英語(yǔ)寫(xiě)作不僅僅是單純的單詞、句子、段落的架構(gòu)過(guò)程,更是一個(gè)受到諸多文化因素制約的交際活動(dòng)。寫(xiě)作的整個(gè)思維過(guò)程融入了一定的社會(huì)文化觀念,文化差異不可避免地滲透到寫(xiě)作的各個(gè)環(huán)節(jié)之中,如詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇組織、表達(dá)方式等。很多學(xué)生具備基本的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)和一定的語(yǔ)言表達(dá)能力,在寫(xiě)作時(shí)往往詞不達(dá)意,有時(shí)甚至鬧出笑話,主要原因就是通常用母語(yǔ)的思維習(xí)慣來(lái)表達(dá),忽視文化差異,不能站在對(duì)方的角度去思維。因此,在英語(yǔ)寫(xiě)作中要想正確地表達(dá)和有效地交際,必須進(jìn)行文化移情。
一、文化移情原則
由羅勃特·費(fèi)肖爾提出,后經(jīng)立普斯完善和谷魯斯進(jìn)一步發(fā)展的“移情”最早是一個(gè)美學(xué)范疇,是指人們?cè)谟^察外界事物時(shí),假設(shè)自己處在該事物的境地,把原來(lái)沒(méi)有生命的東西看成有感覺(jué)、思想、情感、意志和活動(dòng)的有生命的東西,即把自我的內(nèi)部活動(dòng)移入到對(duì)象中去。1987年,日本語(yǔ)言學(xué)家?guī)熘Z首先將其用于語(yǔ)言學(xué)研究中,指說(shuō)話人與其所描寫(xiě)的事件或狀態(tài)的參與人或物的關(guān)系的密切程度。
按照顧嘉祖教授的觀點(diǎn),移情除了指覺(jué)察并認(rèn)識(shí)他人的情緒狀態(tài)、情感外,還包括對(duì)他人的情緒狀態(tài)、情感做出正確的反饋或反應(yīng)。因此,文化移情指的是交際主體在跨文化交際中,為保證不同文化間順利溝通而進(jìn)行的一種心理體驗(yàn)、感情位移和認(rèn)知轉(zhuǎn)換,即有意識(shí)地超越民族本土語(yǔ)言文化定勢(shì)的心理束縛,站在另一種文化模式中進(jìn)行思維。它要求交際者盡可能擺脫本土文化的影響,用對(duì)方文化的思維方式進(jìn)行思維,從而實(shí)現(xiàn)不同文化之間的切換,找到二者的文化契合點(diǎn)。
英語(yǔ)寫(xiě)作的各個(gè)環(huán)節(jié)都滲透了文化移情。在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中自覺(jué)使用文化移情原則,注重中英思維及表達(dá)上的差異,培養(yǎng)用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,不僅能夠強(qiáng)化英語(yǔ)的綜合應(yīng)用,還能夠提高跨文化交際能力。
二、文化移情對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響
1.詞匯方面的影響
詞匯是一種語(yǔ)言里所有的詞和固定短語(yǔ)的總和。在不同的文化背景下,人們對(duì)于同一事物會(huì)產(chǎn)生不同的反應(yīng)和聯(lián)想。在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),由于缺乏對(duì)詞匯的準(zhǔn)確理解,忽視詞匯蘊(yùn)含的社會(huì)文化意義,沒(méi)有進(jìn)行文化移情,很多學(xué)生出現(xiàn)各種錯(cuò)誤:詞義不對(duì)等、詞匯搭配不當(dāng)、語(yǔ)用失誤等。
(1)詞義不對(duì)等
由于缺乏對(duì)詞匯的準(zhǔn)確理解,學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中往往采用一一對(duì)應(yīng)的方式,將漢語(yǔ)詞匯直接譯成英語(yǔ),寫(xiě)出典型的中式英語(yǔ)句子。如,Tom is looking at his book.(looking at his book對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“看書(shū)”,英文表達(dá)應(yīng)為reading his book)。英語(yǔ)中很多詞匯在語(yǔ)義的內(nèi)涵、外延及用法上都不可能和漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),由于不能正確理解這些差異,學(xué)生在使用英語(yǔ)詞匯時(shí)也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。如,漢語(yǔ)中的“龍”被看成神物,中國(guó)人以龍為尊,但在英語(yǔ)中dragon一詞卻代表邪惡和禍祟。
(2)詞匯搭配不當(dāng)
在英語(yǔ)表達(dá)中,詞匯搭配有語(yǔ)法搭配、固定搭配、習(xí)慣搭配等多種形式。在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),如果不能把握這些搭配習(xí)慣和漢語(yǔ)搭配習(xí)慣的不同,也會(huì)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。如,漢語(yǔ)的“打”在“打籃球”、“打人”、“打電話”等短語(yǔ)中的搭配,在英語(yǔ)中應(yīng)分別使用“play basketball”,“beat somebody”,“make a phone call”等搭配來(lái)表達(dá)。
(3)語(yǔ)用錯(cuò)誤
很多學(xué)生在記憶英語(yǔ)詞匯時(shí),只記詞匯的表面意義,忽視詞匯與語(yǔ)境的關(guān)系,不能正確理解詞語(yǔ)蘊(yùn)含的文化意義,因而在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤。如,The government must carry on active propaganda for environment protection.(“宣傳”一詞在英語(yǔ)中的意義為“傳播帶有偏見(jiàn)的信息”,具有貶義的色彩,用在這里顯然不合適,在此語(yǔ)境下,應(yīng)使用promotion to)。
2.句法方面的影響
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,由象形文字組成,句子的構(gòu)成由內(nèi)部的邏輯關(guān)系來(lái)完成;英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,由26個(gè)字母組成,在人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等方面存在多種變化,句子的構(gòu)成依賴于人稱、數(shù)以及時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,體現(xiàn)各種語(yǔ)言形式的結(jié)合。
(1)句子結(jié)構(gòu)的誤用
漢語(yǔ)句子的意合特點(diǎn)在句子結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)為漢語(yǔ)大多數(shù)句子是主題結(jié)構(gòu)。作為形合語(yǔ)言,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的突出特點(diǎn)是以主謂結(jié)構(gòu)為中心,層層搭架各種反映形式關(guān)系的介詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、分詞、動(dòng)詞不定式等,形成由中心向四周輻射的空間構(gòu)架。很多學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中,忽視這兩種句子結(jié)構(gòu)的差異,用漢語(yǔ)表達(dá)來(lái)代替英語(yǔ)表達(dá)。如,He asked the question in a loud voice,no one answered.此句中的并列句應(yīng)用but連接,出現(xiàn)這個(gè)錯(cuò)誤的原因是漢語(yǔ)表達(dá)慣用逗號(hào)來(lái)連接句子,學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)也大量使用逗號(hào)來(lái)連接句子。
(2)連接詞的誤用
漢語(yǔ)的意合特點(diǎn)體現(xiàn)一種隱性的連貫,因此漢語(yǔ)很少使用連接詞。而英語(yǔ)句子的構(gòu)成依賴于大量連接詞的使用,包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等等。由于這種差異,在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),學(xué)生如果習(xí)慣于使用母語(yǔ)的表達(dá)方式,會(huì)造成很多這方面的錯(cuò)誤。如,Because he is not old enough,so he is not allowed to go to school.在英語(yǔ)表達(dá)中,because和so只能使用其中之一。
3.語(yǔ)篇方面的影響
英漢思維模式的不同突出表現(xiàn)在寫(xiě)作的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中。中國(guó)傳統(tǒng)思想認(rèn)為萬(wàn)物皆有聯(lián)系,可以從各個(gè)相關(guān)方面切入主題,因此,漢語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)呈螺旋形,往往缺乏明顯的主題思想,需要讀者從字里行間體會(huì)。而西方的思維模式將人類活動(dòng)看作是主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的過(guò)程,關(guān)注邏輯和理性,是直線型的思維模式。因此,英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也呈線型,段落通常以主題句開(kāi)頭,輔以佐證的例句,結(jié)構(gòu)清晰。在英語(yǔ)寫(xiě)作中,很多學(xué)生的文章,意思簡(jiǎn)潔,在用詞、語(yǔ)法方面都沒(méi)有錯(cuò)誤,但讀起來(lái)仍像中文,主要原因是漢語(yǔ)的思維模式影響到語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),句與句、段與段之間沒(méi)有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,缺少連貫與銜接。
三、英語(yǔ)寫(xiě)作中進(jìn)行文化移情的有效對(duì)策
1.把握英語(yǔ)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確使用語(yǔ)言
(1)把握詞匯內(nèi)涵
根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯的觀點(diǎn),每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映這種語(yǔ)言的社會(huì)習(xí)俗以及各種社會(huì)活動(dòng)在文化方面的顯著特征。在英語(yǔ)寫(xiě)作中,不僅要了解詞匯本身的涵義,更應(yīng)準(zhǔn)確把握詞匯蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)。運(yùn)用詞匯的過(guò)程也是學(xué)習(xí)文化背景知識(shí)、了解不同文化習(xí)俗的過(guò)程。只有了解了詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確掌握詞匯的用法。
(2)對(duì)比英漢句式
英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充;英語(yǔ)表達(dá)多變化,漢語(yǔ)表達(dá)多重復(fù);英語(yǔ)多長(zhǎng)句、從句,漢語(yǔ)多短句、分句。在英語(yǔ)寫(xiě)作中,要注意英漢思維表達(dá)上的特點(diǎn)與差異,通過(guò)對(duì)比,領(lǐng)悟兩種語(yǔ)言在句式上的差異,學(xué)會(huì)使用正確的英語(yǔ)句式進(jìn)行寫(xiě)作。
(3)分析語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
寫(xiě)作要求表達(dá)清晰,不僅要熟悉詞匯和語(yǔ)法知識(shí),更要提高用英語(yǔ)表達(dá)思想的能力。針對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作中經(jīng)常出現(xiàn)的文章結(jié)構(gòu)散亂、銜接手段缺失、句式單一等問(wèn)題,在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作訓(xùn)練時(shí)應(yīng)側(cè)重語(yǔ)篇分析。分析句與句、段與段之間的銜接,段落結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇的整體布局等,對(duì)比英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式上的差異,并有意識(shí)地將其運(yùn)用于自己的寫(xiě)作實(shí)踐,自覺(jué)使用英式思維模式和篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作。
2.形成有效的思維策略,養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣
語(yǔ)言和思維之間存在辯證統(tǒng)一的關(guān)系。思維是語(yǔ)言的核心,語(yǔ)言是思維的外化。寫(xiě)作的過(guò)程需要運(yùn)用思維駕馭語(yǔ)言,因此,寫(xiě)作實(shí)踐也是思維訓(xùn)練的過(guò)程。通過(guò)文化移情,對(duì)比英漢思維模式的差異,形成有效的思維策略,養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,是提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力的有效途徑。
3.培養(yǎng)跨文化意識(shí),自覺(jué)進(jìn)行文化移情
在英語(yǔ)寫(xiě)作中,應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)跨文化意識(shí)。跨文化意識(shí)的最高層次即文化移情能力。培養(yǎng)跨文化意識(shí),進(jìn)行文化移情,不但有利于交際雙方的溝通和理解,更有助于不同文化之間的相互滲透。了解文化差異,在英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中,就能夠考慮到對(duì)方的文化背景,自覺(jué)進(jìn)行文化移情,達(dá)到有效交際的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 高永晨.跨文化交際中文化移情能力的價(jià)值與培養(yǎng).外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(12).
[2] 顧嘉祖.跨文化交際:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中的隱蔽文化.南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
[3] 立浦斯.論移情作用.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
(責(zé)任編輯:楊子)