李新昌 王娟
“理解并翻譯文中的句子”是高中文言文教學(xué)的一項基本內(nèi)容,也是歷年高考考綱中一個重要的考點,同時也是一個難度較大、考生失分較多的考點。近幾年高考試卷中一般設(shè)置的分數(shù)是8-10分,所占的分值比例是很高的。筆者從近幾年的高考備考指導(dǎo)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生失分的原因并不是文言基礎(chǔ)知識不牢靠,而是備考練習時缺乏正確的得分意識的引導(dǎo)。如果學(xué)生具備了充分的得分意識,就會免去很多無謂的失分。具體來說,高考語文試卷中文言文翻譯考點的得分意識應(yīng)該包括以下幾種:
一、采點意識
從近幾年的語文高考試題中,可以發(fā)現(xiàn)每一個要求翻譯的語句中總有幾個關(guān)鍵性的點,也就是說每一個要求翻譯的文言語句中都會設(shè)置幾個關(guān)鍵性的詞語或特殊的句式。這些關(guān)鍵性的詞語或特殊的句式就是所謂的得分點。只要考生能夠把握這幾個點,就可以全面把握文言語句的意義。而高考評卷是以點帶面的,也就是說閱卷教師首先抓幾個點,只要這幾個點沒有問題,整個句子就不會出現(xiàn)問題。從考生的翻譯實踐中也可以看到這種現(xiàn)象。因此,考生在文言語句翻譯時必須樹立采點意識。只有樹立了這樣的意識,才能在答題時有意識地去注意這些關(guān)鍵性的點,才能全力以赴地積極思考、準確翻譯。那么,文言翻譯語句中常見的得分點有哪些呢?
1.重要的文言實詞。文言翻譯中重要的實詞包括一詞多義、詞類活用、古今異義、通假字、偏義復(fù)詞等。在具體的翻譯訓(xùn)練中我們要注意這些實詞意義的準確解讀,特別是一詞多義、詞類活用現(xiàn)象。如:
例1.兄為君則君之,已為君則兄之可也。
譯文:兄長為國君時就用國君禮對待他,自己為國君時就用兄長禮節(jié)對待他就可以了。(2008年全國一卷)
例2.且又大購之,皆不獲,有司苦之。
譯文:并且又大力懸賞(緝捕)盜賊,都不能捕獲,主管官吏對這件事情感到苦惱。(2008年湖南卷)
例3.時既與梁通好,行李往來,公私饋贈,一無所受。
譯文:當時已經(jīng)與梁國互通友好,使者往來的時候,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概不接受。(2010年安徽卷)
2.重要的文言虛詞。高考文言翻譯中,除了考綱中規(guī)定的18個必須掌握的文言虛詞外,還應(yīng)該掌握一些常見的文言虛詞,如所以、特、比、既等。
例1.委身偏方,特霸者之臣爾。
譯文:委身在偏遠的地方,只不過是稱霸的人的臣子罷了。(2010年湖南卷)
例2.比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!
譯文:近來告誡你千條萬項,為什么臨事卻又背離、錯亂!(2008年江蘇卷)
例3.母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。
譯文:后母回來,只見女兒抱著院子里的樹睡覺,也就不再懷疑她了。(2010年天津卷)
例4.謚號所以垂之不朽,大行受大名,細行受細名。
譯文:謚號是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。(2008年寧夏卷)
3.特殊的文言句式。這在高考文言翻譯中始終是一個難點,主要是因為它與現(xiàn)代漢語的句式特征有較大的區(qū)別,學(xué)生在翻譯時容易忽略而直接按照古漢語的語序進行翻譯,結(jié)果失分。高考考綱中規(guī)定必須掌握的特殊文言句式有:判斷句、被動句、賓語前置句、省略句等。近幾年的高考北京卷和上海卷均對此單獨設(shè)題,其他省份則仍把它融會在語句的翻譯中進行考察。如:
例1.及得召見,遂見親信。(被動句)
譯文:到獲得皇帝召見,便受到皇帝親近信任。(2008年江蘇卷)
例2.皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。(賓語前置句)
譯文:都急切地追求名聲,而唯恐人們不知道我。(2011年天津卷)
例3.斂以嫁時之衣。甚矣吾貧可知也。(狀語后置、主謂倒裝)
譯文:用嫁時的衣物給她穿上入棺(裝殮了她),我家的貧窮超乎尋常,就可以知道了。(2010年江蘇卷)
4.修辭手法。近幾年的高考文言翻譯中出現(xiàn)了一些古文修辭手法,如果不能準確把握這些修辭手法,而采用直譯的方式肯定會出錯。所以,在古文翻譯中必須把修辭作為一個十分重要的得分點來對待,了解一些常用的古文修辭知識。從近幾年的高考來看,試卷中出現(xiàn)的修辭手法主要有比喻、借代、互文、擬人、合敘等。
例1.比到,其下僅有在者,皆體發(fā)癯焦,人不堪視。(合敘)
譯文:等到到達的時候,他部下中還活著的人全都身體瘦弱,毛發(fā)枯焦,人們不忍心看。(2004年重慶卷)
例2.治中策蹇驢,時猶布衣,見先生風神高簡,問曰:“得非呂徽之乎?”(借代)
譯文:陳治中騎著跛驢,當時還是平民,看到呂先生風采神韻高潔簡淡,就問道:“莫不是呂徽之吧?”(2011年四川卷)
樹立采點意識是古文翻譯得高分的關(guān)鍵。這需要在平日的訓(xùn)練中加以強調(diào),進行細致的指導(dǎo)。具體來說要做到以下幾點:
首先,必須熟悉教材中重要文言現(xiàn)象,這是基礎(chǔ)知識。只有這樣,做題時才能穩(wěn)重、沉著,迅速找到譯句中的得分點。
其次,要善于抓住譯句中的標志性詞語,特別是特殊句式,如判斷句的標志性詞語“……者……也、者也、乃、也、本”等。可以說只要在譯句中出現(xiàn)了特殊句式,它必定是一個重要的得分點。
再次,在具體的備考指導(dǎo)中系統(tǒng)化地提供文言修辭知識。雖然我們在教學(xué)中也涉及了古文修辭知識,但畢竟是不系統(tǒng)的,只是遇到一個說明一個,學(xué)生這方面的意識相當薄弱,所以,在備考中必須加強指導(dǎo)。
二、語境意識
眾所周知,任何一個待譯的句子都是出自選文,都是具體語境的產(chǎn)物。所以絕對不可以脫離語境來孤立地翻譯句子,否則會出現(xiàn)不必要的失分。具體來說,翻譯中的語境意識包括兩個方面。
1.句內(nèi)語境意識。主要是確定句子中某一個有較高難度的詞語的具體意義。在大致明了句子意思的基礎(chǔ)上,對句子中個別字詞的確切意義需要仔細斟酌,一般是多義實詞的形態(tài)特點或詞語的活用現(xiàn)象。
例1.(何子平之)母本側(cè)庶,籍(戶口冊)注失實,年未及養(yǎng),而籍年已滿,便去職歸家。時鎮(zhèn)軍將軍顧覬之為州上綱,謂曰:“尊上年實未八十,親故所知。州中差有微祿,當啟相留?!弊悠饺眨骸肮艺⌒劈S籍,籍年既至,便應(yīng)扶持私庭,何容以實年未滿,茍冒榮利……”
在這段文字中,“州中差有微祿,當啟相留”是什么意思呢?“州中”、“有微祿”、“當”、“留”都是不難理解的,難的是“差”、“啟”、“相”這三個詞。“差”是個多音詞,這里該怎么理解?“州中”既在州中;“有微祿”,有少許俸祿。可見“差”應(yīng)讀chai,為當差之意,即任職?!皢ⅰ庇写蜷_、陳述等意,因為要向上陳述某人之任職,所以應(yīng)理解為“稟告”?!跋嗔簟保匀徊皇?/p>
互相挽留,而是挽留何子平。于是全句該理解為:在州中任職有少許奉祿,將稟告上司挽留你。
2.段落語境意識。也就是上下文意識。在待譯句中有些關(guān)鍵性的地方如果離開具體的語境就有可能發(fā)生較大差異。
例1.2007年上海卷中翻譯“不矜小節(jié)”句中的“矜”字意義,教材中有“憐憫”之意,“凡在故老,猶蒙矜育”(《陳情表》);有“夸耀,自夸”之意,如“蟲翹然矜鳴,似報主知”(《促織》);有“戟柄”之意,“鋤粳棘矜,非蛞于鉤戟長鎩也”(《過秦論》)。依此意都講不通,但通過語境,了解到下文“默語無常,時人或謂之狂生”,不注重小節(jié),而被別人稱為“狂生”,由此可以推斷,此處的“矜”應(yīng)解釋為“注重”。
三、語法意識
這里的語法意識既指要有一定的古漢語語法意識,也要有現(xiàn)代漢語語法意識,更要有古今漢語語法轉(zhuǎn)換意識,要時刻注意譯文中的語法轉(zhuǎn)換問題。
1.古漢語語法意識。利用占漢語語法可以很快掌握句子中的重要語同意義,特別是詞類活用現(xiàn)象的判斷。下而以名詞為例來說明。
例1.庭除甚蕪。除:廢棄。(2005年浙江卷)
簡析:“除”作形容詞“蕪”的主語,應(yīng)是名詞,解釋成動詞“廢棄”是錯誤(正確解釋是“臺階”)。即出現(xiàn)在主語或賓語位置的詞語是名詞。
例2.崔杼相之。相:輔佐。(2005年北京卷)
簡析:“相”有動詞、名詞和副同三種詞性,片j在“之”字前,是動詞,解釋正確,也就是說名詞用在“之”字前、用在“所”字后、用在副詞后、用在介賓短語前、用在“而”字后(除并列關(guān)系)要解釋為動詞。
這樣的語法知識對于實詞題的解答具有重要的指導(dǎo)意義,對于古文翻譯同樣如此。這一點我們必須有明確的意識。
2.現(xiàn)代漢語語法意識。這主要是針對翻譯成現(xiàn)代漢語后必須符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,不能出現(xiàn)病句。同時,這對于古漢語中省略句式的把握特別有效,特別是省略的是一些關(guān)聯(lián)詞語。
例1.得志與民由之,不得志獨行其道。譯文:(如果)能施展自己的抱負,(就)和天下百姓一起實行自己的抱負;(如果)不能實現(xiàn)自己的志向,(就)走自己的路。(2008年福建卷)
本句的翻譯如果缺乏語法意識就無法對句子之間的關(guān)系進行分析,很可能把括號中的關(guān)聯(lián)詞忽略,而沒有這些關(guān)聯(lián)詞語的幫助在現(xiàn)代漢語中就不能形成一個完整的句子,
3.古今漢語語法轉(zhuǎn)換意識。也就是在兩種語法間的轉(zhuǎn)換要靈活,凡是與現(xiàn)代漢語語法規(guī)范不相符合的語句在翻澤時都必須轉(zhuǎn)換成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的語句。
例1.仲尼之徒無道桓文之事者,是以后世無傳焉,臣未之聞也。(《齊桓晉文之事》)
例2.兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,為下天笑。(《屈原列傳》)
簡析:例1“是以”是“以是”的倒置,“臣未之聞也”是“臣末聞之也”的倒置,翻譯時都要順過來。全句可譯為:仲尼的門徒?jīng)]有說過齊桓公晉文公稱霸的事,因此后代沒有流傳,我沒有聽說過這樣的事。
例2.“兵挫地削”、“為天卜笑”都是被動句。全句可譯為:(楚懷王)軍隊被挫敗,土地被割削,失去了楚國的六個郡,他自己也死住秦國,被天下人嘲笑。
總之,在古文備考復(fù)習過程中必須樹立采點得分意識、語境意識和語法意識,唯有如此才能在高考中取得較為理想的成績。
(作者單位:靈璧師范學(xué)校)