劉靈芝 王青梅
摘 要:品牌翻譯必然涉及到文化差異與思維方式。本文擬對(duì)外國(guó)汽車品牌在翻譯時(shí)善用中國(guó)文化中的意象“馬”助其實(shí)現(xiàn)銷售佳績(jī),以及中國(guó)汽車品牌在此類翻譯中的文化缺失進(jìn)行一番探討。
關(guān)鍵詞:品牌汽車馬
產(chǎn)品的品牌名稱無(wú)疑是一張重要的名片,好的譯名則是產(chǎn)品異域銷售的第二張名片。由于風(fēng)土人情、文化差異等因素,人們的認(rèn)知思維方式必然不同。如果不能正確認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),就可能影響商品的推廣銷售。如60年代中期,美國(guó)通用汽車公司曾將其一款汽車譯為“Chevole Nova”在墨西哥銷售?!癗ova”在拉丁語(yǔ)中意為“新星”,乍看這無(wú)疑是個(gè)好名字。但此車推出后幾乎無(wú)人問津。后調(diào)查發(fā)現(xiàn),其詞根“va”在墨西哥語(yǔ)中有“go”的意思,這個(gè)品牌成了“not go”汽車。所以,汽車銷量不佳是必然的。通用汽車公司后來(lái)將此車改名“Caribe”,銷售情況才有所好轉(zhuǎn)?!癈aribe”在墨西哥語(yǔ)里指的是加勒比海(Caribbean),是加勒比海(el mar Caribe)的簡(jiǎn)稱。在海明威的《老人與?!分?,“el mar”是“海”的陽(yáng)性稱呼,它的形近字“caribou”在西班牙語(yǔ)里有“男子氣概”(masculine)的意思。所以,通用汽車公司改車名為“caribe”,一方面以“加勒比?!边@個(gè)意象讓墨西哥人對(duì)這款車產(chǎn)生親近之感;另一方面,傳遞著這款車帥氣的特性,坐上它,能夠讓男人更有男子氣概。這個(gè)改名可謂是用心良苦。
出色的譯名能夠使宣傳推廣事半功倍,而不恰當(dāng)?shù)淖g名無(wú)疑會(huì)貶損品牌的價(jià)值,甚至?xí)蔀楫a(chǎn)品銷售的致命傷。本文旨在探討如何讓譯名切合產(chǎn)品目標(biāo)國(guó)的文化與受眾的思維方式。文章以外國(guó)汽車品牌采取了“馬”或與馬有關(guān)的譯名為例,分析這類品牌的汽車在中國(guó)銷售獲得佳績(jī)的原因,中國(guó)的汽車品牌在這方面做得卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
一、外國(guó)汽車品牌中的“馬”
在中國(guó)文化中,“馬”是一種高貴優(yōu)雅的動(dòng)物。在汽車還未發(fā)明之前,人們的交通工具以馬為主,中國(guó)人對(duì)馬有著很深的感情?!扒Ю锺R、汗血寶馬、伯樂相馬”,都是人盡皆知的典故?!扒Ю锺R常有,而伯樂不常有”,在今天,馬的地位已經(jīng)被汽車所替代,但是又有誰(shuí)不想做一回“伯樂”呢?將車以馬為名,一方面是表現(xiàn)出汽車本身日行千里,品質(zhì)優(yōu)良,另一方面也是為了勾起中國(guó)人的伯樂情懷。換言之,外國(guó)汽車品牌中的“馬”是將中國(guó)人對(duì)有關(guān)“馬”的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和文化觀念映射到擁有和“馬”有類似特征的汽車上,并以此透視出汽車抽象的內(nèi)在本質(zhì)。從而打開了中國(guó)市場(chǎng),獲得喜人的銷售業(yè)績(jī)。
(一)德國(guó)汽車“寶馬”
眾多“駿馬”中最廣為人知的或許就是寶馬(BMW)了。BMW(Bayerische Motoren Werke),意為“巴伐利亞機(jī)械制造廠股份公司”,在漢譯時(shí)如直譯則太長(zhǎng),既不簡(jiǎn)潔也無(wú)任何美感。早期采用的是“Bavarian”的音譯“巴伊爾”,名字平淡無(wú)奇,音節(jié)也不夠朗朗上口。而“寶馬”這一譯名則是“BMW”的音譯,這個(gè)品牌名不僅簡(jiǎn)潔好記,符合等效原則,難能可貴的是它也做到了音與意合。中國(guó)歷史上最著名的寶馬當(dāng)屬汗血寶馬了。《史記》中記載,西域國(guó)大宛“多善馬,馬汗血,其先天馬子也”。寶馬為天馬之后,可見其出身高貴,身價(jià)不凡。漢武帝為了汗血寶馬不惜兩次派兵出征大宛,為了馬而意欲滅一國(guó),更顯其難能可貴。此外,宋詞中“寶馬雕車香滿路”的美麗意象也是深入人心。將汽車品牌譯為“寶馬”,顯現(xiàn)出了汽車的高貴氣質(zhì)與高端性能,符合寶馬品牌的高端定位,賦予了譯名深刻的文化內(nèi)涵。或許正因?yàn)橛羞@樣出色的譯名,寶馬才能在中國(guó)具有其他車型難以企及的知名度。
(二)美國(guó)越野車“悍馬”
美國(guó)越野車品牌悍馬(HUMMER)也值得一提。“Hummer”在英語(yǔ)中有三層含義:①蜂鳥;②杰出的人或物;③快球。品牌名“HUMMER”本身就能夠顯現(xiàn)出汽車品質(zhì)優(yōu)良,速度快捷的特點(diǎn)。如果根據(jù)原義,應(yīng)譯為“蜂鳥”或“風(fēng)鳥”。譯為“悍馬”,即強(qiáng)悍的千里馬,且“悍”與“Hum”諧音,這個(gè)譯名比前兩個(gè)譯名更加出色。越野車的要求是能夠適應(yīng)惡劣的環(huán)境,能在路面不良的道路或原野、山區(qū)、坡地、沼澤、沙漠和冰雪等無(wú)路面地區(qū)行駛,同時(shí)也要求載重量大,動(dòng)力強(qiáng)。在人們的意識(shí)中,悍馬雖然難馴,但往往本領(lǐng)高強(qiáng),有著杰出的體力與機(jī)動(dòng)力。另外,駕馭“悍馬”還能激起人們心中的征服欲。從這種意義上來(lái)說,越野車與悍馬的形象是相吻合的。
(三)美國(guó)吉普的“牧馬人”
吉普公司的“牧馬人”(WRANGLER)牌越野車也采取了一個(gè)能夠讓人產(chǎn)生征服欲望的名字?!癢rangler”意為“牛仔”。美國(guó)人都有很深的西部情懷。在美國(guó)人心中,一群熱情無(wú)畏的開拓者是一群神秘而灑脫,英勇無(wú)畏的人,他們的生活令人羨慕。美國(guó)西部片就是這種情懷的體現(xiàn)。電影中,牛仔們?cè)谖鞑客恋厣宪S馬馳騁持槍格斗的激烈場(chǎng)面頗為撼動(dòng)人心?!芭W小边@個(gè)品牌名在美國(guó)無(wú)疑很受歡迎。然而,這種車在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),卻譯為“牧馬人”。這是因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)“牧馬人”的感受遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過對(duì)牛仔的感受。正如牛仔是美國(guó)文化里的一部分,“牧馬人”也是中國(guó)文化里的一部分。所以,譯為“牧馬人”更能引起中國(guó)人的文化共鳴。翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是“指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。“牧馬人”正好體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
(四)日本日產(chǎn)的數(shù)種“馬”
由于日產(chǎn)公司是日本的公司,與中國(guó)文化淵源頗深,很能了解中國(guó)人對(duì)馬的感情,所以日產(chǎn)公司旗下有很多被譯為與馬有關(guān)的汽車,并且品牌名稱多樣化,用到了“駿、騏、驪”這些詞。這些詞分別有如下含義:1.騏:有青黑色紋理的馬;騏驥(千里馬)。如“乘騏驥以馳聘兮”(屈原《楚辭·離騷》);“天路牽騏驥,云臺(tái)引棟梁”(杜甫《承沈八丈東美除膳部員外》)。2.駿:良馬。如:“駿,馬之良材也”(《說文》);“天子八駿”(《穆天子傳》);“東市買駿馬”(《樂府詩(shī)集·木蘭詩(shī)》);“將胡駿馬而歸”(《淮南子·人間訓(xùn)》)。3.驪:純黑色的馬。“有驪有黃”(《詩(shī)·魯頌·駉》);“戎事乘驪”(《禮記·檀弓》);“四驪濟(jì)濟(jì),垂轡沵沵”(《詩(shī)·齊風(fēng)·載驅(qū)》)。
“TIIDA”被音譯為“騏達(dá)”,“tiida”源自英語(yǔ)“tide”一詞,含“潮流、趨勢(shì)”之義,意指引領(lǐng)時(shí)代潮流的新一代寬適轎車。而其譯名“騏達(dá)”則蘊(yùn)涵了“騏驥”(千里馬)的意思,進(jìn)一步解釋就是“騏驥千里,馳騁迅達(dá)”??梢哉f,該譯名和“寶馬”一樣,盡管沒有傳達(dá)原名的原義,但是發(fā)音與原名近似,而且契合所在國(guó)家的文化背景。“X-TRAIL”音義結(jié)合,被譯為“奇駿”。“X”代表挑戰(zhàn)4×4的車輛,“trail”意為轍痕或崎嶇的道路和越野地勢(shì),合起來(lái)意為“新穎的四驅(qū)車”?!捌骝E”采取了創(chuàng)新性技術(shù),性能與以往的越野車存在差異。中文譯名里的“奇”字正好體現(xiàn)了這一點(diǎn),“駿”字則能體現(xiàn)其外觀的帥氣優(yōu)美?!癓IVINNA”被譯為“驪威”,不錯(cuò)的動(dòng)力配置、大氣的外觀設(shè)計(jì)和出色的空間是“驪威”最大的賣點(diǎn),其英文名“LIVINA”有著家居(living)+活力(active)雙重含義。譯名“驪威”則讓人想起威風(fēng)凜凜,活力十足的黑馬,體現(xiàn)了其動(dòng)力強(qiáng)勁的一面。這幾個(gè)譯名都是雙音節(jié)的詞,發(fā)音易記,也算是另一個(gè)特色。這幾款車型在中國(guó)都很暢銷,除了本身車型切合市場(chǎng)需求以外,或許其譯名貼近中國(guó)人的思維也使其占有一定的優(yōu)勢(shì)。
二、中國(guó)本土與“馬”有關(guān)的品牌
中國(guó)本土也有很多與“馬”有關(guān)的汽車品牌。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)汽車品牌中與“馬”有關(guān)的車型有“寶駿(Baojun)、野馬(Yema)、騏菱(Qiling)、汗馬(Hanma)、駿捷(Junjie)、馭勝(Yusheng)、星馬(CAMC)、海馬(Haima) 、騎士(Haima7)、普力馬(Freema)、名馭(Moinca)、馭勝”等產(chǎn)品。
從上面列出的譯名可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)的汽車名稱多采取音譯,直接用漢語(yǔ)拼音的拉丁字母作為譯名的做法,這種譯法造成譯名毫無(wú)文化底蘊(yùn)與特色,不利于產(chǎn)品的推廣。造成這種情況的原因之一,或許是因?yàn)橹袊?guó)關(guān)于“馬”的文化底蘊(yùn)和感情在其他國(guó)家的文化中是有所缺省的,其他國(guó)家很難理解中國(guó)的“馬”文化。這就造成翻譯時(shí)很難達(dá)到等價(jià)翻譯的效果,所以汽車公司為圖省力,紛紛采取了異化的手法,只為簡(jiǎn)便。當(dāng)然,目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)的汽車品牌都采取了用漢語(yǔ)拼音作為品牌名的做法,這無(wú)疑是能夠少費(fèi)很多心力。另一個(gè)原因,或許是由于中國(guó)的汽車產(chǎn)業(yè)很多都是做國(guó)內(nèi)生意,或者是給其他外國(guó)知名品牌進(jìn)行貼牌加工,自己品牌的譯名因此顯得無(wú)足輕重。但是,長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,中國(guó)汽車品牌終將走出國(guó)門,那為什么不從現(xiàn)在開始,在譯名上多花點(diǎn)功夫呢?
國(guó)內(nèi)汽車品牌譯名的佼佼者應(yīng)屬“名馭”(Moinca)和“普力馬”(Freema)。“名馭”通過音譯,為“Moinca”?!癕oinca”是“mogul”和“inca”的合體,“mogul”意為富豪、權(quán)貴(who has great power and influence in a particular industry),“inca”意指印加帝王或貴族(a king or noble of the Inca empire),“名馭”的設(shè)計(jì)意圖是打造一款極具豪華感的汽車,從中文名或者是譯名的詞源來(lái)看,這個(gè)品牌名也極具奢華感。但是,譯名“Moinca”從某種程度上來(lái)說,更容易讓人想起“Monica”這個(gè)女性英文名,“Monica”語(yǔ)出拉丁文,有“參謀者”之意。有些人認(rèn)為“Monica”是指被寵壞的大小姐。從這個(gè)角度看來(lái),“Moinca”這個(gè)名字有可能造成傳遞信息錯(cuò)誤。而“普力馬”的譯名“Freema”應(yīng)當(dāng)源于“free”和“man”兩個(gè)詞,“普力馬”的定位是“全能家轎”,力求滿足消費(fèi)者商用和家用的雙重需求。“free”這個(gè)詞即體現(xiàn)了它的靈活性,也讓人產(chǎn)生開著汽車追逐自由的渴望。而“man”這個(gè)詞指向它的受眾,即男性市場(chǎng)。這個(gè)名字在平凡無(wú)奇的國(guó)產(chǎn)汽車譯名中算是相當(dāng)出彩的一個(gè)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳陵娣,陳倩.國(guó)際名車品牌漢譯賞析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),
2005,(9).
[2]鄭艷霞.品牌譯名折射出的隱喻思維[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),
2010,(8).
[3]陳兵,劉上扶.東風(fēng)VS西風(fēng)——中外汽車品牌中有關(guān)“風(fēng)”的隱
喻對(duì)比研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6).
[4]滕飛,李建華.淺議我國(guó)內(nèi)地與港臺(tái)地區(qū)汽車商標(biāo)品牌的翻譯[A].
大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)研究[C].北方交通大學(xué)出版社,2006.
[5]李廣榮.品牌翻譯中動(dòng)物文化負(fù)載詞的跨文化解讀[J].韶關(guān)學(xué)院
學(xué)報(bào),2005,(10).
(劉靈芝 王青梅浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)