国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

泰國學生漢語結果補語的常見偏誤

2012-04-29 07:38:57王嬌嬌
現(xiàn)代語文 2012年11期

摘 要:近年來,隨著我國綜合國力的提高以及中泰兩國在政治、經(jīng)濟、文化等各方面交流與合作的日益頻繁,泰國掀起了一股強烈的“漢語熱”潮流,各種形式的漢語學習如雨后春筍般涌現(xiàn)。然而面對現(xiàn)實,我們卻不得不承認在漢語國際化的過程中也出現(xiàn)了很多的問題,其中教師教法、學生學法、教材編法等幾方面最為突出。本文試運用語言學、教育學、心理學等相關知識,通過問卷調查等方式從大量的語料中去研究泰國學生使用漢語結果補語方面的常見的偏誤類型及其具體成因,以期為對泰漢語教學提供一些參考。

關鍵詞:對泰漢語教學 結果補語 常見偏誤

在漢語作為第二語言的教學過程中,補語系統(tǒng)是一個既復雜又相當重要的語法知識點。由于在“泰語中表示修飾、限定性的狀語一般都放在中心語之后,其中也包括了說明動作行為結果的詞語,所以表示動作行為結果的詞語和表示修飾、限定的詞語都劃在狀語里了”(裴曉睿,2001:106)。再加上漢語結果補語自身的特殊性,從而導致了泰國學生在使用漢語結果補語的過程中出現(xiàn)了很多偏誤。

一、常見的偏誤類型分析

本文通過整理分析筆者在泰國佛統(tǒng)皇家大學進行漢語教學實習時所收集到的學生作業(yè)和試卷,以及設計調查問卷等方式收集到了大量語料。本次共設計了三份問卷,第一份是對泰國學生個體情況的調查;第二份是對泰國學生漢語結果補語學習情況的調查;第三份是對從事對泰漢語教學的教師教學情況的調查。

根據(jù)所收集到的語料,我們將泰國學生在漢語結果補語方面的偏誤歸為回避性偏誤、內(nèi)部偏誤以及其他偏誤三大類,然后又根據(jù)每一大類里的不同偏誤表現(xiàn)再將其分成許多小類。在劃分出來的眾多偏誤小類中,表1中的四種是泰國學生最容易出現(xiàn)的偏誤類型。

表1:最常見的四種偏誤現(xiàn)象統(tǒng)計表

偏誤類型 數(shù)目 比例 排序

賓語的錯序 326 24.71% 1

結果補語的誤代 227 17.21% 2

否定副詞的誤代 151 11.44% 3

結果補語的遺漏 92 6.97% 4

(一)“賓語的錯序”是泰國學生最常見的一種偏誤現(xiàn)象,造成這種偏誤的主要原因是母語的負遷移。漢語中動詞和結果補語之間密不可分,兩者之間不能插入任何其他成分,所以當動詞、結果補語和賓語三者共現(xiàn)時,漢語中的語序是“動詞+結果補語補+賓語”。然而由于泰語中沒有補語,泰國人認為動詞和賓語之間的關系更緊密,所以對應的表達形式是“動+賓+狀”。例如:

(1)我看第二課懂了。(泰國學生“賓語錯序”的句子)

我看懂第二課了。(漢語正確用句)

????? ????? 2??????????

我 ?看課 二懂 了(直譯)

(2)上課完了,我就去食堂吃飯。(泰國學生“賓語錯序”的句子)

上完課,我就去食堂吃飯。(漢語正確用句)

???????????????? ??? ?? ????????????????????

后上課 了 我 就去吃飯 在食堂(直譯)

(二)“結果補語的誤代” 主要反映的是泰國留學生對動詞與結果補語之間的搭配尤其是動詞與意義較虛化的結果補語之間的搭配掌握得還不夠好。

(3)貼到郵票后就可以寄到泰國了。(泰國學生“結果補語誤代”的句子)

貼上郵票后就可以寄到泰國去了。(漢語正確用句)

??????? ??????????? ???????? ???????????? ????

后貼郵票就 可以 寄 到泰國 了(直譯)

(4)你先睡吧,我做成作業(yè)再睡。(泰國學生“結果補語誤代”的句子)

你先睡吧,我做完作業(yè)再睡。(漢語正確的句子)

??? ??? ???? ???? ??? ?? ??????? ????????? ???

你 睡覺先 吧我 做 作業(yè) 完成再睡(直譯)

(三)“否定副詞的誤代”主要是由于母語的負遷移所造成的。由于泰語中只有“???”這一個否定詞,而漢語中常用的卻有“沒有”和“不”兩個否定詞。所以泰國學生經(jīng)常搞不清楚在漢語結果補語句的否定形式中該用哪個,因而出現(xiàn)了“否定副詞誤代”的偏誤。

(5)她還不吃完飯就跑出去了。(泰國學生“否定副詞誤代”的句子)

她還沒吃完飯就跑出去了。(漢語正確用句)

???????? ???????????????????????????

她 吃 飯不完就 跑出去 了(直譯)

(6)今天晚上我沒看完這本書就沒睡覺。(泰國學生“否定副詞誤代”的句子)

今天晚上我不看完這本書就不睡覺。(漢語正確用句)

??? ??????? ?? ??????? ???? ?????? ?? ???? ??? ???

晚上 這 我 看 書 本 這 不 完 就 要 不 睡(直譯)

(四)“結果補語的遺漏”這類偏誤主要是受泰語語法規(guī)則以及英語語法規(guī)則的負遷移影響。因為在泰語中很少有兩個動詞直接連用的情況出現(xiàn),也很少用一個動詞來補充說明另外一個動詞,而英語的語法規(guī)則根本就不允許“V+V”這種結構出現(xiàn),所以當泰語留學生對于漢語動結式還沒有充分的了解和掌握時,他們就很容易將泰語和英語中可以同時表示動作和結果的詞來對應漢語中的動詞,而忽略掉了漢語中表示動作行為結果的結果補語。例如:

(7)豬被農(nóng)民殺了。(泰國學生“結果補語遺漏”的句子)

豬被農(nóng)民殺死了。(漢語正確用句)

The pigwaskilledbyfarmer.

豬 被 殺由農(nóng)民(直譯)

(8)有一天我在學校看了一只小狗。(泰國學生“結果補語遺漏”的句子)

有一天我在學校看見了一只小狗。(漢語正確用句)

????????? ???????? ???? ????? ??????????? ????????

有 在 天 一我 看 狗只一在學校(直譯)

二、偏誤成因的具體分析

第二語言學習者的偏誤是由多方面的因素造成的,劉珣在《對外漢語教育學引論》中簡要分析了母語負遷移、目的語知識負遷移、文化因素負遷移、學習策略和交際策略的影響、學習環(huán)境的影響等五方面因素。在分析偏誤語料的基礎上,結合自身教學實踐的經(jīng)歷,我們認為偏誤的原因應從語言和教學這兩大方面來分析。

(一)語言方面

1.母語的負遷移

“遷移是心理學的一個概念,指的是己經(jīng)獲得的知識、技能乃至學習方法和態(tài)度對學習新知識、新技能的影響。如果這種影響是積極的,就叫正遷移,也可簡稱為遷移;反之,便叫負遷移,或稱干擾”(魯健驥,1999:23)。由于第二語言的學習者大多是成年人,母語的語言知識已經(jīng)在他們的頭腦中扎下了根,于是在接觸了有限的目的語,但又對目的語規(guī)則不甚了解的情況下,便習慣性地套用了母語的規(guī)則和用法,因而造成偏誤。

漢語和泰語雖然同屬于漢藏語系,但是泰語中卻沒有補語。漢語結果補語在泰語中都歸在了狀語中,有的能在泰語中找到對應形式,有的則不能找到對應形式。當不能找到對應形式時,泰國學生只是用母語中可以同時表示動作和結果的詞來對應漢語的動結式,從而導致了“遺漏結果補語”的偏誤。另外,漢語中動詞和結果補語之間結合得相當緊密,中間不能插入其他任何成分,然而泰語中動詞與漢語結果補語相對應的形式之間結合得比較松散,中間可以插入賓語或其他成分。這一差異導致了泰國學生出現(xiàn)諸如“他寫名字錯了”這類“賓語錯序”的偏誤。

2.目的語的泛化

“學習者把他所學的有限的、不充分的目的語知識,用類推的辦法不適當?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成了偏誤,也稱為過度概括或過度泛化”(劉珣,2002:195)。第二語言學習者大多是抽象思維能力比較強的成年人,當他們對目的語規(guī)則了解得不夠全面、理解得不夠透徹時,往往會根據(jù)已學的、有限的第二語言的規(guī)則想當然地進行類推,從而造成了過度泛化的偏誤。

在我們所收集到的問卷語料中,很多泰國學生都認為“小紅沒吃完飯就跑出去了”這句話是對的,而“今天晚上我不看完這本書就不睡覺”這句話是錯的。這一現(xiàn)象顯然說明了他們已經(jīng)知道結果補語的否定形式是“沒(有)+動詞+結果補語”,但是他們卻沒有注意到后一個句子是假設復句,在假設復句中是可以用“不”來否定結果補語的,從而將漢語結果補語的否定形式過度泛化造成了“否定副詞誤代”這一偏誤。

3.媒介語的干擾

英語作為當今世界上使用范圍最廣的一種語言,全世界人民對它的語法規(guī)則都普遍比較了解。再加上泰國作為一個旅游大國,國民的英語普及率也比較高,所以在學習漢語的過程中,英語是一種相當重要的媒介語言。很多人在留學生漢語偏誤分析的研究中都忽略了英語規(guī)則干擾這一因素,為了研究這一因素,我們在問卷二“結果補語學習情況”中設置了兩個英語句子:“The pig was killed by the farmer.”和“I wish to go all over the China.”要求學生將其翻譯成含有漢語結果補語的句子。統(tǒng)計結果顯示:有15個人選擇了放棄,有53個人在翻譯時遺漏了結果補語。

(二)教學方面

1.教材編排因素

教材是教師講解和學生學習的重要依據(jù),然而我國目前使用的對外漢語教材普遍都是用英語注釋的,這對于泰國學生顯然不適用。一是因為,漢語和英語在詞匯和句法方面本來就不對稱,英語注釋必然會導致理解上的偏差;二是因為,泰國留學生的英語水平普遍不是很高,要把英語注釋轉化成自己的母語來理解,其難度可想而知。例如:“我想走遍中國?!狈g成英語是“I want to go around the China.”漢語中動詞“走”的結果補語“遍”在英語中被翻譯成了動詞“go”的狀語“around”。再如“我做完家庭作業(yè)了”翻譯成英語是“I have done the homework.”這里的動結式“做完”在英語中只用了單個動詞“do”的現(xiàn)在完成時態(tài)來表示。類似這樣的英語注釋還很多,這里我們就不一一舉例了。另外,通過具體考察《漢語教程》和《新實用漢語課本》這兩種教材中對于結果補語的講解,我們發(fā)現(xiàn):

1)對于結果補語的特點、用法講解得不夠全面、透徹。例如:《漢語教程》第二冊(上)中對結果補語的否定式是這樣講解的:“否定式:沒(有)+動詞+結果補語,否定句的結果補語后要去掉‘了”(楊寄洲,1999:56)。這很容易讓學習者認為結果補語的否定形式任何時候都只能用“沒”。但實際上在假設句中,也可以用“不”來表示否定結果補語的,例如:你不說清楚,我怎么幫你?

2)只講解動詞作結果補語的具體語法意義,忽略了其抽象語法意義。例如:《漢語教程》第二冊(上)第40課對于作結果補語的“住”的解釋是這樣的:“‘住作結果補語,表示通過動作結束或固定。”實際上這一解釋只說了一半,因為“住”作結果補語還有一種抽象意義:表示思維感情的“停頓或靜止”,例如:“一句話把它問住了?!薄爱敃r他就楞住了?!保ā冬F(xiàn)代漢語詞典》第5版,1782頁)

3)課后練習的形式單一,主要集中在“組句”和“替換練習”這兩種形式上。例如,《新實用漢語課本2》第80頁對于結果補語的操練就采用的是“替換練習”。即要求學生用所給的詞或短語(“做對,練習,錯”;“聽錯,他的話,對”;“念對,這些生詞,錯”……)去替換例句中劃橫線的部分(“她寫對你的名字 了沒有?”“沒有,她寫 錯了?!保▌懀?002b:80)。這種練習形式對于學生熟悉結果補語的形式結構有一定幫助,但是僅依靠這種機械練習形式不僅會使學生感覺枯燥乏味,而且也不利于學生對于動詞和結果補語間意義搭配關系的掌握。

2.教師的自身因素

我們的問卷調查結果顯示:在41名被試的對外漢語教師中,認為自己會詳細講解教材中出現(xiàn)的結果補語意義的有31人,但是居然沒有一人選擇詳細講解教材中所出現(xiàn)的結果補語的意義和用法;認為自己在教學中會經(jīng)常使用多媒體來教授結果補語的人數(shù)為15,僅占總人數(shù)的36.59%;認為自己對泰語語法比較了解的人數(shù)為4,僅占總人數(shù)的9.09%。這些數(shù)據(jù)表明:在意識上,教師對于結果補語用法的重視度還不夠;在理論知識上,大部分教師對于泰語語法規(guī)則不夠了解;在教學方法上,絕大部分教師仍然習慣于采用傳統(tǒng)的課堂教學模式,而不會主動、積極地使用多媒體來輔助教學。

值得一提的是,在旁聽留學生課的過程中,雖然很多教師都認為“設置某一語境,引導學生理解和使用漢語結果補語”的教學效果最好,但實際上我們發(fā)現(xiàn)大部分老師在課堂上都是將英語直接解釋漢語結果補語的。這種言行不一的現(xiàn)象主要是由于課堂時間有限而導致的。

3.學習者的個體因素

“所謂學習者的個體因素,指第二語言學習者個體在習得過程中表現(xiàn)出的、對第二語言習得產(chǎn)生一定影響的生理、認知、情感等方面的特點”(劉珣,2002a:208)。泰國學生在學習漢語的過程中,由于對結果補語的特點和用法了解不夠,而且不能在母語中找到補語這一語法成分,所以他們害怕出錯,就往往采取回避這一學習策略,用更簡單的、自己更熟悉的方式來表達。

在問卷分析中,我們發(fā)現(xiàn):回避率與學生的年級成反比,其中大二占54.24%,大三占29.38%,大四占16.38%。在同一個年級中,從性格外向學生的問卷中所收集到的偏誤語料要多些,而從性格內(nèi)向學生的問卷中所收集到的偏誤語料要少些。這說明隨著高年級的學生和性格外向的學生在學習漢語時更具有使用結果補語這一新知識的冒險性,學習態(tài)度也更主動積極;而低年級的學生和性格內(nèi)向的學生在學習漢語時由于對結果補語的特點和用法不夠熟悉,思想保守、學習態(tài)度消極,因此更傾向于避難就易。

三、結語

通過統(tǒng)計分析,我們發(fā)現(xiàn)泰國學生在使用漢語結果補語最常見的四種偏誤類型是:賓語的錯序、結果補語的誤代、否定副詞的誤代和結果補語的遺漏。造成泰國學生在使用漢語結果補語方面的偏誤除了語言方面因素(如:母語的負遷移、媒介語的干擾、目的語規(guī)則的泛化)以外,還有教學方面(如教材編排、教師自身因素以及學習者個體因素)的影響。因此,要想解決這些偏誤,一方面對泰漢語教材內(nèi)容要盡量采用泰語注釋,全面、透徹地講解語法知識,注重課后練習的針對性和多樣性;另一方面對泰漢語教師除了要主動學習泰語、重視漢泰語言間的對比以外,還要采用靈活多樣、循序漸進的教學方式,充分利用各種學習資源,鼓勵泰國學生樹立信心,積極地投入到漢語學習中去。

參考文獻:

[1]裴曉睿.泰語語法新編[M].北京:北京大學出版社,2001.

[2]成燕燕.哈薩克族學生學習漢語結果補語的偏誤分析[J].中央民族

大學學報,2005,(5).

[3]張娜.英語國家留學生漢語結果補語使用偏誤分析[J].現(xiàn)代語文,

2006,(9).

[4]胡發(fā)宣.泰國學生漢語補語習得研究[D].廣西民族大學,2008.

[5]劉永君.漢語補語在泰語中對應表達形式及偏誤研究[D].暨南大

學,2008.

[6]魯健驥.對外漢語教學思考集[M].北京:北京語言大學出版社,

1999.

[7]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,

2002a.

[8]楊寄洲.漢語教程[M].北京:北京語言文化大學出版社,1999.

[9]劉珣.新實用漢語課本(2)[M].北京:北京語言文化大學出版

社,2002b.

(王嬌嬌 四川南充 西華師范大學文學院 637002)

湘西| 德保县| 樟树市| 上栗县| 沧源| 昌都县| 兰溪市| 紫云| 长丰县| 甘肃省| 建宁县| 望城县| 木里| 清丰县| 桑日县| 灵璧县| 汶川县| 永胜县| 石棉县| 荔波县| 涟源市| 莒南县| 亳州市| 阿尔山市| 临西县| 临夏市| 清镇市| 灌阳县| 襄汾县| 勐海县| 通山县| 石景山区| 宾川县| 伊春市| 普安县| 屏南县| 永善县| 河间市| 章丘市| 高密市| 夏津县|