,a lucky dog.”就不能簡(jiǎn)單地譯為:“你是條幸運(yùn)的狗”,而應(yīng)譯為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”。又如“individualism”由于東西方價(jià)值觀念不同,在西方人眼中具有褒義,而在東方人眼中卻是貶義的。
2.文化信息和成語(yǔ)、格言
成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)、格言是一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言和文化的重要組成部分,與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰,以及價(jià)值觀念等方面都有不可分割的關(guān)系。成語(yǔ)、格言一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔鳎鹑藗兊穆?lián)想,但這種聯(lián)想是由各民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)決定的。例如,漢語(yǔ)中常用“雨后春筍”形容事物迅速而大量地產(chǎn)生。而英國(guó)不產(chǎn)竹子,因此,就用“l(fā)ike mushrooms(像蘑菇一樣)”表達(dá)相同的含義。只有注意這種語(yǔ)言的民族差異,才能更準(zhǔn)確地理解其含義。
此外,成語(yǔ)、格言是語(yǔ)言中獨(dú)立、固定的部分,它們的意義往往并不是其各個(gè)組成部分的總和。例如“I am dead-beat today.”,就不能被望文生義為“我被打到重傷”。實(shí)際上,“dead-beat”意思為“精疲力竭”[2-320]。成語(yǔ)、格言意義的整體性還在于借助本民族歷史文化中的典故而形成,具有約定俗成的意義。如in the arms of Morpheus(在夢(mèng)鄉(xiāng)里),Morpheus(摩耳普斯)是古希臘神話中的睡夢(mèng)之神。還有些習(xí)語(yǔ)不一定遵守語(yǔ)法規(guī)則和邏輯推理,如Diamond cut diamond(棋逢對(duì)手)中,cut就不能加“s”,盡管這不符合現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。
我們還應(yīng)該注意到成語(yǔ)、格言的感情色彩。在英語(yǔ)教學(xué)中,我們應(yīng)該使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),根據(jù)具體的語(yǔ)境選用帶有不同感情色彩的成語(yǔ)、格言。如,sheep(綿羊)和goat(山羊)在英語(yǔ)里的形象很不一樣,這與《圣經(jīng)》有關(guān),它把前者比喻成好人,后者比喻成壞人,故此成語(yǔ)“separate the sheep from the goat”便是“把好人與壞人分開(kāi)”。
總之,成語(yǔ)、格言都是和民族文化緊密連在一起的。這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中在教授學(xué)生純成語(yǔ)、格言語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),注重引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)、格言的文化因素進(jìn)行更多、更深的了解。
3.文化信息和語(yǔ)音、語(yǔ)法
3.1語(yǔ)音?!罢Z(yǔ)言是思維的載體,依附于有聲的外殼”[3-201]。語(yǔ)音的表意功能是通過(guò)擬聲、組音和韻律實(shí)現(xiàn)的。擬聲產(chǎn)生的音響有助于在大腦中創(chuàng)造意境的回聲,產(chǎn)生栩栩如生的效果,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。比如下面這節(jié)詩(shī)。
How the pretty ladies talk——Tittle tattle,tittle tattle!
Like their patters when they walk——Pittle pattle,pittle pattle.(Ersamus Darwin)[4-395]
這節(jié)詩(shī)中的擬聲詞“tittle”、“tattle”、“pittle”、“pattle”“pebble”,仿佛使人聽(tīng)到了姑娘們?cè)谝黄痖e談時(shí)候的聲音和急促的腳步聲,使人仿佛聽(tīng)到活潑可愛(ài)的姑娘們?cè)趪\嘰喳喳地談笑。
3.2語(yǔ)法。語(yǔ)法手段是一個(gè)龐大的系統(tǒng)。動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài)、各種句子結(jié)構(gòu)等都屬于語(yǔ)法范疇。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)語(yǔ)篇建構(gòu)過(guò)程中,把照應(yīng)、替代、省略和鏈接這四種手段視為語(yǔ)法銜接手段[5-58]。倒裝句這一語(yǔ)用重組手段具有如下幾種語(yǔ)篇功能:話題導(dǎo)入(topic introducing)功能、情境設(shè)定(situation-setting)功能、焦點(diǎn)凸顯(focus-highlighting)功能、焦點(diǎn)對(duì)比(focus-contrasting)功能、語(yǔ)篇的銜接與連貫(textual cohesion and coherence)功能等。在倒裝句的這些語(yǔ)篇功能中,前四種語(yǔ)篇功能主要由其后置成分(即主語(yǔ))體現(xiàn),而語(yǔ)篇銜接與連貫功能則既可由前置成分體現(xiàn),又可由后置成分體現(xiàn)。這就是說(shuō),倒裝句作為一種語(yǔ)用重組手段,可以將句子成分前置或后置,對(duì)新舊信息編排的先后順序進(jìn)行重組和調(diào)整,從而確保語(yǔ)篇信息編排上下銜接、前后連貫,使語(yǔ)篇成為一個(gè)統(tǒng)一的語(yǔ)義整體。
4.文化情境和禮貌、客套用語(yǔ)
禮貌作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,和語(yǔ)言有著密不可分的關(guān)系。一方面禮貌制約了語(yǔ)言的使用,另一方面語(yǔ)言是表達(dá)禮貌的一種非常重要的手段。禮貌具有普遍性,但不同文化在實(shí)現(xiàn)禮貌的方法及在禮貌的判斷標(biāo)準(zhǔn)上存在著差異。
在漢文化中,稱呼語(yǔ)大致可用兩種表達(dá)式概括:“姓氏+官銜或職務(wù)/職業(yè)/先生/女士/小姐/老/親屬稱謂”和“老/小+姓氏”。這種稱呼在漢文化中表示親切和敬重,從而使人際關(guān)系更為融洽。在英語(yǔ)文化中,人與人之間崇尚平等與自由,所以東方的稱呼若套用到英語(yǔ)中去,就可能是無(wú)禮、唐突、奇怪的。比如,若稱呼一位上了年紀(jì)的英國(guó)老太太為“奶奶”就會(huì)引起老太太的極為不滿。英語(yǔ)中稱呼語(yǔ)常用的表達(dá)式則可歸納為:“Mr./Mrs./Ms+姓氏”、“頭銜+姓氏(Dr./Prof.等)”、直名稱呼、親屬稱謂、專門(mén)稱謂(Sir、Madam等)。漢語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)講輩分,長(zhǎng)幼有序;重性別,男女分明;分血緣,內(nèi)外有別[6-106]。
在不同語(yǔ)言的國(guó)度里,人們對(duì)贊語(yǔ)所做出的反應(yīng)不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也不例外。當(dāng)聽(tīng)到別人贊揚(yáng)時(shí),漢民族往往表現(xiàn)得謙虛有禮,有時(shí)會(huì)貶低自己說(shuō)些自己“不行”等話。而英語(yǔ)民族人認(rèn)為拒絕別人的贊揚(yáng)是不禮貌甚至是虛偽的表現(xiàn)。所以他們總會(huì)“迎合”對(duì)方,流露出高興的神情并總以“Thank you”表達(dá)自己的謝意。禮貌現(xiàn)象的普遍性有助于跨文化交際的順利進(jìn)行;而禮貌現(xiàn)象的文化差異性則常常會(huì)造成跨文化交際的障礙,因此,在日益增多的跨文化交際中,那些具有文化差異性的方面更應(yīng)引起交際雙方的足夠重視,以便避免語(yǔ)用失誤,使交際得以順利進(jìn)行。這一點(diǎn)在我們的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中尤其要重視。
5.文化內(nèi)涵和非言語(yǔ)交際
非語(yǔ)言交際(非有聲語(yǔ)言交際)在人類交際過(guò)程中,特別是在傳遞信息和表達(dá)情感中,具有語(yǔ)言不可替代的功能。非語(yǔ)言交際是語(yǔ)言交際的起源與基礎(chǔ)。非有聲語(yǔ)言屬于行為規(guī)范體系,受價(jià)值觀的約束,而價(jià)值觀是文化的核心。非有聲語(yǔ)言是價(jià)值觀的具體化和外在化。不同的文化有不同的價(jià)值觀和行為模式??缥幕芯勘砻?,非有聲語(yǔ)言在不同的民族文化中既有共同性,又有差異性。卓別林在無(wú)聲電影中的精彩表演,受到了世界各國(guó)人民的廣泛歡迎,說(shuō)明他的非有聲語(yǔ)言得到基本理解,非有聲語(yǔ)言在異文化中有一定程度的共享性。
非有聲語(yǔ)言在不同的民族文化背景中存在著很大的差異性,表現(xiàn)了豐富多彩的民族特色和時(shí)代性。比如吃完飯后,中國(guó)人用一只手或兩只手輕輕拍自己的肚子,表示我吃飽了。而美國(guó)用一只手放在自己的喉頭,手指伸開(kāi),手心向下(常同時(shí)說(shuō)“到這兒了”)也表示吃飽了。這類非有聲語(yǔ)言形象、直觀,為不同文化背景的人所理解,在交際中不會(huì)發(fā)生沖突。非有聲語(yǔ)言與文化的關(guān)系表明,非有聲語(yǔ)言蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了人們的價(jià)值取向和行為準(zhǔn)則。因此,在跨文化交流中,不僅要求語(yǔ)言得體,而且要求人體動(dòng)作得體,以達(dá)到正常交流的目的。
6.學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)文化素質(zhì)教學(xué)
語(yǔ)言是樹(shù)木,文化是森林,如果只顧語(yǔ)言,不了解所學(xué)語(yǔ)言賴以生存的文化,等于見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林,就很難完全理解和正確得體地使用所學(xué)語(yǔ)言。在未來(lái)的社會(huì)中,沒(méi)有雙語(yǔ)和雙文化能力的人將是“殘缺不全”的人,因此,教育者在教育學(xué)生的過(guò)程中負(fù)有不可推卸的責(zé)任,要寓文化素質(zhì)教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之中。解決了“教什么”的問(wèn)題,接著就是“如何教”的問(wèn)題了。
6.1文化素質(zhì)教學(xué)可以結(jié)合語(yǔ)言實(shí)踐課中的詞匯教學(xué)進(jìn)行,因?yàn)椤罢Z(yǔ)言文化”的主干部分是“詞匯文化”,特別是結(jié)合英語(yǔ)詞匯的民族語(yǔ)義及其用法、結(jié)合文化背景內(nèi)容隨語(yǔ)隨文進(jìn)行講解,或指明其文化意義,或指明其運(yùn)用的文化規(guī)約。結(jié)合句型教學(xué)進(jìn)行常用文化交際項(xiàng)目的訓(xùn)練,如關(guān)于請(qǐng)求、詢問(wèn)、勸告、道歉、約會(huì)、告別等方面的情景對(duì)話。句型教學(xué)不僅要注意語(yǔ)法的準(zhǔn)則,還要注意鮮明的文化交際特點(diǎn),否則言語(yǔ)不符合交際場(chǎng)合,會(huì)引出不愉快的結(jié)果。
6.2英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)與文化素質(zhì)緊密結(jié)合起來(lái),語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯仍是教學(xué)的重心,文化則是確保言語(yǔ)有效得體的必要知識(shí)。本著實(shí)用性的原則,凡是不講就直接影響信息傳遞的文化知識(shí)都應(yīng)在相應(yīng)的語(yǔ)言教學(xué)中同時(shí)傳授給學(xué)生,像交際文化、背景文化等,語(yǔ)言知識(shí)講到那兒,文化知識(shí)也應(yīng)講到那兒。另外還要充分利用英語(yǔ)錄像和電影,開(kāi)辟第二課堂,提醒學(xué)生注意日常生活交際方面的情景。充分利用外籍教師。鼓勵(lì)學(xué)生與外籍教師進(jìn)行交往,在日常接觸中往往能學(xué)到課堂上學(xué)不到的東西。在什么場(chǎng)合下講什么話,怎么對(duì)答,有哪些非言語(yǔ)行為,只有在課下才能觀察得到。不斷改進(jìn)教學(xué)方法,使語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái)。
6.3一般而言,從文化內(nèi)容的選擇上講,應(yīng)著重選擇實(shí)用度高、適應(yīng)性強(qiáng),與課程教學(xué)內(nèi)容銜接緊密的內(nèi)容,從文化流派上講,應(yīng)當(dāng)著眼于主流文化的選取,從文化人物和文化思想上講,應(yīng)當(dāng)選取具有廣泛代表性的內(nèi)容。當(dāng)然,還必須針對(duì)我國(guó)的基本國(guó)情,選取那些健康的、有較高審美價(jià)值的文化內(nèi)容。由于學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言水平的高低不一樣,接受能力有快慢之分,領(lǐng)悟能力也有強(qiáng)弱之別等實(shí)際情況,在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)遵循由淺入深,由易到難,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由現(xiàn)象到本質(zhì)的漸進(jìn)性原則。
6.4在教學(xué)中進(jìn)行本族語(yǔ)和英語(yǔ)文化對(duì)比是一種生動(dòng)、有效的方法。著重比較,才能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。其次由于中國(guó)文化和英語(yǔ)國(guó)家文化存在著很大的差異,體現(xiàn)在社會(huì)生活的各個(gè)方面。因此,在教學(xué)中有意識(shí)地引入一些文化方面的內(nèi)容,結(jié)合課文介紹講解有關(guān)背景知識(shí),適當(dāng)?shù)匕延⒄Z(yǔ)文化與母語(yǔ)文化作對(duì)比。這樣有利于幫助學(xué)生從更深層次理解所學(xué)文章的內(nèi)容,并通過(guò)課文習(xí)得英語(yǔ)國(guó)家文化內(nèi)涵、風(fēng)土人情等,進(jìn)而提高文化素養(yǎng)。
當(dāng)然,文化教學(xué)對(duì)英語(yǔ)教育者提出了更高的要求。正如劉潤(rùn)清先生所說(shuō):一個(gè)外語(yǔ)教育者有一定的理論基礎(chǔ),一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),同時(shí)也不斷地開(kāi)展科研工作,懂一些科研方法,就更為理想了[7-v]。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1992.
[4]徐鵬.英語(yǔ)辭格[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1996.
[5]朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[7]劉潤(rùn)清.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.