国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語篇觀照下定語從句的翻譯

2012-04-29 00:00:00郝中秀
教學(xué)與管理(理論版) 2012年6期

傳統(tǒng)翻譯中關(guān)于定語從句的翻譯研究存在的問題是這些研究無一例外地是以單個句子為研究對象,而不是把這個句子放在語篇語境的背景下全面地考慮。事實(shí)上,就孤立的一個句子來看定語從句的翻譯,只要不影響意義的傳達(dá),做到行文的規(guī)范性就是可以的,但如果是把這個句子放在具體的語篇中情況就大不一樣了。在語篇的限制下,定語從句的翻譯會表現(xiàn)出非此即彼的唯一性選擇。我們不妨把前者稱之為“語境自由的翻譯”,而把后者稱之為“有語境約束限制的翻譯”。而實(shí)際的翻譯無一例外的都是有語篇語境約束限制的翻譯。只有在語篇背景觀照下總結(jié)出的翻譯原則和方法才是切實(shí)可用具有實(shí)際價值的。

一、英語教學(xué)中語篇對定語從句翻譯影響因素的分析

1.語篇的定義

韓禮德對語篇的定義是:“表達(dá)一個中心意義的一組相互關(guān)聯(lián)的句子”。語言學(xué)家們都承認(rèn)有語篇這樣一個概念,但對究竟什么是語篇在認(rèn)識上卻不統(tǒng)一,有人認(rèn)為語篇就是語言表達(dá)中的“自然段”,有的學(xué)者認(rèn)為語篇是語義概念不宜用形式結(jié)構(gòu)加以定義,還有的學(xué)者認(rèn)為語篇是一個“超句體”,但不論怎么定義,幾乎所有學(xué)者都承認(rèn)語篇就是一個話題表達(dá)一個具體意義的語言單位。這一認(rèn)識揭示出語篇的主要特點(diǎn)是:在一個語篇中只能有一個話題,語篇的組織要盡可能保持話題一致,不得有多個話題的出現(xiàn),否則就會造成表達(dá)的顛三倒四,語無倫次,破壞了語篇。

2.語篇話題一致性原則對定語從句翻譯的影響

正是語篇的組織要盡可能保持話題一致這一特點(diǎn)對定語從句的翻譯產(chǎn)生著巨大影響,決定了定語從句的翻譯一般情況下要盡可能仍處理為定語,不宜分拆以避免話題的增加,破壞了語篇對話題一致性的要求,例如:

①Take the latest scare:the greenhouse effect.We’re presented with the horrifying specter of a world that incinerates itself.

②就最近出現(xiàn)的溫室效應(yīng)引起的恐慌來看,我們面對的是一個可怕的可以自我毀滅的幽靈般的世界。

③我們面對的是一個令人可怕的幽靈般的世界,這個世界在毀滅自己。

同譯文②相比,句③分為兩句,出現(xiàn)了兩個話題,表達(dá)究竟是在說“we”(我們)呢,還是在談?wù)撨@個“world”(世界)就難以確定。如果再給出緊接的下文,問題就會變得更加清楚明白了,下面的一句是:

④Act now,or sizzle later.

我們應(yīng)立即行動起來,不然它就燒焦了。

現(xiàn)在可以作出比較:

⑤我們面臨著一個可怕的可以自我毀滅的幽靈般的世界,我們應(yīng)該馬上行動起來,不然它就燒焦了。

⑥我們面臨著一個可怕的幽靈般的世界,這個世界會毀滅自己,我們應(yīng)馬上行動起來,不然它就燒焦了。

語篇對定語從句翻譯的影響不可以通過“分置定語”的翻譯處理表現(xiàn)出來。“分置定語”是英語中為了突出強(qiáng)調(diào)主題化和保持句子語勢平衡而形成的一種特殊的句法現(xiàn)象。盡管英語句子的定語從句可以這樣安排,但在閱讀理解和翻譯這類句子時卻必須按照其語義關(guān)系恢復(fù)到原先的位置譯作定語,例如:

⑦Beyond a certain precise point in time,it is difficult for me to pump up much of interest in the future.

句⑦可以改為⑧而譯出:

⑧It is difficult for me to pump up much of interest in the future beyond a certain precise point in time.

我對超越了某個確切時間點(diǎn)的遙遠(yuǎn)的未來很難提起多大的興趣。

但該句卻不能單句譯成:

⑨超越了某一個具體的時間界限,我對未來就提不起多大的興趣。

句⑨之所以不為我們認(rèn)可,原因仍然是話題太多太亂。

3.語篇因素對定語從句拆譯法的影響

雖然定語從句的翻譯在語篇的保持話題一致這一原則的約束下應(yīng)盡可能譯成定語,卻不排除例外的可能性,這是因?yàn)闈h語句子中的定語只能前置,放在中心詞之前,而中心詞之前的這個空間是極其有限的,如果定語放置的過多就會影響譯文表達(dá)的流暢性,使譯文變得笨重和呆滯,這當(dāng)然是不可取的?,F(xiàn)在的問題不是定語從句可不可以拆譯成句,而是如何進(jìn)行拆的問題,具體地說,就是拆開后的位置安排的問題。這一點(diǎn)可以通過下面的兩個例子作出說明。

{10}Our first acquaintance with the learned words comes not from our mother’s lips or from the talk of our classmates but from book that we read,lectures that we hear or the more formal conversation of highly educated people who are discussing some particular topic in an elevated style.

我們接觸這些文字詞匯不是從母親的嘴巴里,也不是從同學(xué)的談話中,而是從我們所讀(過)的書中,聽(過)的課堂講座中,或者是從那些受過高等教育者的更正規(guī)的交談中。這些人舉止高雅,風(fēng)度翩翩,所討論的話題也相當(dāng)?shù)膶I(yè)。

該句中有很多的定語從句,其中前邊的幾個都譯為前置定語,只有最后一個因其過于復(fù)雜而分拆成獨(dú)立的句子,這也只能說是不得已而為之的權(quán)宜之計。

但分拆也會受到語篇的影響和制約,這可以通過下面的例{11}加以說明如下:

{11}No oil spill ever caused suffering on a par with today’s civil war in Yugoslavia,which is a minor episode in human misery.

目前發(fā)生在南斯拉夫的這場內(nèi)戰(zhàn)只不過是人類災(zāi)難史中的一個小小的插曲,但它所造成的損失卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了任何一次的油輪泄漏。

對照原文可以發(fā)現(xiàn),這個譯文把原文中的定語從句不僅拆開獨(dú)立成句,而且還移到了句首。為什么要做這樣的處理安排呢?道理很簡單,因?yàn)闈h語句子的組織規(guī)律是先鋪墊后歸總,先次后主。如果把這個定語從句放在句末就會喧賓奪主,成了句子的重心和形成新的話題,破壞了語篇話題的一致性,而放在前面,雖然一開始好像有點(diǎn)偏離,但句子的中心話題不變,符合了譯文的收放之道和語篇組織的要求。語篇對定語從句的翻譯方法的影響之大可見一斑了。

二、定語從句翻譯方法在教學(xué)中的應(yīng)用

語篇對定語從句翻譯的影響如此之大,翻譯時就不能對其不加考慮。從某種意義上看,是語篇因素決定了定語從句翻譯的處理方法。相反,如果不從語篇的角度考慮,定語從句的翻譯幾乎是無從談起,即便是能提出幾種方法也屬無益的空談,不切實(shí)際。而在語篇背景的觀照下,定語從句的翻譯就有了操作的根據(jù)和原則,也有了評價譯文優(yōu)劣好壞的具體標(biāo)準(zhǔn)。而且在不違背這些原則的前提下,譯者仍然還有很大的靈活性,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況作具體的處理,可以創(chuàng)造出更好的譯文。這方面的例子很多,如前面的例⑦除了可以譯成前面的例⑧,還可以譯為:

{12}說到未來,如果它十分地遙遠(yuǎn),超過了某個確定的時間界限,我就很難提起太大的興趣。

再譬如:

{13}There was a great slowness in the way in which the door moved on its hindges.

門在門臼上慢慢悠悠地轉(zhuǎn)動著打開了。

句{12}中的定語雖然可以移動到句末作定語譯出,但原文提到句首被主題化了,而成為整個語篇的話題,這樣的調(diào)整就成了必要。句{13}中,in which the door moved on its hindges雖然只是個定語從句,但它卻是整個句子的主體,真正的主句卻只是出于強(qiáng)調(diào)而套用了there be句型而已。因此,目前的譯文的處理方法就是一種視具體情況而做出的靈活處理了。

三、英語教學(xué)中定語從句翻譯需注意的幾個問題

通過上面的討論,可以發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的翻譯過程中定語從句的翻譯仍舊是一個麻煩復(fù)雜的問題。我們認(rèn)為實(shí)際的翻譯無一例外都是有語篇語境約束限制的翻譯,在定語從句的翻譯過程中,將其放在語篇語境背景下做出全面的考慮是很有必要的。可以初步提出英語定語從句漢譯中需注意以下幾個問題。

根據(jù)語篇的話題一致性原則,定語從句的翻譯應(yīng)盡可能轉(zhuǎn)換為前置定語。

當(dāng)定語過多,影響行文的流暢時,可作適當(dāng)?shù)姆植穑ㄕZ從句的安排仍須按照保持語篇話題一致的要求和漢語先鋪墊后歸總的特點(diǎn)放在句子的前邊。

在不違背語篇組織原理的情況下,定語從句的翻譯處理應(yīng)該是靈活多變的,但千變?nèi)f化都還得在語篇的約束下進(jìn)行。

參考文獻(xiàn)

[1] Halliday,M.A.K.and Ruqaiya.Cohesion in English.London:Longman,1976.

[2] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社,1994.

[3] 黃國文.語篇分析概要.長沙:湖南教育出版社,1988.

[4] 朱永生.語言·語篇·語境.北京:清華教育出版社,1993.

[5] 劉利君,胡德康,曹元壽.研究生英語精讀教程.北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.

[6] 高遠(yuǎn).大學(xué)英語自學(xué)教程(上冊).北京:高等教育出版社,1998.(責(zé)任編輯:郭振玲)

宣城市| 台中市| 兴宁市| 那曲县| 伊通| 纳雍县| 吉木萨尔县| 闸北区| 北宁市| 灵丘县| 泗阳县| 安泽县| 错那县| 普陀区| 卓尼县| 清远市| 论坛| 郸城县| 黄骅市| 莱州市| 黑水县| 库尔勒市| 北碚区| 高雄县| 临夏市| 宣武区| 卓尼县| 玉龙| 孟村| 武穴市| 莱芜市| 武川县| 阿拉善左旗| 扬中市| 陕西省| 沭阳县| 阳朔县| 水富县| 海宁市| 八宿县| 敦煌市|