国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢新聞語篇中的模糊限制語語用功能研究

2012-04-29 06:02:05李華軍
考試周刊 2012年30期
關鍵詞:英漢副詞新聞報道

李華軍

一、引言

模糊限制語首先由美國著名語言學家拉科夫提出,并將其定義為“一些把事物弄得模模糊糊或把那些看起來比較模糊的事物變得比較清楚的詞語”(Lakoff,1973)。也就是說模糊限制語是指對某個模糊中心詞進行修飾限制而改變其模糊程度,或者對某個明晰中心詞語或明晰命題進行修飾限制而使它們變得模糊的詞語(黎千駒,2007)。

模糊限制語的使用并不影響新聞報道的準確性,只要運用得當,與精確語言有機結(jié)合在一起,就會使新聞報道更具真實性和可靠性,更加接近新聞事實的本來面目,它是一種重要的語用策略。

二、模糊限制語的分類

從語義的角度出發(fā),伍鐵平教授按語法類別對其進行分類。

①詞,如上引副詞very,actually,形容詞regular等;

②表示“有點”、“稍微”的后綴,如-ish;

③諸如so...that的結(jié)構(gòu),這類結(jié)構(gòu)引起一個從句說明模糊形容詞或副詞的程度;

④表示主觀見解的短語或分句如I think...等;

從語用的角度出發(fā),E.F.Prince(1982)及其同事把模糊限制語分為兩大類:變動型和緩和型,變動型包括程度變動(如kind of,almost,in a sense...)和范圍變動(如about,around,over something between X and Y...),緩和型包括直接緩和(如:I think,I guess,I wonder,...)和間接緩和(如according to,sb says that...,...show that...)。

三、模糊限制語言在英漢新聞語篇中的語用功能分析

1.保持新聞的準確性

新聞數(shù)字通常有模糊化和具體化兩種表現(xiàn)形式。模糊化的新聞數(shù)字通常由限制語和精確數(shù)字構(gòu)成,如“about,nearly,approximately等+精確數(shù)字”,即數(shù)量模糊限制語。

例1.Guangdong Deputy Governor Huang said the slowing economy might have forced as many as 6,000,000 migrant workers to leave the South China province and return home last year.(www.chinadaily.com.cn)

例2.In other words,nearly one in every three migrant workers employed in Guangdong might have left.(www.chinadaily.com.cn)

模糊化的數(shù)字雖然違背了新聞學“精確”原則,卻使報道更加科學,更有信服力。如果去掉例中的“as many as...”和“nearly”,那么人們不禁會懷疑消息的可靠性。

例3.根據(jù)公開資料,按照每股6.60加元計算,秘魯銅業(yè)公司市凈率約為6.6倍。例3中間接緩和型模糊限制語“根據(jù)”的使用,使讀者相信該新聞信息并不是任意捏造的,而是有客觀事實依據(jù)的。

2.增強新聞的靈活性

在報道時,對于過去、未來事件或是有關信息來源不明確,報道者往往使用模糊的處理和傳達方法。

例4.He(Obama)should and probably will discontinue or overhaul the widely derided and largely failed system of “military commissions” that President Bush created in 2001 to try suspected terrorists for war crimes.And he should and probably will announce a detailed plan to close Guantanamo,possibly within a year.(Newsweek Nov.24.2008)

例4報道討論奧巴馬就職后將如何應對一些遺留問題,“probably”一詞不僅緩和了語氣,靈活地預測了新總統(tǒng)的態(tài)度,從而滿足新聞受眾的好奇心,而且使報道留有余地,增強其彈性。

3.提高新聞的嚴謹性

新聞傳播要起到正確的輿論導向作用,就要受約于新聞政策,新聞紀律及其他社會因素,因此使用模糊限制語可避免表達絕對化,也可以讓新聞報道者免于一些言論糾紛。

例5.According to the Chinese—language magazine,Caijing,Shanghais industrial output saw a record double—digit decline in December 2008.(www.chinadaily.com.cn2009/01/09)

例5中“according to”是新聞英語中常見的限制語,通過它引用當事人的原話,權(quán)威數(shù)據(jù),權(quán)威報道等,提高所報道信息的可信度,也表明了報道者的態(tài)度。

4.符合讀者的認知習慣

新聞媒體面對的是廣大的新聞受眾,語言不僅要通俗易懂,而且要突出重點,符合受眾的心理需求和認知習慣,特別是新聞廣播。

例6.A report by the Guangzhou—based 21st Century Business Herald also cited anonymous sources at a company funded by Huangs saying that the 39—year—old tycoon had bribed several officials at regulatory approval agencies before Gome launched its first share issue in Hong Kong in 2004.(Beijing Review Vol.51 No.49 Dec.4.2008)

例6中如果把“several”去掉或換成具體的數(shù)字,那么受眾不免要懷疑一番,“several”一詞還削弱了語氣,指“一些官員”并不是“很多”,使報道更得體,又滿足受眾對信息的需求。

綜上所述,新聞語篇中的模糊限制語可以協(xié)調(diào)語境中各要素之間的關系,具備提高言語表達的準確性、精確話語信息、避免過多的說明細節(jié)、符合新聞報道特性、自我保護、減輕所負責任、保存面子等語用功能,對于成功交流起著重要的作用。

四、英漢新聞語篇中的模糊限制語語用功能比較

從英漢兩種語篇分析發(fā)現(xiàn),在描述程度、范圍、數(shù)量、性狀等方面,表變動型模糊限制語,漢語模糊限制語以其豐富詞匯的特色使表述與實際情況更接近。如:表“減弱”含義的表述有:“利潤微薄”,“資本回報率不高”,“風力開始下降”,“產(chǎn)品需求降低”,“前景黯淡”,等等。漢語描述性狀更具特色,更準確,它的得體使用能夠避免語用失誤,從而使交際順利地進行,提高語言表達準確性和靈活性。

相較而言,英語中模糊限制語的使用遠不及漢語的廣泛,也證明了漢語作為一門抽象性和靈活性較強的語言,在表達含蓄意義時使用模糊語言上,有著更為深遠的歷史,并有著更為廣泛的使用范圍。通過文獻閱讀及統(tǒng)計分析,西方作者使用直接緩和型模糊限制語頻率遠遠高于中國作者,他們在評論時更擅長于在字里行間運用直緩型模糊限制語表達個人觀點,而中國作者往往在結(jié)論部分運用模糊限制語表達個人看法。試看以下兩個例子。

例7.(中間段)Perhaps now the unions can be persuaded to take further steps.And maybe the car companies can look to their European arms(where high taxes on fuel have long encouraged more efficient models)and bring smaller,less thirsty,cars into their line—ups.But it seems unlikely that a complete remodeling will be possible by the end of March.Enormous doubt hangs over a scheme that at its core reckons that government direction can succeed where the forces of the market have failed.(www.economist.com:A deal for Detroit?2008.12.9).

例8.(結(jié)論段)我們以為,這些政策都應該出臺,但是出臺的時機選擇,應該慎之又慎。這些政策分別由不同的部門制定,它們在制定和頒布這些政策時,僅僅是從局部考慮自身政策的積極作用,整體理性往往不足。(經(jīng)濟觀察網(wǎng),2008年8月8日,評論員李利明)

上面的英漢兩個段落均使用了不同的模糊限制語,它們表達的效果是相同的。然而,西方作者更擅長在語篇中間部分使用模糊限制語,如“perhaps,maybe,seem,possible”分別出現(xiàn)在本段每一句中,盡管段落中的這些詞淡化了例證,但給結(jié)論提供了可信度,不是憑空想象出來的,而是有直接根據(jù)的。這樣,在承擔與不承擔責任之間留有選擇的余地。而中國作者往往在結(jié)論段以第一人稱表述看法,這個模糊限制語的使用表達“我們的看法”,但不代表大家的看法,以此減弱或取消對命題內(nèi)容所承擔的責任。所以,在承擔與不承擔責任之間留有選擇的余地。

另外,西方作者尤其喜用判斷動詞“seem”表達個人看法,而對應的漢語詞“似乎”在漢語語篇中極少出現(xiàn),而中國作者用得更多的是判斷副詞“可能”。中西方作者采用不同的詞性表達他們的模糊含義,一方面是與兩種語言本身的不同有關系,另一方面則體現(xiàn)了作者的個人情感和態(tài)度。用“It seems,I think,I am afraid,hard to say”等表達方式都帶有很強的主觀色彩,隱含了西方人的個人主義,而在處理模糊限制語時,中國作者多用副詞或形容詞,表明作者在表達個人觀點時更為謹慎、含蓄。由于傳統(tǒng)、文化和民族心理的差異,兩種語言就如何實現(xiàn)這一功能而言還是有所區(qū)別的。

五、結(jié)語

模糊性限制語在新聞報道中具有其特殊的功效,其地位不亞于精確語言。無論在電視訪談還是紙質(zhì)媒體報道中,使用模糊限制語是一種科學準確傳播信息的語言技巧,也是有效交流的手段。但也要注意:新聞英語中模糊限制語的使用也要遵循新聞報道的原則,不可濫用,應將模糊限制語的使用同不負責任違背事實的報道區(qū)分開。

參考文獻:

[1]Channell,J..Vague Language[M].Oxford:Oxford University Press,1994.

[2]Lakoff,George.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[M]Lakoff,George.Chicago Linguistic Society Papers.Chicago:Chicago Language Society,1972.

[3]付麗菊.新聞中的模糊限制語[J].陜西教育,2006,(2).

[4]張淑靜.新聞報道中的模糊現(xiàn)象[J].解放軍外國語學院學報,1999,(2).

猜你喜歡
英漢副詞新聞報道
The Wheels on the Bus
副詞“好容易”及其詞匯化成因
淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報道中踐行群眾路線
新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
如何讓新聞報道鮮活起來
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
新聞報道要求真實的細節(jié)描寫
新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:41
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
副詞和副詞詞組
鄢陵县| 吉首市| 桑日县| 玛纳斯县| 隆化县| 滨州市| 黄龙县| 慈利县| 囊谦县| 左云县| 平乐县| 台北县| 克东县| 福安市| 建昌县| 太湖县| 建平县| 屏东县| 鄯善县| 林芝县| 咸宁市| 榆树市| 宝坻区| 剑川县| 武穴市| 海林市| 孟连| 怀宁县| 镇巴县| 托克托县| 台北县| 齐齐哈尔市| 石嘴山市| 泉州市| 临颍县| 定日县| 威宁| 陈巴尔虎旗| 密山市| 化德县| 民丰县|