国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯

2012-04-29 00:44王文婧
關(guān)鍵詞:解釋性習(xí)語(yǔ)英漢

王文婧

習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文探討英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,并闡述了三種翻譯技巧:直譯法、意譯法和增譯法在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。

一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異

1.地域文化的差異

地域文化是指一個(gè)民族由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)最能生動(dòng)、形象地再現(xiàn)地域文化。比如,英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),捕魚(yú)和航海業(yè)在這個(gè)國(guó)家占有重要的地位,因此也就衍生出大量的和船、水相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如“clean the deck(掃除障礙)” “trim the sails to the wind(順勢(shì)前進(jìn))”“keep ones head above water(奮發(fā)圖強(qiáng))”等等。而漢民族是在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)狩獵、耕種和土地,因此也就有了“守株待兔、一箭雙雕”等大量的跟狩獵、種植有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。因此,我們也就可以理解為什么英語(yǔ)說(shuō)“to spend money like water”,而漢語(yǔ)說(shuō)“揮金如土”了

2.習(xí)俗的差異

英漢習(xí)俗差異是多方面的,比如在運(yùn)用動(dòng)物比喻時(shí)就有諸多不同,其中最典型的莫過(guò)于人們對(duì)狗的態(tài)度。在漢語(yǔ)中,狗是一種卑賤的動(dòng)物,因而與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義,如“狗仗人勢(shì)”“狗眼看人低”“痛打落水狗”“狗拿耗子”等等。在西方文化中,狗則被當(dāng)作人類最忠誠(chéng)的朋友。因此,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的可愛(ài)想象來(lái)比喻人的行為。

如:She is a lucky dog.她是位幸運(yùn)兒。

Every dog has his day. 凡人皆有得意日。

Love me, love my dog. 愛(ài)屋及屋。

這種習(xí)俗上的巨大差異在英漢習(xí)語(yǔ)互譯上會(huì)造成很大的困難,如將“痛打落水狗”機(jī)械地翻譯成“beat a dog in the water”,而無(wú)上下文釋義的話,非但不能傳達(dá)漢語(yǔ)的本意,而且可能在英語(yǔ)讀者中引起誤解和反感。

3.宗教信仰的差異

英美國(guó)家主要是信奉基督教,因此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)很多與教堂、上帝有關(guān)。如:In the right church,but in the wrong pew(總體上對(duì),但細(xì)節(jié)不對(duì));God help those who help themselves(自助者,天助人);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天);漢民族信奉的大多是佛教,所以很多的習(xí)語(yǔ)與佛教有關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)報(bào)佛腳”“跑得了和尚跑不了廟”“放下屠刀,立地成佛”等習(xí)語(yǔ)。

4.歷史文化的差異

歷史發(fā)展和歷史傳統(tǒng)形成了歷史文化。歷史文化是由典故傳說(shuō)神話詩(shī)歌等組成的。由于中英兩國(guó)屬于不用的文化系統(tǒng),他們的文化軌道完全不同,因此,在習(xí)語(yǔ)表達(dá)方面存在著較大的差異。如:“Entertainbaselessworries, anxiety,fears”,我們可以譯為“杞人憂天”,但是英國(guó)人、美國(guó)人怎能知道杞國(guó)?又如:Someone failed in examination,如譯為“名落孫山”,老外就會(huì)問(wèn):“Where is Sun Shan?”

二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧

1.直譯法

直譯法指譯文既傳達(dá)原文的信息,又盡可能地保持原文的表達(dá)形式,包括原文所使用的比喻、形象、民族特色等。用這種方法翻譯習(xí)語(yǔ),在不違背漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言規(guī)范的前提下,既可以保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象、特色以及明顯的民族、地方、歷史等色彩,又有助于不斷地從外國(guó)引些新鮮生動(dòng)的詞語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等。

例:Hilter was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是沒(méi)過(guò)幾年,就被徹底擊敗了。

這個(gè)習(xí)語(yǔ)“armed to the teeth”形象生動(dòng),譯為“武裝到牙齒”,已用得很習(xí)慣了;如譯為“全副武裝”,語(yǔ)氣反而變?nèi)趿恕?/p>

2.意譯法

意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯,又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer ones service)。

3.增譯法

增譯就是在直譯的基礎(chǔ)上,增加一些原習(xí)語(yǔ)的文化信息。有些習(xí)語(yǔ)帶有其本民族的文化特色,文化色彩,若只按字面翻譯的話,會(huì)令讀者難以理解,這時(shí)應(yīng)在翻譯完習(xí)語(yǔ)后,補(bǔ)充相應(yīng)的文化信息或解釋性的文字,這樣,讀者更容易理解并接受,能夠欣賞到原作所要表達(dá)的思想。如:班門(mén)弄斧Show off ones proficiency with the axe before LuBan, the master carpenter(LuBan, the master carpenter屬于增譯文字。魯班在中國(guó)是能工巧匠的代名詞,但英語(yǔ)讀者卻不一定知道,加了解釋性文字后,原文中的文化信息得到了充分體現(xiàn)。)

三、結(jié)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)翻譯要做到既傳神,又達(dá)意,不僅要求譯者要有雙語(yǔ)能力,同時(shí)要具備雙文化的能力。不僅要掌握一定的翻譯技巧,還要在翻譯時(shí)越過(guò)社會(huì)文化差異的障礙,譯出能使讀者產(chǎn)生與原文相同效果的譯文。

(責(zé)任編輯李翔)

猜你喜歡
解釋性習(xí)語(yǔ)英漢
論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯探究
融媒體時(shí)代解釋性報(bào)道的發(fā)展之路
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
非解釋性憲法適用論
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
習(xí)語(yǔ)自有WAR