宋丹
摘要: 本文結(jié)合全國高等學(xué)校英語應(yīng)用能力[A、B級]考試的特點(diǎn),針對翻譯一題,分析了其題型特點(diǎn),并提出相應(yīng)的應(yīng)試技巧,以幫助考生順利通過考試。
關(guān)鍵詞: 高校英語應(yīng)用能力考試翻譯學(xué)應(yīng)試技巧
一、題型特點(diǎn)
高校英語應(yīng)用能力[A、B級]考試是針對廣大高職高專學(xué)生而設(shè)置的英語類別考試,它的側(cè)重點(diǎn)在于對考生應(yīng)用英語能力的考查。其翻譯題測試內(nèi)容包括段落翻譯和多項(xiàng)選擇兩題,為英譯漢。在分值設(shè)置上,翻譯一題占總分比例五分之一,即20分,其重要性不容小覷。然而在應(yīng)試過程中,很多考生因?yàn)闆]有掌握基本的翻譯技巧或沒有合理地運(yùn)用這些翻譯法則,無法熟練恰當(dāng)?shù)刈g出所給文字或是選出正確答案。本文向大家介紹一些較為實(shí)用的翻譯方法及應(yīng)試技巧,以供參考。
二、常見翻譯方法
(一)具體譯法
在翻譯的過程中,有時會遇到一些比較抽象的詞或詞組,如果按詞典上的詞義生搬硬套或逐詞死譯,就會使譯文晦澀難懂,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)行引申,選擇比較具體的詞或詞組表達(dá),使譯文通順自然,符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。
1.具體譯法主要包括三種類型
(1)語義上具體化。
eg:translation→翻譯→翻譯作品
class→班級→全班學(xué)生
(2)抽象名詞在語言形式上的具體化,主要是在抽象名詞后面加上范疇詞。
eg:tension→緊張→緊張局勢
persuasion→說服→說服工作
(3)抽象名詞在比喻形象上的具體化。
eg:warm snakes in our bosoms→姑息壞人
separate sheep from goats→分清好壞
2.具體譯法實(shí)例
Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.
不但需要德高望重的學(xué)者,而且需要有遠(yuǎn)見卓識的實(shí)干家。
We should never warm snakes in our bosoms.
我們絕不能姑息壞人。
(二)抽象譯法
為了譯文的忠實(shí)與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語或句子進(jìn)行抽象化處理,這種翻譯方法稱為抽象譯法。中國的成語和西方的習(xí)語之間的差異往往是考生們很難逾越的,這是文化差異帶來的障礙,所以翻譯時要在理解的基礎(chǔ)上盡量減少原文信息的缺失,在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上追求“雅”的境界。
抽象譯法實(shí)例如下。
I have no head for music.
我沒有音樂方面的天賦。
The matter was finally settled under the table.
事情終于私下解決了。
I was practically on my knees but he still refused.
我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。
(三)增詞譯法
增詞譯法就是在翻譯時按照意義、修辭或句法上的需要,增加一些詞更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。當(dāng)然,這并不是無中生有隨意亂加,而是要增加原文中一些雖無其詞卻有其義的詞。
增詞譯法實(shí)例如下。
After the football match,he still has an important meeting.
在觀看足球比賽之后,他有一個重要會議去參加。(增加動詞)
As he began talking,words poured out.
他一開講,就滔滔不絕地講個沒完。(增加副詞)
Day after day,she does the same:washing,sweeping and cooking.
她日復(fù)一日地做著同樣的家務(wù):洗衣服,拖地板,做飯。(增加名詞)
(四)省詞譯法
在翻譯過程中,有時直譯會顯得文章拖泥帶水,甚至畫蛇添足。這時就需要把原文中需要而譯文中不需要的詞語省去。從一定意義上來講,增詞譯法中的規(guī)律反過來就是省詞譯法的規(guī)律。
省詞譯法實(shí)例如下。
You can never tell.
很難說。(省略人稱代詞)
If winter comes,can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(省略連接詞)
His younger sister is an actress.
他的妹妹是個(女)演員。(省略不必要的詞)
(五)重復(fù)譯法
英語語篇的銜接主要依賴代詞、助動詞或同義詞替換,一般情況下避免重復(fù)的出現(xiàn),這是英語表示銜接的特點(diǎn);而重復(fù)原詞,不用代詞替代原詞則是漢語表示銜接的特點(diǎn)。重復(fù)在漢語語篇中十分常見,是語篇銜接的一種主要手段。這就要求考生們在翻譯一些句子時結(jié)合漢語的表達(dá)特點(diǎn),使用重復(fù)譯法更好地傳遞原文的意思。
重復(fù)譯法實(shí)例如下。
Let us revise our safety and sanitary regulations.
我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。(重復(fù)名詞)
You should help her since you have promised to do so.
既然你已經(jīng)答應(yīng)幫助她就應(yīng)該幫助她。(重復(fù)動詞)
Happy family also had their own troubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。(重復(fù)代詞)
(六)轉(zhuǎn)性譯法
轉(zhuǎn)性譯法是英譯漢經(jīng)常要用到的技巧方法。所謂轉(zhuǎn)性譯法就是在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。如:把原文中的名詞轉(zhuǎn)換為動詞,把原文中的副詞轉(zhuǎn)換為介詞,等等。詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法很多樣,關(guān)鍵還是在于怎樣翻譯得通順流暢。
轉(zhuǎn)性譯法實(shí)例如下。
The railway ticket is valid for two days.
火車票有效期為兩天。(形容詞譯成名詞)
He is physically weak, but mentally sound.
他身體雖弱,但思想健康。(副詞譯成名詞)
I am certain I saw him.
我肯定是見過他了。(形容詞譯成動詞)
He will be heartily welcome if he comes to visit here.
要是他來這里訪問,他將受到衷心的歡迎。(副詞譯成形容詞)
三、應(yīng)試技巧
在段落翻譯一題中,有些考生在遇到些生詞或長句時往往會出現(xiàn)緊張心慌的情況,那么這時考生需要穩(wěn)定情緒,可以根據(jù)文章的通篇意思,努力猜測含有生詞句子的意思,巧妙地跳過生詞或試著尋找其他比較符合其語境的詞語代替,以保證翻譯出來的文章順暢。當(dāng)然,這樣的文字有可能是不準(zhǔn)確的,但可以體現(xiàn)考生對整段文字的理解,不至于使譯文支離破碎,對于成績是有益無害的。
由于句子翻譯一題設(shè)置的是多項(xiàng)選擇題型,這就要求考生首先快速閱讀題干,了解句子大概意思,再默念四個選項(xiàng)。在默念的過程中,考生很容易發(fā)現(xiàn)哪一選項(xiàng)是符合漢語說話習(xí)慣的,而哪句是特別別扭的。往往感覺別扭的那項(xiàng)就不是最佳選項(xiàng)。這樣,考生就可以排除部分選項(xiàng)。通過對比某一單詞的不同翻譯,找到其在當(dāng)前語境中最準(zhǔn)確的表達(dá),正確答案往往就迎刃而解了。
四、結(jié)語
翻譯是能夠考查一位考生英語綜合素質(zhì)的題目。在高校英語應(yīng)用能力考試中,A級要求考生掌握3400個單詞及由這些詞構(gòu)成的常用詞組,B級要求掌握2500個單詞及由這些詞構(gòu)成的常用詞組。因此,考生們在備考中首要前提就是建設(shè)必要的詞語庫。只要打好基礎(chǔ),熟練掌握上述翻譯理論與應(yīng)試技巧,臨場沉著冷靜,翻譯這一看似不易得分的難題,其實(shí)也沒有想象的那么難。
參考文獻(xiàn):
[1]劉維龍.淺談英漢翻譯的技巧.硅谷,2008,(07).
[2]阮緒珊.從高校英語應(yīng)用能力A、B級考試看??朴⒄Z教學(xué)改革.安康學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(04).