国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中音樂(lè)美的傳達(dá)

2012-04-29 00:44:03鄺文霞
考試周刊 2012年23期
關(guān)鍵詞:浮生六記對(duì)偶

鄺文霞

摘要: 文學(xué)是語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式,具有豐富的審美價(jià)值和內(nèi)涵。文學(xué)作品中通過(guò)句式結(jié)構(gòu)的錯(cuò)落組合及聲音修辭的綜合運(yùn)用表現(xiàn)出來(lái)的音樂(lè)特性,是文學(xué)作品藝術(shù)審美價(jià)值的一個(gè)重要方面。本文通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂先生所譯《浮生六記》的深入分析,分析了在文學(xué)翻譯中如何巧妙借鑒語(yǔ)音修辭、對(duì)偶句式、疊音字等策略,將原文通過(guò)句式結(jié)構(gòu)變化和疊字營(yíng)造的音樂(lè)美傳達(dá)給譯文讀者。

關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯音樂(lè)美《浮生六記》對(duì)偶

一、引言

文學(xué)是語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式,劉士聰老師認(rèn)為:“文學(xué)和文學(xué)翻譯都屬藝術(shù)范疇。”文學(xué)作品的藝術(shù)審美價(jià)值涵蓋多個(gè)方面,既有豐富思想感情帶來(lái)的內(nèi)涵美,又有語(yǔ)言文字巧妙安排構(gòu)建的形式美,還有語(yǔ)言表達(dá)上精心設(shè)置展現(xiàn)的音樂(lè)美,具體體現(xiàn)為文學(xué)語(yǔ)言的節(jié)奏和韻律等,這些一起形成了作品高度的藝術(shù)感染力和審美享受。因此,文學(xué)翻譯必須特別注意原作審美特性的表現(xiàn)。正如劉士聰老師指出的:“翻譯的原則就是譯者如何領(lǐng)悟原文的韻味,又如何在譯文里將其傳譯過(guò)來(lái)。”這里的“韻味”,實(shí)際上指的就是文學(xué)翻譯中審美層次上的追求。本文借林語(yǔ)堂先生譯《浮生六記》,關(guān)注“韻味”中音樂(lè)美這一方面,通過(guò)向這位博古通今,學(xué)貫中西的大學(xué)者學(xué)習(xí),探究在如何跨越不同語(yǔ)言文字之間的鴻溝,恰當(dāng)而充分地傳達(dá)文學(xué)作品的音樂(lè)美。

二、《浮生六記》及林語(yǔ)堂譯本

《浮生六記》是清代文人沈復(fù)所作的自傳性散文體小說(shuō),屬“性靈小品”(始盛于明,公安、竟陵發(fā)起反復(fù)古運(yùn)動(dòng)而出現(xiàn)的一種文學(xué)體裁)。沈氏“文筆清新,文氣內(nèi)斂,頗得神,理,氣,味之心法,格,律,聲,色之要旨,文章朗朗上口,觀者賞心悅目,聽(tīng)著會(huì)心悅耳”(熊宣東、馮文坤,2008)其所述故事凄婉,感情真摯,因而成為林語(yǔ)堂先生摯愛(ài)的一部文學(xué)作品,愛(ài)之切,故而翻譯成英文。林先生說(shuō):“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯為英文,使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦之恬淡可愛(ài)生活……余深愛(ài)其書,故前后易稿不下十次;《天下》發(fā)刊后,又經(jīng)校改,茲復(fù)得友人張沛霖君校誤數(shù)條,甚矣乎譯事之難也?!边B林先生這樣的大家也發(fā)出“譯事之難”的感慨,可見(jiàn)翻譯要準(zhǔn)確達(dá)意已屬不易,要充分表現(xiàn)原文的審美價(jià)值更是難上之難。我們不妨深入林先生的譯文,看他是如何直面其難,將原文格律聲色中蘊(yùn)含的音樂(lè)美傳遞給英文讀者。

三、句式結(jié)構(gòu)營(yíng)造音樂(lè)美的傳達(dá)

從句式結(jié)構(gòu)上看,《浮生六記》多使用排比、對(duì)偶等句式,長(zhǎng)短有序,錯(cuò)落有致,氣勢(shì)不凡。并且,文中四字短語(yǔ)的排列、五字詞組的對(duì)應(yīng)隨處可見(jiàn),也有七字對(duì)偶句呼應(yīng)成趣,駢文儷句層出不窮。充分彰顯了中文古典雅致,簡(jiǎn)約含蓄之美。讀來(lái)簡(jiǎn)潔明快,朗朗上口?,F(xiàn)擷取第一記《閨房記樂(lè)》中“我”與“蕓”論古文的一段對(duì)話,借以管中窺豹。

例1:

蕓問(wèn)曰:“各種古文,宗何為是?”余曰:“《國(guó)策》、《南華》取其靈快,匡衡、劉向取其雅健,史遷、班固取其博大,昌黎取其渾,柳州取其峭,廬陵取其宕,三蘇取其辯,他若賈、董策對(duì),庾、徐駢體,陸贄奏議,取資者不能盡舉,在人之慧心領(lǐng)會(huì)耳?!保≒20)

“我”的答話一共十二句,前三句各八字,句式對(duì)應(yīng)成排比;中間四句各五字,也成排比。接著“他若”后引領(lǐng)接連三個(gè)對(duì)應(yīng)四字短語(yǔ),最后兩句除語(yǔ)末語(yǔ)氣詞外皆為七字。全段大趨勢(shì)為“長(zhǎng)—短—長(zhǎng)”的句子分布長(zhǎng)短錯(cuò)落而富含規(guī)律,行云流水,一氣呵成。而排比句的多次使用使句間緊湊,節(jié)奏感強(qiáng)。而句中的遣詞,如“靈快”,“雅健”和“博大”,“渾”,“峭”“宕”“辯”,等等,準(zhǔn)確而富有變化,也為文句的節(jié)奏感錦上添花。通過(guò)句式結(jié)構(gòu)有序的豐富變化和巧妙組合,全文讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,有張有弛,富于音律的美感。

類似例子在《浮生六記》中比比皆是,充分展現(xiàn)了原文蒼勁古樸的風(fēng)貌,也為桐城派的婉約雋永做了一個(gè)絕好的詮釋。英文中缺乏四字結(jié)構(gòu)這樣中文特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,而且格外重視語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密和邏輯的嚴(yán)謹(jǐn),那么,是不是原文通過(guò)特殊句式營(yíng)造的明快優(yōu)美的節(jié)奏就一定會(huì)在英譯文里蕩然無(wú)存了呢?其實(shí)不然,看林先生采取了什么策略傳達(dá)原文句式構(gòu)建的音樂(lè)美。

1.以相應(yīng)的對(duì)偶結(jié)構(gòu)或排比結(jié)構(gòu)翻譯原文的特殊句式。

林先生譯《浮生六記》采取了相對(duì)自由的“散文式”策略。譯文風(fēng)格通俗閑適,格調(diào)簡(jiǎn)潔清新。這樣的散文式現(xiàn)代英文,雖然與原文大量采用四字排列結(jié)構(gòu)的古典風(fēng)格大相徑庭,不可能完全再現(xiàn)原文通過(guò)句式整齊劃一形成鏗鏘有致的節(jié)奏感,但并不意味著句式結(jié)構(gòu)規(guī)律組合和變化營(yíng)造的韻律就要完全丟失。實(shí)際上,在譯文中,仍然是有可能保留特殊句式,從而形成與原文相應(yīng)或相近的特別音樂(lè)美的,這尤其體現(xiàn)在工整的對(duì)偶和排比句式的翻譯上。

例2:

原文:蕓發(fā)議曰:“杜詩(shī)錘煉精純,李詩(shī)瀟灑落拓。與其學(xué)杜之森嚴(yán),不如學(xué)李之活潑?!保≒20)

林譯:“Tus poems,”she said,“are known for their workmanship and artistic refinement,while Lis poems are known for their freedom and naturalness of expression.I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu.”

原文前兩句各六字后兩句各七字。對(duì)仗工整嚴(yán)密,緊湊有力,節(jié)奏感明顯。譯文用“while”連接起來(lái)的分句結(jié)構(gòu)基本一致,不失整潔的韻律感。而通過(guò)“prefer…to…”整合起來(lái)的后兩句,雖然在字?jǐn)?shù)上不似原文完全一致,但“the vivacity of Li Po”和“the severity of Tu Fu”兩個(gè)形式劃一名詞短語(yǔ)的使用,也賦予了譯文相當(dāng)?shù)囊袈筛?,較好地保留了原文的音樂(lè)審美價(jià)值。

需要提出的是,如果譯者在盡可能保留原文對(duì)稱結(jié)構(gòu)的同時(shí)還能進(jìn)一步關(guān)注到譯文在音韻上的和諧,在再現(xiàn)原作音樂(lè)審美價(jià)值上就會(huì)取得出其不意的好效果。

例3:

原文:每當(dāng)風(fēng)生竹院,月上蕉窗,對(duì)景懷人,夢(mèng)魂顛倒。(P16)

林譯:whenever the breeze blew past my bamboo courtyard or the moon shone upon my window behind the green banana leaves,I thought of her and was carried away into a region of dreams.

原文“每當(dāng)”作引,接連使用四個(gè)四字詞組,而且“風(fēng)生竹院”與“月上蕉窗”呼應(yīng)成趣,讀上去節(jié)奏鮮明,別具一格,譯文中使用了相似結(jié)構(gòu)的兩個(gè)分句表現(xiàn)了這兩組畫面,大致的對(duì)仗使譯文不失節(jié)拍感。更難能可貴的是頭一個(gè)分句中“breeze”,“blew”“bamboo”押頭韻,而在第二個(gè)分句幾乎相同的位置上,單字“shone”,“upon”和“window”押尾韻。譯文不僅通過(guò)對(duì)稱分句的使用營(yíng)造了整潔的節(jié)拍感,而且對(duì)稱分句在音韻上的呼應(yīng)協(xié)調(diào),強(qiáng)化了譯文的韻律特征,譯文在音樂(lè)美上的藝術(shù)感染力絲毫不輸原文。

2.長(zhǎng)短句間雜錯(cuò)列,營(yíng)造譯文起伏音律。

很多時(shí)候,原文中貌似齊整的四字結(jié)構(gòu)或五言,七言相連句子并非對(duì)仗或者只是不完全對(duì)仗,而要準(zhǔn)確通暢地展現(xiàn)原文描繪的場(chǎng)景風(fēng)貌,必須放棄為一味追求勻稱節(jié)奏美而強(qiáng)調(diào)譯句形式上的嚴(yán)格劃一。但是,不應(yīng)忽視的是英文散文體,貌似散漫松弛,但可以通過(guò)適度長(zhǎng)短句子的搭配呈現(xiàn)一種內(nèi)在的自然節(jié)拍,以關(guān)注長(zhǎng)短句的恰當(dāng)錯(cuò)列對(duì)應(yīng)原文的齊整結(jié)構(gòu),可謂是一種退而求其次的較好辦法。

例4:

原文:少焉霞映橋紅,煙籠柳暗,銀蟾欲上,漁火滿江矣。(P64)

林譯:soon the evening glow was casting a red hue over the bridge,and the distant haze enveloped the willow trees in twilight.The moon was then coming up,and all along the river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats.

可以看到,譯文中各個(gè)句子結(jié)構(gòu)都相對(duì)簡(jiǎn)單,長(zhǎng)短相雜。讀起來(lái)輕松順口,并且在長(zhǎng)長(zhǎng)短長(zhǎng)的錯(cuò)列中顯現(xiàn)了起伏的韻律感,隱約中透露了自然的音樂(lè)美。

3.巧用語(yǔ)音修辭,彌補(bǔ)句式不對(duì)應(yīng)造成音樂(lè)美的部分缺失。

前面已經(jīng)提到過(guò),原文大量使用的四字結(jié)構(gòu),展現(xiàn)了豐富優(yōu)美的場(chǎng)景。但是,為了準(zhǔn)確表情達(dá)意的需要,譯者必須對(duì)其作“句化”處理。那么,在無(wú)法利用對(duì)應(yīng)句式結(jié)構(gòu)傳達(dá)原文音樂(lè)特性的情況下,巧妙地在語(yǔ)音韻格上下工夫,在提高譯文音樂(lè)美價(jià)值方面,是“失之東隅,收之桑榆”的好辦法。

例5:

原文:……舟窗盡落,清風(fēng)徐來(lái),紈扇羅衫,剖瓜解暑。(P64)

林譯:……and we let down all the windows to allow the river breeze to come in,and there,dressed in light silk and holding a silk fan,we sliced a melon to cool ourselves.

原文短短四個(gè)四字結(jié)構(gòu),就勾勒出了一幅生動(dòng)的夏暮乘涼剖瓜圖,簡(jiǎn)潔洗練,悠閑清適的情致就從起伏勻稱的節(jié)奏中顯現(xiàn)出來(lái)。初看林先生譯文,讀者也許會(huì)不由扼腕,原文那種緊湊的節(jié)奏感好像在變成散句的譯文當(dāng)中缺失了。但是細(xì)讀之后,能感覺(jué)到譯文中舒緩優(yōu)美的音律。那是因?yàn)樽g者充分關(guān)注到了語(yǔ)音上的和諧優(yōu)美。例如,在短短的兩句話中,清輔音“l(fā)”就接連出現(xiàn)了十一次,盡管這并非嚴(yán)格的語(yǔ)音修辭,但同一音素的連續(xù)密集出現(xiàn),使得行文音律上有著內(nèi)在的一致性,讀來(lái)連貫自然。而相鄰的單字之間,也可以看到譯者選用了一些音素成分相近的詞語(yǔ),如“down”與“allow”,“river”和“breeze”,等等,元音的重復(fù)或部分重復(fù),相互間的呼應(yīng),也給了譯文起伏的韻律,較好地彌補(bǔ)了句式結(jié)構(gòu)變換造成音樂(lè)美部分缺失的遺憾。

四、疊詞營(yíng)造音樂(lè)美的傳達(dá)

除了句式結(jié)構(gòu)營(yíng)造出來(lái)的節(jié)奏感和韻律美外,文學(xué)作品的音樂(lè)美還體現(xiàn)在很多別的方面,疊詞的使用就是其中重要一點(diǎn)。尤其再漢語(yǔ)文學(xué)文本中,疊詞更是被大量運(yùn)用。漢語(yǔ)疊詞繪聲繪色,其運(yùn)用能使文字節(jié)奏鮮明,音韻和諧,產(chǎn)生強(qiáng)烈的音樂(lè)感。英文當(dāng)然也有疊詞,但“使用頻率不高,范圍也不廣”。(俞真,2000)應(yīng)語(yǔ)篇傳旨達(dá)意的要求,漢語(yǔ)疊詞的翻譯不可能是簡(jiǎn)單地尋找英文疊詞替換?!陡∩洝分写罅坎煌问降寞B詞,與韻腳相得益彰,使行文朗朗上口,充滿了生動(dòng)活潑的音樂(lè)感。綜合起來(lái),林先生對(duì)疊詞采取了如下巧妙的處理方法,較好地傳達(dá)了疊詞營(yíng)造的節(jié)奏感和音樂(lè)美。

1.重復(fù)音素多音節(jié)英文擬聲詞的遣用

這種情況多見(jiàn)于擬聲疊詞的翻譯。因?yàn)樵谟⑽睦锿灿蓄愃频臄M聲詞,只要選擇恰當(dāng),就能很好地再現(xiàn)原文疊詞象聲帶來(lái)的音樂(lè)韻味。

例6:

原文:戲探其懷,亦怦怦作跳。(P12)

林譯:I touched her breasts in fun and felt that her heart was palpitating,too.

“palpitating”一詞中,爆破輔音因素“p”和“t”分別連續(xù)重復(fù)出現(xiàn)一次,一個(gè)單詞中音素的重疊,傳神地呼應(yīng)了原文“怦怦”心跳的韻律。再如:

例7:

原文:……交頭接爾,滿屋啾啾。(P148)

林譯:so that the house was full of their twitter.

“twitter”一詞,重復(fù)輔音音素“t”,意思正是“鳥(niǎo)兒吱吱叫”,引申為“唧唧啾啾地說(shuō)話”。與“啾啾”兩字呼應(yīng)得渾然天成,真可謂“妙手偶得之”。這也讓人不得不對(duì)林先生深厚的英文功底,犀利精確的筆鋒肅然起敬。

2.英文疊詞的運(yùn)用。

例8:

原文:茫茫滄海,不知此生再遇知己如鴻干者否?(P298)

林譯:I doubt if I could find another friend like him in this wide,wide world.

沈復(fù)的至交英年早逝,人生得一知己難矣,此句道盡作者失卻舊友痛心疾首,在蒼茫人海中頓覺(jué)孤苦凄涼的心境,讀者仿佛在“茫?!悲B用的節(jié)拍當(dāng)中聽(tīng)到了一曲最無(wú)奈的悲歌。林先生在這里選擇了重復(fù)使用“茫茫”對(duì)應(yīng)的形容詞“wide”。

趙彥春曾就疊詞英譯發(fā)表看法,認(rèn)為最佳的譯法就是“疊詞以疊詞見(jiàn)之”?!皐ide”的重復(fù)使用,飽滿再現(xiàn)了“茫茫”二字營(yíng)造的抒情節(jié)拍,而且兩個(gè)“wide”與緊隨其后的“world”連押頭韻,讀來(lái)齊整劃一,節(jié)奏感飽滿,更增添了譯文的音韻感。

3.頭韻的運(yùn)用。

英文里的頭韻發(fā)源于詩(shī)歌,曾經(jīng)是英文格律的基礎(chǔ)。頭韻中相鄰相近單詞首音素的回環(huán)反復(fù)使得行文音韻和諧,悅耳動(dòng)聽(tīng)。

例9:

原文:……閉目旁聽(tīng),微風(fēng)蕭蕭而已。(P164)

林譯:but all I could hear was the whistling of winds blowing by.”

本句“whistling”和“winds”押頭韻,“blowing”和“by”押頭韻,韻律對(duì)稱,朗朗上口,比起原文“蕭蕭”二字更有節(jié)拍明顯,節(jié)奏和諧的優(yōu)勢(shì),在音樂(lè)美的體現(xiàn)方面反而青出于藍(lán)了。又如:

例10:

原文:“遙見(jiàn)一水浸天,風(fēng)帆隱隱,即太湖也?!保≒290)

林譯:…where we got a glimpse of water joining the sky at the horizon with some sailing boats dimly discernible on it,this being the Taihu Lake.

中文不拘泥于語(yǔ)法,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表現(xiàn)松散,以句義內(nèi)在的聯(lián)系建立邏輯,表現(xiàn)力強(qiáng)。原文僅以“風(fēng)帆隱隱”一個(gè)簡(jiǎn)單的主謂結(jié)構(gòu),就描繪了一幅碧波萬(wàn)頃太湖上風(fēng)帆點(diǎn)點(diǎn),隱約可見(jiàn)的美麗圖畫?!半[隱”二字,音律環(huán)繞,使人在音樂(lè)美中若見(jiàn)其畫。英文強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的緊密完善,譯文采用了“with”引導(dǎo)的一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)這幅畫面。因此,在不能利用句子的整齊劃一表現(xiàn)原文音樂(lè)節(jié)奏的情況下,在分詞結(jié)構(gòu)中四單詞連押兩次頭韻的做法,很好地達(dá)到了展現(xiàn)節(jié)拍表現(xiàn)節(jié)奏美的效果。實(shí)際上,由于頭韻在韻律對(duì)稱語(yǔ)音動(dòng)聽(tīng)方面的強(qiáng)烈表現(xiàn)力,在譯文中利用頭韻譯疊詞的例子比比皆是,如將“唯聞落葉蕭蕭”譯為“l(fā)istening to the silent swish of falling leaves.”將“咻咻涕泣”(P165)譯為“very sad and sobbing”,不勝枚舉。

總而言之,漢語(yǔ)疊詞的使用,有助于行文流暢,凸顯語(yǔ)言的韻律節(jié)奏。綜合運(yùn)用各種策略恰當(dāng)處理疊詞的翻譯,在傳達(dá)文本音樂(lè)美這一方面能收到事半功倍的效果。

五、結(jié)語(yǔ)

從上文的探討中我們發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂先生盡管采用了現(xiàn)代散文體英文翻譯注重行文古雅,節(jié)奏明快的性靈小說(shuō)《浮生六記》,但是關(guān)注譯文的節(jié)拍韻律,并且綜合運(yùn)用了語(yǔ)音修辭,句式錯(cuò)雜等策略,較完好地傳達(dá)了原文的音樂(lè)效果。當(dāng)然,篇幅所限,文中擷取的僅僅是句式結(jié)構(gòu)和疊詞使用營(yíng)造的音樂(lè)美兩個(gè)方面,不足以涵蓋一切。譯者要再現(xiàn)文學(xué)作品的音樂(lè)美,重塑文學(xué)作品的高度審美價(jià)值,需要不斷努力深入鉆研,持續(xù)攀登?!吧跻雍踝g事之難也?!逼澮粤窒壬袊@結(jié)語(yǔ)共勉。

參考文獻(xiàn):

[1]林語(yǔ)堂.Six chapters of a floating life[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]黃錦華.簡(jiǎn)論漢語(yǔ)疊音詞的英譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(1).

[3]辛紅娟.文學(xué)翻譯中的音韻美[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(3).

[4]熊宣東,馮文坤.千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面——“細(xì)讀”林語(yǔ)堂《浮生六記》之翻譯[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008,(10).

[5]楊建華.論英語(yǔ)中的頭韻及其與漢語(yǔ)“雙聲”的區(qū)別[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(1).

[6]俞真.中國(guó)古典詩(shī)詞中的疊詞及其英譯[J].外語(yǔ)研究,2000,(3).

[7]趙秀明.文學(xué)翻譯的“韻味”說(shuō)外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)——論劉士聰?shù)奈膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(12).

猜你喜歡
浮生六記對(duì)偶
《浮生六記夜讀》
人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
書蟲(chóng)來(lái)襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
浮生六記
配之以對(duì)偶 賦之以精魂
ON COMPLEMENTARY-DUAL CONSTACYCLIC CODES OVER Fp+vFp
中西文化的異質(zhì)共生——以英譯《浮生六記》為例
對(duì)偶平行體與對(duì)偶Steiner點(diǎn)
浮生六記,一夢(mèng)千秋
火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
對(duì)偶均值積分的Marcus-Lopes不等式
對(duì)偶Brunn-Minkowski不等式的逆
平邑县| 固始县| 自治县| 孟津县| 利辛县| 镇雄县| 白银市| 石台县| 孟连| 大冶市| 武平县| 张北县| 徐闻县| 壶关县| 涪陵区| 南涧| 新河县| 邹平县| 鄯善县| 虹口区| 福建省| 原阳县| 丹江口市| 梁河县| 姚安县| 芷江| 凤冈县| 白玉县| 兴安县| 剑川县| 平江县| 黄山市| 辛集市| 和硕县| 会昌县| 镇远县| 承德市| 根河市| 应用必备| 汤原县| 天台县|