国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《小婦人》兩個(gè)漢譯本比較研究

2012-04-29 07:09王蓮生
現(xiàn)代語文 2012年2期
關(guān)鍵詞:梅格小婦人讀者群

摘 要:本文就《小婦人》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行了比較研究,通過對小說具體選段譯語的評估與分析,重新認(rèn)識(shí)了奧爾科特的代表作。本文擬從讀者群、功能對等與形式對等以及直譯與意譯等三個(gè)方面分析兩個(gè)漢譯本的各自特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:《小婦人》功能對等形式對等直譯意譯

1868年,美國出版了一部震動(dòng)文壇的小說,先后被譯成十幾種文字,贏得了無數(shù)讀者的心,尤為青少年所喜愛。這部小說便是露易莎·梅·奧爾科特(1832~1888)寫的《小婦人》?!缎D人》是大眾文學(xué)中的經(jīng)典作品,全書貫穿了善良仁愛、追求道德完美的精神,歌頌了家庭的倫理觀念和鄰里間的助人為樂,因此能歷久不衰,連續(xù)暢銷,還先后被改編成戲劇、拍成電影,在世界各地上映。小說在銀幕上的巨大影響,也證實(shí)了其獨(dú)特的魅力。為了更深刻地理解這部文學(xué)巨著,本文從眾多的漢譯本中選取了兩個(gè)譯本與原著作了對比性研究。劉春英和陳玉立譯本,1996年由譯林出版社出版(以下簡稱劉譯),宋麗軍和宋穎軍譯本,1997年由南海出版公司出版(以下簡稱宋譯)。本文擬從以下三個(gè)方面分析這些譯作。

一、關(guān)注不同的讀者群

由于不同讀者群有著不同的知識(shí)背景、認(rèn)知能力,因此在英譯漢過程中,譯者需細(xì)細(xì)分析譯文的讀者群以期取得預(yù)期的理想效果。劉譯《小婦人》閱讀對象是具有一定英語水平同時(shí)對英語國家具有一定認(rèn)知的讀者群,因此他的譯文很少加注,而宋譯《小婦人》的讀者群是兒童及青少年,因此他的譯文加注頗多。以下舉例說明:

(1)“Christmas won't be Christmas without any presents,”grumbled Jo,lying on the rug.

劉譯:“沒有禮物圣誕節(jié)怎么過?”喬躺在小地毯上咕噥。

宋譯:馬奇一家住在美國東部一個(gè)名叫康科德的小城。家中有父親、母親和梅格、喬、貝思和艾米四姐妹。梅格是馬奇先生的長女。圣誕節(jié)到了,讓我們聽聽這四姐妹的談話吧!

“沒有禮物的圣誕節(jié)還算什么圣誕節(jié)!”喬斜躺在地毯上嘟囔著。

正是由于宋譯本的閱讀對象是少年兒童,所以譯者在翻譯時(shí)加上了一段背景資料。這種做法有助于讀者群迅速明了文章,理解全文。而劉譯本的閱讀群體是有一定認(rèn)知能力的讀者群,如果加上這樣一段背景知識(shí)則會(huì)顯得畫蛇添足。

(2)“I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things,and other girls nothing at all,”added little Amy,with an injured sniff.

劉譯:“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無所有,我認(rèn)為這不公平?!卑辣亲虞p輕一哼,三分出于輕蔑,七分出于嫉妒。

宋譯:“我想世上那么多姑娘都有漂亮東西,咱們卻沒有,這太不公平?!卑讘崙嵉卣f。她是家里最小的孩子。

(3)Nobody spoke for a minute;then Meg said in an altered tone:

劉譯:大家一時(shí)無言。一會(huì)梅格換了個(gè)聲調(diào)說:

宋譯:大家沉默了一會(huì)兒,然后當(dāng)大姐的梅格改變了語調(diào),她說:

宋譯本中分別加上了“她是家里最小的孩子”和“當(dāng)大姐的梅格”這樣的文字,這可以使讀者進(jìn)一步了解這四個(gè)姐妹之間言行舉止異同的原因。

常言道“蘿卜、白菜各有所愛”。正是基于讀者群的不同,兩個(gè)譯本在處理上有較大的不同點(diǎn)。這種情況在宋譯本中表現(xiàn)特別明顯,宋的這種譯法是成功的,取得了預(yù)期的效果,反響也很好。當(dāng)然,劉的譯本對于其讀者群而言也是非常好的,效果亦是明顯的。

二、追求功能與形式的對等

功能對等(Functional Equivalence)和形式對等(Formal Equivalence)是由美國翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出并逐漸完善起來的一對術(shù)語。功能對等與形式對等最大的區(qū)別就在于判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)由原作變成了譯作時(shí)窺探讀者的心理反應(yīng)。這種由譯入語轉(zhuǎn)變?yōu)樽g出語的改變是巨大的。以下試舉例分析之。

(4)——“I don't believe any of you suffer as I do.”cried Amy;“for you dont have to go to school with impertinent girls,who plague you if you don't know your lessons,and laugh at your dresses,and label your father if he isn't rich,and insult you when your nose isn't nice.”

——“If you mean libel,I'd say so,and not talk about labels,as if papa was a pickle-bottle,”advised Jo,laughing.

——“I know what I mean,and you neednt be satirical about it. It's proper to use good words,and improve your vocabulary,”returned Amy,with dignity.

劉譯:——“我不相信有誰比我更痛苦,”艾美嚷道,”因?yàn)槟銈兌疾挥萌ド蠈W(xué)。那些女孩子粗俗無禮,如果你不懂功課,她們就讓你下不了臺(tái),她們笑話你的衣著,爸爸沒有錢要被她們標(biāo)價(jià),鼻子長得不漂亮也要被她們侮辱?!?/p>

——“你是說‘譏謗吧?別念成‘標(biāo)價(jià),好像爸爸是個(gè)腌菜瓶子似的?!眴踢呅吋m正。

——“我知道我在說什么你對此不必‘冷嘲日(熱)諷,用好的字眼沒什么不對,這有助于增加‘字(詞)匯,”艾美義正辭嚴(yán)地反擊。

宋譯:——“你們受的苦比起我來差得遠(yuǎn)呢?”艾米喊道,”你們用不著上學(xué),和那些不懂禮貌的姑娘們在一起,當(dāng)你功課疏忽時(shí),她們會(huì)難為你;當(dāng)你衣服破舊時(shí),她們會(huì)嘲笑你;當(dāng)你父親是窮人時(shí),她們會(huì)肥胖你的父親;要是你鼻子不好看,她們就會(huì)取笑你……”

——“你是說‘誹謗吧!別再說‘肥胖了,仿佛爸爸是一根大柱子似的!”喬一邊糾正一邊笑著說。

——“我知道我說什么,你用不著諷刺我,使用好詞當(dāng)然不錯(cuò),還可以擴(kuò)大詞匯量呢?”艾米回駁道,態(tài)度還挺嚴(yán)肅。

功能對等原則譯出的句子符合譯出語行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂。如在例(4)中,宋譯本就是從功能對等的原則出發(fā)。讀者閱讀起來會(huì)朗朗上口?!罢u謗”“肥胖”兩詞相對應(yīng),達(dá)到了預(yù)期理想的效果。

形式對等則要求語言在形式上譯文和原文保持機(jī)械的對應(yīng)。形式對等過于死板,缺乏靈活性。但是在例(4)中,劉譯本恰當(dāng)處理,避免了譯文死板、生硬。

因此,在翻譯實(shí)踐過程中,譯者必須將二者有機(jī)地結(jié)合起來,綜合運(yùn)用。

三、直譯與意譯相結(jié)合

直譯(literal translation)是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯(free translation),也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。Peter Newmark認(rèn)為“在保證翻譯效果的前提下,字對字的直譯不僅是最好的,而且是唯一有效的翻譯方法。在這種情況下,無論何種類型的翻譯,都沒有理由采用不必要的近義詞,更無需用意思翻譯的方法?!睋Q言之,直譯方法使用得當(dāng)可以使譯文在保持原文形式的同時(shí),又能保持原文的內(nèi)容和意義。當(dāng)譯文的句子結(jié)構(gòu)與原文結(jié)構(gòu)一致時(shí),一般采用直譯為好。

(5)“I planned to spend mine on new music,”said Beth,with a little sigh,which no one heard but the hearth-brush and kettle-holder.

劉譯:“我本來打算買些新樂譜,”貝思輕輕嘆了口氣說,聲音輕得誰也聽不到。

宋譯:“我早已經(jīng)計(jì)劃好了,要把錢花在音樂上?!必愃紘@了一口氣,不過這嘆氣太輕微了,只有壁爐刷兒和壺才能聽得見。

(6)The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words,but darkened again as Jo said sadly:“We haven't got father,and shall not have him for a long time.”

劉譯:這句令人愉快的話使?fàn)t火映照下的四張年輕的臉龐明亮起來。”我們沒有父親,很長一段時(shí)間都將沒有,”喬傷心地說。聽到這句話,大家的臉又暗淡下去。

宋譯:說到這兒,壁爐旁邊火光映襯著的四張小臉兒變得開朗起來,但又馬上變得憂慮起來。因?yàn)閱屉y過地說:“我們現(xiàn)在卻見不到爸爸,恐怕還要有很長一段兒時(shí)間不能見到他?!?/p>

(7)“You said,the other day,you thought we were a deal happier than the King children,for they were fighting and fretting all the time,in spite of their money.”

劉譯:“但前幾天你說我們比起王孫公子來要幸福多了,因?yàn)樗麄冸m然有錢,卻一天到晚明爭暗斗,煩惱不休?!?/p>

宋譯:“前天,你不是還說我們要比金家的孩子快活得多嗎?他們雖然有錢,卻整天吵鬧不停?!必愃挤磫柎蠼憬?。

從以上三個(gè)例子,我們可以看出宋譯本更傾向于直譯,如例(5)中“只有壁爐刷兒和壺才能聽得見”,例(7)中“金家的孩子”;劉譯本更傾向于意譯,如例(5)中“聲音輕得誰也聽不到”,例(7)中“王孫公子”。當(dāng)然,宋譯本中也有意譯,如例(6)中“開朗”“憂慮”;劉譯本中也有直譯,如例(6)中“明亮”“暗淡”。這里沒有衡量標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)誰的譯本譯得好與不好,關(guān)鍵是要看譯文是否忠實(shí)于原文。直譯與意譯是相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充的;它們又是相互協(xié)調(diào),互相滲透,不可分割的。通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識(shí)了解到什么時(shí)候采用直譯,什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。

四、結(jié)語

任何一部作品的翻譯都要考慮到讀者群、功能對等與形式對等以及直譯與意譯等多個(gè)因素。在翻譯實(shí)踐中,譯者需要恰如其分地把握這幾個(gè)因素,既要反對離開原文片面追求譯文流暢,又要反對拘泥于原文片面強(qiáng)調(diào)所謂的“忠實(shí)”。分析對比前人的譯作,有助于后學(xué)者學(xué)習(xí)、借鑒前人得失,從而更好地提高翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]Louisa?May?Alcott.Little Women[M].北京:華文出版社,2003.

[2]露易莎·梅·奧爾科特.小婦人[M].劉春英,陳玉立譯.南京:譯林出版社,1996.

[3]露易莎·梅·奧爾科特.小婦人[M].宋麗軍,宋穎軍譯.??冢耗虾3霭婀?,1997.

[4]申丹.論翻譯中的形式對等[J].外語教學(xué)與研究,1997,(2).

[5]穆詩雄.以直譯為主,還是以意譯為主[J].外語與外語教學(xué),2003,(7).

[6]Nida,E.A.Language and Culture—Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]嚴(yán)維明.談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯[J].中國翻譯,1998,(5).

[8]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(6).[9]王蓮生.談?dòng)⒄Z比較形式及翻譯技巧[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院

學(xué)報(bào),2009,(3).

[10]王蓮生.論歸化策略在漢譯蘭德公司報(bào)道中的運(yùn)用[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).

[11]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[12]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

(王蓮生江蘇江陰 江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系214433)

猜你喜歡
梅格小婦人讀者群
《小婦人》中梅格的婚戀觀
小婦人
《小婦人》:多種面貌的女性力量
從《新晚社區(qū)報(bào)》看讀者群頂層設(shè)計(jì)思路
跨越時(shí)空的愛
親人( 連載一)
真正女性崇拜思想對《小婦人》中馬奇姐妹的影響
現(xiàn)階段科技類報(bào)紙如何為農(nóng)村讀者服務(wù)
讀者群
編輯如何挖掘特殊讀者群?