詞典是英語學(xué)習(xí)中不可或缺的基本工具。一本好的詞典不僅能提供語音、拼寫、語義、搭配等方面的基本信息,還能深入解釋詞的歷史本源和文化內(nèi)涵。林語堂先生曾把自己隨身的兩本英語詞典稱為“枕中秘”,對于英語學(xué)習(xí)者來說詞典何嘗不是一位博古通今的良師益友。詞典對英語學(xué)習(xí)的意義無需置疑,但是目前我國大部分學(xué)生不能高效正確地使用詞典,尤其在電子詞典大行其道的今日,紙質(zhì)詞典更是得不到學(xué)生足夠的重視。究其原因,學(xué)生雖然普遍知道詞典對于英語學(xué)習(xí)的重要性,但在詞典使用策略和對詞典的認(rèn)知上有誤區(qū),又長期得不到教師指導(dǎo)。在這種情況下,對學(xué)生使用英語詞典情況進(jìn)行調(diào)查,既能為教師引導(dǎo)學(xué)生正確使用詞典提供方向,又能加強(qiáng)學(xué)生對詞典的重視,提高其使用詞典的能力。
本研究通過對學(xué)生使用英語詞典的情況進(jìn)行問卷調(diào)查,分析目前我國學(xué)生常用的詞典使用策略和對英語詞典的認(rèn)知情況,目的在于發(fā)現(xiàn)學(xué)生使用英語詞典的誤區(qū)并提出解決對策,以期為外語教學(xué)提供一些有益的參考。
一、學(xué)生使用英語詞典的誤區(qū)
1.忽略紙質(zhì)詞典
根據(jù)問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生有電子詞典且利用率高,尤其在查找生詞時(shí),電子詞典成為首選;電子詞典因其攜帶方便、檢索快捷的優(yōu)勢深受學(xué)生歡迎。但是過分依賴電子詞典而忽略紙質(zhì)詞典會助長學(xué)生的惰性,這對于英語學(xué)習(xí)是少利多弊的。大多數(shù)電子詞典一般只提供簡單的釋義、讀音、少量例句和片語,缺少大量原汁原味的英語例句和詞語辨析等。這就使得學(xué)習(xí)者往往只是單純的知道詞義,卻不會靈活運(yùn)用,知其然而不知其所以然。并且電子詞典的屏幕一般較小,由于受到顯示屏的限制,詞義全部顯示需要分幾屏,這就導(dǎo)致學(xué)生看了后面忘前面,面對一堆釋義無從下手,最后只能憑感覺選一個(gè)了事。盡管使用電子詞典存在種種弊端,但是大部分學(xué)生仍傾向于隨身攜帶電子詞典而非紙質(zhì)詞典。這是由于在各類考試普遍要求快速閱讀、翻譯的情況下,電子詞典快捷便利的特點(diǎn)更符合學(xué)生追求查閱速度的心理,而紙質(zhì)詞典顯得龐大笨重。
2.只看漢語釋義忽視英語釋義
大多數(shù)學(xué)生在使用英漢雙解詞典時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)問題,即只看被查詞的漢語釋義而不看英語釋義。但是任何語言中都有很大一部分詞很難在另一語言中找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞。王艷華認(rèn)為,詞目與譯語間只是近似等值,因?yàn)樵~義是多層面的,完全等值要求詞匯在各層面都相同,而語言文化的差異導(dǎo)致完全等值的詞幾乎是不存在的[1]。查詞典時(shí)只注意漢語釋義難免會有理解或翻譯上的錯(cuò)誤。對于某些詞來說,靠簡單的漢語釋義只能理解其表層含義,難以把握它的深層含義。英語釋義對于辨析英語近義詞尤其有效,例如,answer和reply在《朗文當(dāng)代詞典》中的第一個(gè)義項(xiàng)都是“回答,答復(fù)”。英語義項(xiàng)answer解釋為“to say something to someone as a reply when they have asked you a question, made a suggestion etc”。而reply解釋為“to answer someone by saying or writing something”。從英語釋義中可以體會出兩詞細(xì)微的差別:reply除了用于口頭答復(fù),也用于書面答復(fù),比answer更為正式。只有通過閱讀英語釋義,學(xué)習(xí)者才能真正掌握近義詞的差別。對于有些詞來說,只看漢語釋義會引起語義擴(kuò)大或縮小的誤會。比如“windmill”一詞在《朗文當(dāng)代詞典》中的漢語釋義為“風(fēng)車”,而英語解釋為“a building or structure with parts that turn around in the wind,used for producing electrical power or crushing grain.”漢語解釋只是單純的給出與英語相對應(yīng)的漢語名稱,而英語解釋則表達(dá)出“windmill”既可以是一個(gè)依靠風(fēng)力轉(zhuǎn)動(dòng)的風(fēng)車結(jié)構(gòu),也可以是一個(gè)裝有風(fēng)車的建筑物。同時(shí)還表達(dá)出“windmill”的功能是發(fā)電或磨面。如果查閱詞典時(shí),只看漢語解釋就必然會導(dǎo)致一些有用信息的 流失。學(xué)生在使用詞典時(shí)產(chǎn)生這一誤區(qū)是由于過度重視查閱速度,只注意詞的釋義忽視了詞的用法,只注重短期理解不注重長期積累。對于某些名詞來說,漢語釋義可能更清楚簡單,但是更多詞匯用英語釋義會減少很多理解上的誤差。雖然使用英英詞典可從根本上解決這一問題,但是由于大部分學(xué)生對單語詞典有畏懼心理,所以英英詞典的應(yīng)用并不普遍。
3.忽視詞典的編寫體例說明、縮略語和查閱指南等內(nèi)容
通過問卷調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),62%的學(xué)生接觸一本新詞典時(shí)不會詳細(xì)閱讀詞典的編寫體例說明、縮略語和查閱指南等內(nèi)容;96%的學(xué)生雖然知道詞典的標(biāo)簽、縮略語等會提供有用的語法信息,但由于并不了解常見的標(biāo)簽、縮略語,只好對這些信息視而不見。實(shí)際上不同詞典對于拼寫、縮略語、音標(biāo)、符號的編排也不相同,就音標(biāo)這一項(xiàng)而言,不同詞典的音標(biāo)體系就分國際音標(biāo)、牛津音標(biāo)、韋氏音標(biāo)等幾種。即使同時(shí)采用國際音標(biāo),標(biāo)注體例也會有差別,不熟悉詞典的這種區(qū)別可能就無法全面正確的理解詞匯。詞典中的使用限制、文體、使用域等方面的標(biāo)簽可以為學(xué)習(xí)者在語用和文化交際方面提供指導(dǎo),避免因語言之間存在文化差異而造成的語用失誤。但是大多數(shù)學(xué)生對于詞典的使用說明并不重視,甚至不知道一些縮略詞和符號的意義,影響了對詞匯信息的理解。這是由于大多數(shù)學(xué)生沒有接受過詞典檢索技能方面的訓(xùn)練,他們檢索詞典的目的只是查找釋義和用法,認(rèn)為詞典縮略詞、符號等是詞典的附屬,對于理解詞匯意義不大。
4.不會選擇合適的詞典
通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),71%的學(xué)生只是憑感覺選擇詞典,詞典是否有名氣、裝幀是否精美、收詞量多少等是他們選擇詞典的主要依據(jù);96%的學(xué)生認(rèn)為教師有必要向?qū)W生介紹有關(guān)詞典的功能、種類、結(jié)構(gòu)等知識。由于缺乏對詞典的認(rèn)識,許多初級英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常選擇英英詞典或收錄詞匯多的詞典;中級學(xué)習(xí)者卻逃避使用單語詞典,只依賴于漢英詞典或者英漢雙解詞典。出現(xiàn)這個(gè)誤區(qū)是由于大多數(shù)學(xué)習(xí)者尤其是初、中級水平的學(xué)習(xí)者對詞典的服務(wù)對象和編寫目的并不了解,認(rèn)為收錄的詞越多越好,經(jīng)常選擇不適合自己英語水平和學(xué)習(xí)需要的詞典;而大多數(shù)教師在教學(xué)中不講或很少講解有關(guān)詞典使用以及詞典選擇的知識。學(xué)生對如何選擇詞典沒有理性的認(rèn)識,常常周圍同學(xué)買哪本自己也跟著買,不知道詞典也是需要量身定做的。這樣做的結(jié)果是初級學(xué)習(xí)者常抱著一本復(fù)雜難懂的詞典望洋興嘆,中級學(xué)習(xí)者卻徘徊在漢英、英漢雙解詞典之間裹步不前。所以選擇一本適合自己的詞典在英語學(xué)習(xí)的各個(gè)階段都是非常重要的。
二、應(yīng)對誤區(qū)的對策
1.重視英英紙質(zhì)詞典的使用
學(xué)習(xí)者可以視情況選擇使用電子詞典還是紙質(zhì)詞典。當(dāng)學(xué)習(xí)者為了消遣閱讀、觀看一些時(shí)文雜志、電影、美劇時(shí),可以“不求甚解”使用詞匯量大的電子詞典;但若要研讀經(jīng)典,“咬文嚼字”就必須使用完備的“大塊頭”紙質(zhì)詞典了。對于初中級水平的學(xué)習(xí)者來說,使用英英詞典是進(jìn)階到高水平學(xué)習(xí)者的有效手段。英英詞典的優(yōu)點(diǎn)是為讀者提供了一個(gè)純英語的環(huán)境,在查閱中增加了學(xué)習(xí)者的閱讀量,而閱讀英語釋義的過程也是培養(yǎng)英語思維的過程,有助于英語學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地理解單詞的釋義和用法,對口語和寫作有很大幫助。只有理解英語釋義才更容易掌握詞匯在英語語言環(huán)境下的深層含義。吳冰在談到英英詞典在英語學(xué)習(xí)中的重要作用時(shí)也指出“英語解釋不但更加準(zhǔn)確,而且通過英語解釋還能復(fù)習(xí)常用詞匯和表達(dá)法,可謂‘一箭雙雕’。”[2]
2.重視詞典的序言、使用說明以及附錄部分
詞典的特色和編寫理念都會在序言中進(jìn)行闡述和分析,讀者可以通過閱讀這部分內(nèi)容了解編者的編寫意圖,在詞典使用過程中得到的收獲會更大。使用說明讓讀者明確詞典特殊的設(shè)計(jì)、縮略語和符號等,使檢索過程變得高效快捷。而附錄部分通常收錄一些專項(xiàng)內(nèi)容,如高頻詞、音標(biāo)體例、文化特色等,幫助讀者進(jìn)行集中查詢。詞典的序言、使用說明以及附錄等并不是詞典的附屬品,而是詞典與讀者交流的“獨(dú)特語言”。比如《朗文高階英漢雙解詞典》用標(biāo)有“S”和“W”的小表格對口語和書面語的常用詞進(jìn)行詞頻標(biāo)注;而在《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》(英語版)中則使用一至三個(gè)不等的菱形方塊標(biāo)注詞頻。僅僅是標(biāo)注詞頻,兩個(gè)字典就采用了兩種截然不同的方法。另外,在代號使用方面《麥克米倫高階英語詞典》(英語版)用“[T]”和“[I]”表示及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞;而《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)卻用“[Vn]”和“[V]”表示及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞。這些代號在詞典的使用說明中都有明確的介紹,如果不提前了解這些差別就會產(chǎn)生誤解。所以在使用不同的詞典之前,一定要仔細(xì)閱讀詞典的編寫體例、縮略語、顏色、符號等信息,明確這本詞典與其他詞典的異同,這樣既不會在查詢中產(chǎn)生困惑,又可以避免錯(cuò)過有用的信息,從而可以更有效地利用詞典。
3.選擇合適的詞典
不同學(xué)習(xí)階段有不同的學(xué)習(xí)目的和側(cè)重點(diǎn),使用的詞典應(yīng)該是不同的,而且要想學(xué)好英語,不能單純依靠一本詞典。在不同的英語學(xué)習(xí)階段,擁有不同類型的多本詞典是必要的。在挑選詞典時(shí),不僅要注意詞典的詞匯量和釋義的詳盡程度,還要看詞典的服務(wù)對象和功能。初中級水平者(未能熟練掌握2000個(gè)基本詞匯)適合選用英漢雙解詞典,而中高階學(xué)習(xí)者選擇英英詞典更適合。中學(xué)生應(yīng)選用詞匯量不大,例句簡明實(shí)用的詞典,最好附有詞語辨析和易錯(cuò)提示,因此《朗文初階英漢雙解詞典》比較合適。初中以上到大學(xué)階段可以選擇一些英漢雙解的高階詞典,比如Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(簡稱牛津),《牛津》歷史悠久,以國際音為準(zhǔn),兼收英國音和美國音,英文定義簡明、例句豐富、有權(quán)威性易于接受,深受廣大師生信賴。而英語專業(yè)學(xué)生或者想要提高英語水平的中級英語學(xué)習(xí)者除了應(yīng)有上面的詞典外,英英詞典也是必不可少的。比如Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(簡稱麥克米倫)就是一本有特色的詞典。詞典用紅色字體和星號標(biāo)出核心詞匯,獨(dú)特的隱喻專欄中用形象的比喻和生動(dòng)的例句使讀者更確切的理解詞匯,對常用積極詞匯的描述既全面又很有深度,十分適用于準(zhǔn)備各種考試的學(xué)習(xí)者。另外準(zhǔn)備一些專門類的詞典是非常必要的,如Oxford Collocations Dictionary for Students of English(牛津?qū)W生英語搭配詞典)收詞9000條,提供常見搭配15萬個(gè),同時(shí)列出大量從近年真實(shí)語料中選取的例句,它的特色是提供單詞與不同詞性的詞在不同語境下的搭配。通過查閱詞典,讀者不僅可以學(xué)到詞語如何搭配更能學(xué)會如何“因地制宜”地運(yùn)用搭配,在一定程度上能避免漢語思維造成的表達(dá)失誤。幫助學(xué)生解決選詞問題,尤其對于學(xué)生寫作水平的提高有很大作用。學(xué)習(xí)外語詞匯發(fā)音、語法固然重要,但在實(shí)際應(yīng)用中地道的表達(dá)更依賴于地道的單詞搭配。
三、對教學(xué)的啟示
語言水平高的學(xué)生對于詞典的使用技巧普遍比較重視,而詞典的高效使用反過來也會促進(jìn)語言水平的進(jìn)一步提高。除了學(xué)習(xí)者自身的努力外,教師有必要在日常教學(xué)中對學(xué)生的詞典檢索技能和使用詞典意識方面進(jìn)行引導(dǎo),增強(qiáng)學(xué)生對詞典的親切感,從而提高學(xué)生使用詞典進(jìn)行自學(xué)的能力。
1.培養(yǎng)學(xué)生具有詞典使用策略意識
羅思明、王軍的試驗(yàn)研究表明,詞典使用者的技能是可以通過教育手段獲得的[3]。在目前大多數(shù)學(xué)生對詞典的分類、構(gòu)成和使用策略還不十分了解的情況下,教師應(yīng)在日常教學(xué)中把詞典使用策略作為重要的教學(xué)內(nèi)容教授,從而使學(xué)生自覺找出詞典使用習(xí)慣的不足,提高詞典檢索能力。教師的引導(dǎo)對于英語入門階段的學(xué)生非常有必要,這樣可以使學(xué)生在入門之初就能充分有效地利用詞典獨(dú)立解決問題,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。在課堂上,教師可以運(yùn)用新鮮有趣的方式引導(dǎo)學(xué)生對查字典產(chǎn)生興趣。對于入門和初級英語學(xué)習(xí)者,設(shè)計(jì)一些有助于熟悉字母表順序、觀察各種詞典的使用說明異同、計(jì)時(shí)查詞等游戲,通過這些方式培養(yǎng)初學(xué)者對紙質(zhì)詞典的親切感,引導(dǎo)他們深入了解詞典。而對于一些處在中級水平但尚未掌握正確檢索技能的學(xué)習(xí)者來說,教師要幫助他們克服對英英詞典的畏懼心理,鼓勵(lì)他們重新認(rèn)識詞典,引導(dǎo)學(xué)生將英漢詞典與英英詞典結(jié)合使用,并進(jìn)行詞條對比,這樣可以緩解學(xué)生突然使用英英詞典的不適應(yīng),使他們逐漸養(yǎng)成使用英英詞典的習(xí)慣,通過語言輸入和輸出的雙向過程,更快提高他們的英語水平。
2.教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生使用詞典以外的工具和材料學(xué)習(xí)英語
語言作為人類最重要的交際工具和思維工具,作為社會成員之間相互聯(lián)系的橋梁和紐帶,必須適應(yīng)因社會的發(fā)展而產(chǎn)生的新的交際需要,與社會的發(fā)展保持一致[4]。而流行語作為語言中最活躍的因素,直觀地反映社會政治經(jīng)濟(jì)、文化生活的變化。大多數(shù)權(quán)威詞典并不能及時(shí)收錄一些流行語和熱門詞。目前的考試比如高考、大學(xué)四六級考試中的聽力、閱讀材料和寫作命題等往往具有與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),這就要求學(xué)生不要一味依賴詞典信息而忽略其他材料的使用,對于當(dāng)下出現(xiàn)的一些新詞、熱門詞要有敏感度。充分利用網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊等資源,學(xué)會以多種方式、手段解決學(xué)習(xí)中遇到的問題從而達(dá)到精進(jìn)英語的目的。教師也應(yīng)在教學(xué)活動(dòng)中通過舉例或?qū)嶋H演示的方式,促使學(xué)生知道去哪里尋找問題的答案比查閱多種詞典更有效。
高水平的詞典使用者在應(yīng)用詞典學(xué)習(xí)語言的自學(xué)過程中會比較順利,而行之有效的詞典使用策略也會促進(jìn)英語水平的不斷提高。但是目前,我國大部分英語學(xué)習(xí)者在詞典使用的方法和意識上存在誤區(qū),又得不到專業(yè)的指導(dǎo)。因此外語教師要把詞典使用技能融入到教學(xué)內(nèi)容之中,針對處在不同學(xué)習(xí)階段,抱有不同學(xué)習(xí)目的的學(xué)習(xí)者進(jìn)行個(gè)性化的講解。只有這樣,才能使英語學(xué)習(xí)者走出英語使用誤區(qū),從而高效、充分地利用詞典以達(dá)到提高英語水平的最終目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 王艷華.論英語學(xué)習(xí)不同階段之詞典使用.教育理論與實(shí)踐,2007(1).
[2] 吳冰.英語專家如是說.英語學(xué)習(xí),2000(2).
[3] 羅思明,王軍.高級詞典用戶技能心里表征試驗(yàn)研究.外語與外語教學(xué),2003(6).
[4] 楊信彰.語言學(xué)概論.北京:高等教育出版社,2006.
(責(zé)任編輯:郭振玲)