魏夢瑤
摘要: 眾所周知,在中國走向世界化的過程中,《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)是一個重要的信息載體,它旨在總結(jié)上一年工作,部署來年安排,以讓廣大國內(nèi)外人民了解中國國情,增加對我國改革發(fā)展事業(yè)的關(guān)注。因此,《報告》的翻譯具有權(quán)威性、規(guī)范性和政治敏感性,其譯文的準(zhǔn)確度直接影響到外國媒體和人民對我國改革開放事業(yè)的認(rèn)識和理解。
功能對等理論作為西方著名翻譯家奈達(dá)的核心理論,主張“用最恰當(dāng)、最自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65),以實現(xiàn)語言功能的對等和讀者心理反應(yīng)的對等。本文旨在從功能對等理論的詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面淺談《報告》的翻譯,并運(yùn)用相關(guān)理論探索優(yōu)化《報告》的翻譯的策略。
關(guān)鍵詞: 功能對等理論翻譯《政府工作報告》
一、詞匯對等
有不少翻譯評論家指出,中國《報告》的翻譯是典型的中式英語,味同嚼蠟,形式拘泥,用詞單調(diào)。對于這個問題我們需要辯證思考其可譯性和不可譯性。
辜正坤曾在《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》一書中說道:“凡屬語言本身的固有屬性的東西往往不可譯?!痹斐稍凑Z中詞匯不可譯性的原因有多種。其主要原因是一個詞類在表層往往有幾種不同的表達(dá)形式[1]。因此,英漢詞匯對等包含了字詞完全對等、一詞多義、多詞同義、詞義交織和無對等詞等多種情況。[2]奈達(dá)曾在其他語言學(xué)家和符號邏輯學(xué)家的基礎(chǔ)上,把詞劃分為四大類,即物體詞(object word)、事件詞(event word)、抽象詞(abstract word)、關(guān)系詞(relational word)。這四大詞類劃分法基于詞義,比詞性更能揭示句法關(guān)系。他的重新分類克服了傳統(tǒng)詞法對譯者的束縛。以“three represents”為例,“三個代表”作為我國特色社會主義建設(shè)的指導(dǎo)思想起初被譯為three represents廣受爭議。在源語文化中,“三個代表”所包含的具體內(nèi)容有三個層面,而且字字千金,口譯中,如果三句全譯下來肯定吃不消。在源語中,它的表達(dá)卻短小精悍、朗朗上口,加之政策推廣深入人心,“三個代表”早已成為獨(dú)具中國特色的符號之一。因此“三個代表”的可譯性難度較大。
因此,若詞匯直接翻譯難度大,我們可以拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,通過詞性轉(zhuǎn)換法給讀者“最恰當(dāng),最自然”的感受?!叭齻€代表”中的“代表”在源語中屬于事件詞,但根據(jù)需要可以在譯文中替代為屬于實體詞的名詞“represents”,Three represents利用詞性轉(zhuǎn)換法、復(fù)數(shù)、數(shù)詞以及大寫言簡意賅地表達(dá)出了這個特色名詞詞匯。諸如此類的還有“八榮八恥”的譯文eight-honor and eight-shame,“十要十不要”的譯文10 Dos and 10 Donts。
此外,從表達(dá)潛力入手,有特色的創(chuàng)造和增減詞匯未嘗不是一種可行的翻譯策略。前提是譯者應(yīng)該帶著譯入語的思維習(xí)慣和表達(dá)方式去創(chuàng)造和增減。因為源語和目的語之間的民族性格、文化差異等也是影響詞匯對等的重要因素。
但總的說來,《報告》是一種特殊的文體,在詞匯對等方面,它高度的規(guī)范性和嚴(yán)肅性決定了它的可譯性較強(qiáng),不像詩歌、散文等抒情文體那樣要字字推敲。只要譯員能深入了解目的語及源語文化背景、政治經(jīng)濟(jì)制度、社會意識形態(tài)等,《報告》翻譯中的詞匯大多能有效地對等翻譯出來。以2012年《報告》中的句子為例:
“三網(wǎng)融合”譯為integrating the telecommunications network,the radio and television broadcasting network and the internet。了解“三網(wǎng)融合”是指電信網(wǎng)、計算機(jī)網(wǎng)和有線電視網(wǎng)三大網(wǎng)絡(luò)的通信業(yè)務(wù)后,譯文就能在理解含義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確翻譯出來,避免了類似integrating three nets不規(guī)范譯文的出現(xiàn)。
二、句法對等
《功能句法探索》一書認(rèn)為,句法結(jié)構(gòu)的分析能反應(yīng)意義結(jié)構(gòu)。這與奈達(dá)的觀點(diǎn)“意義是最重要的而形式其次”[3]如出一轍。形式對等希望達(dá)到原文文本和譯文文本的對等,并在一定程度上反映原文詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)等語言上的特點(diǎn);而動態(tài)對等的目的是希望譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同,它把焦點(diǎn)放在了兩種效果之間的對等上。[4]由此可見,意義對等更符合翻譯的基本要求。因此,在分析句法對等時應(yīng)樹立主次關(guān)系的辯證意識。譯者既要考慮動詞、名詞、形容詞、介詞、連詞等在句中扮演的不同角色,又要考慮怎樣有機(jī)結(jié)合才能更好地實現(xiàn)句法對等。那么,怎樣在翻譯過程中加強(qiáng)對句法結(jié)構(gòu)的分析來達(dá)到意義結(jié)構(gòu)的動態(tài)對等呢?
首先,我們應(yīng)意識到,漢語中辭藻華麗,表現(xiàn)為大量使用排比對稱四字結(jié)構(gòu)修飾性詞語和烘托性的語言。[5]在這一點(diǎn)上,奈達(dá)主張采用核心句的概念以及句子轉(zhuǎn)換的概念克服句法對譯者的束縛。我們可以先刪減拆分句子的枝節(jié),找出主干,再建立關(guān)聯(lián),采用替代手段,即用代詞替代,縮短修飾語,變換順序,使用概括性名詞和變換用詞。綜合社會文化因素,按照譯入語習(xí)慣,把簡單句自然地連接起來。
其次,《報告》的句型單一且句子長,并列成分多,邏輯結(jié)構(gòu)較松散。但英語恰好相反,注重邏輯條理,主從關(guān)系明顯。例如,漢語中無關(guān)系代詞,其定語從句位于句子前面,英語恰好相反,定語從句位于句子后面。因此,報告翻譯時應(yīng)借助從句、分詞短語、連詞等把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為主從結(jié)構(gòu),這樣才能避免譯文結(jié)構(gòu)松散,枯燥晦澀,以達(dá)到主次分明、邏輯性強(qiáng)的翻譯效果。
三、篇章對等
奈達(dá)曾說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景才有意義。”這足以見得語境對在翻譯中實現(xiàn)篇章對等的重要性。英國人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出了語境這一概念。他區(qū)分出兩類語境,即情景語境和文化語境。胡壯麟進(jìn)一步把語境分為三大類:語言語境、情景語境和文化語境。下面,我們從這三個角度探討怎樣達(dá)到篇章對等。
語言語境即上下文語境。只有根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解詞匯、語法和語義邏輯關(guān)系,翻譯時才能及時做出符合原義的表達(dá)。下面請看例子。
原文:保持速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一
初譯:align speed with structure,quality and efficiency(保持A與B、C、D相統(tǒng)一)
改譯:maintain momentum while pursuing structural optimization,quality and efficiency at the same time(保持速度四、文體對等
奈達(dá)指出,對源語語言進(jìn)行分析時,不能局限于語言單位間的句法關(guān)系和這些語言單位的外延意義,文體風(fēng)格在傳達(dá)信息中有更為重要的作用?!秷蟾妗肥且环N特殊應(yīng)用文文體。它的文體結(jié)構(gòu)通常分為三部分,即去年的工作任務(wù)總結(jié),當(dāng)年工作任務(wù)部署,政府自身建設(shè),具有規(guī)范性。另外《報告》是我國社會主義民主政治的產(chǎn)物,具有政治嚴(yán)肅性和民主性。譯者必須尊重和深入了解譯入語的特征,挖掘語言表達(dá)的潛力,不應(yīng)把翻譯僅停留在詞義對等、語法結(jié)構(gòu)和語篇對等上,還應(yīng)考慮文體對等?!秷蟾妗返囊粋€突出特點(diǎn)在于作者和受眾均是廣大人民群眾,所以譯者應(yīng)高度重視讀者反映問題,翻譯的服務(wù)對象是讀者或言語接受者,評價譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反映如何,同時必須對這種反應(yīng)進(jìn)行對比[9],看兩種反映是否基本一致。溫家寶提出“《政府工作報告》要讓老百姓聽得懂、愿意聽、記得住、能管用”,同樣,《報告》的譯文也必須讓國外的人民“聽得懂、愿意聽”。
結(jié)語:
綜上所述,翻譯不僅僅是門科學(xué),它還是一門技巧,歸根結(jié)底,完美的翻譯還應(yīng)該是一種藝術(shù)。在《政府工作報告》的翻譯過程中,我們要以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),深入理解其內(nèi)涵,把握其理論核心。另外,翻譯過程中,我們要不斷反思總結(jié)和創(chuàng)新,避免“中式英語”的出現(xiàn)。我們還應(yīng)不斷深入學(xué)習(xí)雙語翻譯技巧、了解中外文化背景知識,為翻譯出高水平高質(zhì)量的《政府工作報告》而努力。
參考文獻(xiàn)
[1][2]譚載喜.翻譯是一門科學(xué)——評介奈達(dá)著翻譯科學(xué)探索.中國翻譯,1982(04).
[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論.湖北教育出版社,2000.
[4]Eugene A.Nida Toward A Science of Translating Brill Academic Publishers,2003-08.
[5]周志培.漢英對比和翻譯中的轉(zhuǎn)換.華東理工大學(xué)出版社,2003.
[6][7]政府工作報告.2012.
[8]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.