孫曉萌 王敏 尹曉棠 馬越
一、引言
“文化”一詞在西方來源于拉丁文cultura,原意是指農(nóng)耕及對植物的培育,自十五世紀(jì)后,逐漸引申為對人的品德和能力的培養(yǎng)。在中國古籍中,“文”既指“文字、文章、文采”,又指“禮樂制度、法律條文”等?!盎笔恰敖袒⒔绦小钡囊馑?。從社會治理的角度而言,“文化”是指以禮樂制度教化百姓。由此可見,“文化”一詞的中西來源殊途同歸,現(xiàn)在都用來指人類社會的精神現(xiàn)象或泛指一個民族的整個社會方式,包括信仰的模式、風(fēng)俗、目標(biāo)、機(jī)構(gòu)、技術(shù),以及打上人類社區(qū)生活烙印的語言。交際的過程是人們運(yùn)用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。了解文化差異,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識,提高他們的跨文化交際能力,是英語教學(xué)的宗旨。
二、語言、文化與英語教學(xué)的關(guān)系
語言是交流的方式,而交流則是一種社會化進(jìn)程。因此語言教學(xué)不僅包括語法規(guī)則和詞匯結(jié)構(gòu),還包括形成語言方式的社會習(xí)俗和行為。從社會語言學(xué)的角度,語言與其所在的社會結(jié)構(gòu)緊密相關(guān),有些語言現(xiàn)象只有置于社會的大語境中才能得以解釋。我們可以這樣說,文化包括交流,交流需要語言,語言是文化不可或缺的一部分,因此,學(xué)習(xí)語言也就與了解文化密不可分。
1.脫離文化的語言學(xué)習(xí)就像練開車時只讀駕駛員手冊而從不上路一樣。
我們學(xué)習(xí)外語的目的是與母語者進(jìn)行交流,外國人母語的獲得絕不是在教室里,而是在一定文化氛圍中與周圍人的日常交往中獲得的。我們可以清楚地看出,語言的使用帶有濃重的文化色彩,語言體現(xiàn)了文化現(xiàn)實。
2.英語教學(xué)需克服母語與目標(biāo)語文化差異的障礙。
根據(jù)社會語言學(xué)的解釋,文化是指特定社會或國家的整套社會方式,是大多數(shù)社會成員認(rèn)可的信仰、價值觀和行為方式。我們學(xué)習(xí)英語的目的是交流,因此我們必須清楚地看到,文化使語言在不同社區(qū)和國家中的概念意義明顯不同,不同的文化背景可以造成對同一語句的不同理解。
3.英語教學(xué)需走出傳統(tǒng)的語法翻譯的誤區(qū),重視語言的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)學(xué)生文化意識,發(fā)展他們跨文化交際的能力。
受傳統(tǒng)英語教學(xué)的長期影響,中國許多外語教師都認(rèn)為只要掌握了發(fā)音、語法和相當(dāng)多的詞匯,學(xué)生自然就能學(xué)好一門外語。由于繁重的工作量和有限的教學(xué)時間,教師往往忽視解釋字詞的文化聯(lián)系;而學(xué)生一碰到生詞,不是依靠教師就是查詞典找出這個生詞的漢語翻譯,而不能仔細(xì)研究它的內(nèi)涵。因此學(xué)生往往不能抓住該詞的精確含義或不能選擇正確的詞匯表達(dá)。
三、在英語教學(xué)中滲透文化差異,增強(qiáng)文化意識,發(fā)展學(xué)生跨文化交際的能力
1.文化差異在詞匯內(nèi)涵上的體現(xiàn)。
(1)概念相同,文化內(nèi)涵相同或相似。
人類生活在同一個地球,相同或相似的生活條件造成人們生活經(jīng)歷的相似,于是表現(xiàn)出詞匯相同的文化內(nèi)涵。如:
“ass”和“驢”——蠢笨
“bee”和“蜜蜂”——勤勞
(2)概念相同,文化內(nèi)涵不同或相反。
由于文化背景相差懸殊,中國與其他英語國家在語言的表達(dá)和使用上大相徑庭。如“dog”一詞,中國人會把“狗”與不好的事物聯(lián)系起來,如“狗崽子”等。而英國人把狗看作人類的朋友,因此,“l(fā)ucky dog”往往指幸運(yùn)的人;“a clever dog”一個聰明的男孩或頭腦靈活的小伙子。
“the west wind”在英國是指從大西洋吹過來的暖風(fēng),因此給英國人民帶來生機(jī)和活力。雪萊的《西風(fēng)頌》就是很好的例子:“the west wind”象征著摧毀舊事物、創(chuàng)造新事物的力量。而在中國,不同的地理環(huán)境造成了西風(fēng)的寒冷與無情。
(3)概念相同,但只在某一文化中有特定的內(nèi)涵。
由于自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)的不同,工業(yè)化和科技發(fā)展的不均衡,政治社會制度的不同等,語言和文化的多樣性隨處可見。
英美國家人民鐘情于蘋果,所以一些與蘋果有關(guān)的習(xí)語表現(xiàn)出人們對蘋果的偏愛,如:
“the apple of ones eyes”源于《圣經(jīng)》,意為人們最疼愛或喜歡的人或事物。
而“竹子”在中國傳統(tǒng)文化中則受到人們偏愛,成為“剛直不阿”、“忠誠、堅強(qiáng)不屈”的代名詞?!皠萑缙浦瘛?、“胸有成竹”、“雨后春筍”等詞匯也表達(dá)了人們對竹的贊許。但如果翻譯成“as upright as bamboo”、“have bamboo in ones chest ”就讓講英語的人們百思不得其解。
2.文化差異在日常會話中的體現(xiàn)。
(1)問候語和稱呼語
中國人之間見面問候時,一般問:“上哪去?”“吃了嗎?”如果直譯為英語“Where are you going?”就可能會引起外國人的不快,他可能一愣,既而回答:“Its none of your business.”而對于“Have you eaten?”的問話,外國人會誤以為你對他發(fā)出邀請。
在英美國家,有些稱呼在中國人看來有悖情理、不禮貌。比如:小孩不把爺爺奶奶稱作“grandpa”和“grandma”,而是直呼其名,卻是親切的。在漢語里我們可以用“老師,主任,廠長,經(jīng)理”等詞與姓氏連用做稱呼語,而在英語中“Teacher Wang”“Director Li”等都是不正確的。按照英美習(xí)慣,把Mr.Mrs.Miss與其姓氏連用才表示禮貌和尊重。
(2)感激與稱贊
英美國家的人們比我們喜歡在口頭上表達(dá)感激和稱贊,而且比我們更直接和坦誠地接受感激與稱贊。當(dāng)聽到像“You speak excellent English.”“You look beautiful today.”的話語時,我們心里高興,嘴上卻要謙虛一番?!癗o.No.”“Where.Where.”便會脫口而出。而外國人則會用“Thank you.”或“Thank you for saying so.”爽快接受。
對于“Thank you”,我們的回答往往是“Its my duty.”這會讓英美人士感到不那么愉快,因為“Its my duty.”的含義是:我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做。適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)該是:“Its my pleasure.”“You are welcome.”
(3)隱私和禁忌
中國人見面寒暄通常道:“你多大年紀(jì)?”“你掙多少錢?”“結(jié)婚了嗎?”“又胖了”等。但正如俗話所說“A mans home is his castle.(人在家中有阻止他人入侵之權(quán)利)”,英美人十分看重隱私,像年齡、地址、收入、婚姻、家庭情況、信仰等一些私人信息,最好不要問及。
四、結(jié)語
文化差異的學(xué)習(xí)是英語語言學(xué)習(xí)中不可或缺的重要部分。在英語教學(xué)中,我們不僅要教會學(xué)生發(fā)音、語法、詞匯和習(xí)語,而且要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會像本族語者一樣看世界,也就是學(xué)會英美國家的思想、行為方式,學(xué)習(xí)理解他們的“思維語言”。也就是說,我們要提高學(xué)生的跨文化交流能力,鼓勵學(xué)生獨(dú)立地思考和大膽地假設(shè)。隨著科技的發(fā)展,學(xué)生接觸和獲取文化知識的渠道不斷拓展,可通過圖書、上網(wǎng)、電視等方式擴(kuò)充文化知識,也有大量的機(jī)會與英語母語者進(jìn)行交流,相信外國文化知識會不斷豐富,英語的語言運(yùn)用能力也會不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Cheng Tongchun.Cross-cultural Communication and ELT in China [J].CELEA Journal,2004,VOL.27,(3).
[2]Guan Jialing.Cultural Differences in Vocabulary and English Language Teaching [J]. CELEA Journal,2004,VOL.27,(3).
[3]胡超.跨文化交際實用教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.