肖鈞銘
[摘要]公示語英譯文本在城市對外宣傳自身形象的活動中起重要作用,并且,每個城市對于英譯文本公示語的需求與日俱增。對公示語漢英翻譯中經常出現(xiàn)的錯誤進行分析,將漢語直接翻譯成英語;英譯文本語意交際效果欠佳;英文與漢語拼音混用等。針對公示語翻譯中出現(xiàn)的誤譯提出相應的,符合英美國家語言習慣的譯文。
[關鍵詞]公示語;漢英翻譯
[中圖分類號]H159 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2012)02 — 0064 — 02
近年來,隨著中國與國際間交往的日益密切,在政治、經濟、文化、旅游等方面加快與其他國家的融合與共同發(fā)展,中國在打開國門加快經濟建設的同時,也注重文化的建設;現(xiàn)代化的生活節(jié)奏與國際化的文化環(huán)境,既滿足了國際旅游者,外交人員,商務人員等在中國經歷和體驗不同“文化”的需要,又提升國家或城市的自身形象。因此,對于到訪的國際友人來說,要想讓他們在中國有賓至如歸的感覺,公共場所的英文公示語就顯得非常重要,它明確地告訴信息接受者相關信息和友善提示。所以,英文公示語對城市乃至國家的形象與對外宣傳的影響顯而易見。毋庸置疑,在公共場所使用規(guī)范化的伴有英文的公示語對中國加快國際化進程將起到巨大的推動作用。因此,正確的做好公示語英漢互譯為外國友人提供便利的同時,展示良好的中國形象,已經成為伴隨國際交流日益融洽過程中一件刻不容緩的事情。如何使用恰當的詞語及形式將公示語有關信息準確地傳達給公眾,是公示語漢英互譯的關鍵所在。
公示語通常出現(xiàn)在醒目的位置,具有窗口的作用,其應用范圍非常廣泛, 幾乎涉及到我們日常生活的各個方面, 如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。作為一種交際工具,它用圖標或文字與圖標相結合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。作為一種特定功能的文本形式,公示語應用歷史久遠,對其翻譯研究意義深遠。在世界各民族的社會、文化、經濟發(fā)展進程中,準確的公示語翻譯對外籍人員來說,具有良好交際效果,可有效地對其規(guī)范社會行為,提高生產效率以及優(yōu)化生存質量等方面。由于公示語在傳遞信息中的語言特色和特殊功能,我們應該認清公示語翻譯過程中可能出現(xiàn)的問題及背后的原因。將極大地有助于翻譯人員采取正確的翻譯方法和翻譯策略來解決問題。
要想解決以上問題,我們首先要了解公示語翻譯研究趨勢。公示語的翻譯研究在國外有比較長的發(fā)展歷史,現(xiàn)在已經較為成熟和規(guī)范;而在中國,針對公示語方面的漢英翻譯研究起步較晚,翻譯界對此展開的研究還很不夠, 缺乏體系性和規(guī)范性。在國內學者中,呂和方指出了公示語的四種應用功能特征:指示性、提示性、限制性、強制性;分析了公示語的“動態(tài)”和“靜態(tài)”信息,提倡在從事漢英公示語翻譯時首先應考慮使用英語中規(guī)范和標準詞匯進行一對一的漢英置換, 在無對應譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風格進行試譯, 在確認不會產生任何誤解的情況下才可實際應用。
公示語意在向公眾傳遞信息,幫助公眾了解周圍環(huán)境或提醒公眾注意其所在場合的特定特點。公示語的使用對象明確,交際目的一致,應用范圍清晰。因此,情境相同,對象一致,目標清楚,轉換對應,觸景傳情是公示語漢英翻譯所應遵循的標準。〔1〕然而,在對公示語英譯的調查中發(fā)現(xiàn),城市中公示語英譯的現(xiàn)狀令人堪憂,普遍存在著這樣或那樣的問題,影響城市形象并且阻礙城市外語語言環(huán)境的健康發(fā)展。在日常生活中,錯誤的公示語翻譯隨處可見,其中最常見也最為明顯的就是公示語的漢英翻譯;這些常見錯誤為外國朋友在中國的生活帶來諸多不便,也使中國的對外形象受到一定程度上損害。〔2〕公示語翻譯常見錯誤
主要誤譯表現(xiàn)在以下幾個方面:
一、不考慮英美國家語言習慣,將漢語直譯為英語
漢英語言差異較大,英語重形,英語造句多用形合法;漢語重意,漢語造句多用意合法,不受形式約束,只要意義相關,就可以放置在一個不間斷的語意流中,將分句統(tǒng)一在一個長句的形式之中。英語公示語翻譯側重語意與信息的傳遞,公示語的譯文應符合目的語讀者的語言規(guī)范和使用習慣。然而,日常生活中對照原文,生搬硬套地將漢語直接譯成英語此類翻譯錯誤也是隨處可見。
例如:公園里設置這樣的公示語“有您的參與,垃圾就不會無家可歸”,其常見譯文為“If you would like to join us, rubbish will never be homeless.” 我們都能理解此公示語的目的在于倡導,規(guī)范公眾的文明行為。然而,由于其譯文過于忠實原文,將漢語逐詞譯出,略顯生硬。因為不準亂扔垃圾是我們必須遵守的道德行為,這是無可否認的,但譯文中if和would like to的使用過于隨意,并不能充分體現(xiàn)出不許亂扔垃圾的強制性。由于此類公示語在國內外也是經常出現(xiàn)在公共場所,可直接引入其語用習慣做到洋為中用,建議將其譯成No littering;Thank you for not littering 等。再如,在某超市的散裝食品區(qū)公示語寫到“請讓我們的員工為您服務,謝謝!”譯文為“PLEASE LET OUR STAFF TO SERVICE YOU. THANK YOU! ”句中LET為使役動詞,在英語語法結構中經常使用let sb. do sth.;并且service的詞性為名詞,句中誤用為動詞。建議將此句譯為PLEASE LET OUR STAFF SERVE YOU. THANK YOU! 或者PLEASE ASK OUR STAFF FORSERVICE. THANK YOU!
二、公示語英譯文本語意交際效果欠佳
公示語著重強調讀者的心理及行動反應。公示語英譯就是幫助和指導目的語讀者對公示語的理解和反應,以便他們在異語言文化中能夠更好地工作、學習、生活和出行。因此,作為譯者在對公示語這類文本翻譯時應當以交際翻譯的理論為指導,處處為譯文讀者著想,從譯文讀者的思維角度出發(fā)。充分考慮到讀者的生活環(huán)境、文化背景和語言習慣,讓他們在異國他鄉(xiāng)也能夠清楚地理解公示語所包含的信息,并按照相關要求作出相應的預期行動,以免由于公示語翻譯工作的不完善帶給讀者更多的麻煩,或產生不良的交際效果。例如:我們通常將大型商場中的收銀臺譯為Cashier,與前兩處誤用相比,譯文沒有語言表達的錯誤,表明了源語言的信息,實現(xiàn)了功能的對等。然而,在英國的商場中收銀臺的英文標識通常為“please pay here”,這里面有一個“請”字,體現(xiàn)了“以人為本”服務宗旨的獨到之處。使公示語起到人性化信息傳遞功能和服務功能。又如,游樂場售票窗口會有溫馨提示“兒童一律購票”,其翻譯為“All the children should buy the Ticket”,語氣生硬,態(tài)度冷漠。如果在ticket prices后面加括號注明 for all ages或是Adults and Children,即可達到說明任何年齡段的游客都應購票的目的,同時語氣又十分親和。又如,“愛護綠化,嚴禁踐踏”有的地方將本句譯成Protect the environment and keep off the grass.翻譯雖然忠實原文,卻詞不達意,雖然傳遞中文意思卻語氣生硬,所以,我們最好譯成“Keep off the grass.” 使句子言簡意賅。
三、英文與漢語拼音混用
隨著城市國際化步伐加快,公示語漢英翻譯受到公眾的足夠重視。盡管如此,還是出現(xiàn)了令公眾困惑的公示語,即漢語拼音與英文混用。城市的每條街、路都有具體的名稱,如:和平街,我們總會看到在其附近的道路公示語標牌出現(xiàn)不同版本的譯文,像 HEPING STREET, HEPING AVENUE或HEPING JIE。再如,中國的高鐵火車票也同樣出現(xiàn)了英文與漢語拼音的混用。如:G13次列車從北京南開往南京南,車票英文譯文為 BeijingSouth→Nanjingnan。South的漢語含義為南方、南部;而同樣表達南京南時卻用到了中國漢字“南”的漢語拼音。此類問題一定會給外國友人帶來困擾。目前,類似的英文公示語錯誤現(xiàn)象普遍存在,急需國家出臺相關的法律法規(guī)統(tǒng)一翻譯標準,給從事公示語翻譯工作者作出指導。因此,更應該以嚴謹的態(tài)度來對待公示語的翻譯與譯文的統(tǒng)一,以免造成誤解。
四、其他方面
公示語英譯中多數的錯誤還是英文單詞的拼寫錯誤,雖然多數誤拼能得到公眾理解,但也難免帶來困惑。譯文中缺少字母比較常見,如:No moking (No Smoking) 和car parkng (Car Parking) 這樣的公示語等。其次,冠詞的誤用也較為常見,例如總服務臺The general service counter的譯文中多加了定冠詞the;安全出口 An emergency exit應去掉不定冠詞an。
公示語是應用文體, 翻譯須以讀者為本, 符合英語表達習慣和思維方式, 真正達到對外交流和宣傳的效果。街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等, 因受時間和空間限制, 不便于詳讀,通常以簡單明確為主。此外, 公示語英譯時,其作用是對外宣傳翻譯,不能簡單地對號入座,而是要根據漢英兩種語言之間的差異性, 對譯文進行改寫、重寫、調整、梳理、深加工甚至再創(chuàng)作,才能使譯文符合英語表達習慣,取得預期宣傳效果。
公示語漢英翻譯是目前國內翻譯領域中正待開發(fā)并充分發(fā)展的又一公共研究性題目。在對于各種語言的公示語翻譯過程中有待更多的英語專業(yè)人士及相關工作人員在文化背景,句子結構,語言規(guī)范,質量標準等反面繼續(xù)努力提高。公示語翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,需要翻譯工作者乃至全社會的持續(xù)關注。翻譯過程中不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。語言是文化的載體,是具有不同語言文化背景的人互相交際、交流思想、達到相互了解的媒體?!?〕公示語漢英翻譯時,譯者應當在分析公示語漢語文本字面意義的同時認真、準確查找相對應的英語詞匯,以及相關同義詞在源語言文化使用中的具體語言環(huán)境,才能達到公示語翻譯的實際功效。盡量做到重視英漢兩種語言文化的融合,使英語公示語與漢語公示語在同一場合下使用,達到相同的目的。應該對公示語的翻譯加以重視,使之規(guī)范化,為外國朋友營造一個舒適便利的服務環(huán)境,全面打造一個國際化的中國新形象。
〔參考文獻〕
〔1〕 王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
〔2〕 王銀泉.南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花〔J〕.廣告大觀:標識版,2007,(04).
〔3〕 王治奎.大學漢英翻譯教程〔M〕.濟南:山東大學出版社,2005.
〔責任編輯:馮延臣〕