国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從敘述視角簡(jiǎn)析2012年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)漢譯英網(wǎng)絡(luò)譯文

2012-05-02 00:59周政權(quán)
考試周刊 2012年18期
關(guān)鍵詞:全知眼光敘述者

周政權(quán)

摘要: 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試是我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的頂級(jí)考試,其中翻譯的難度不容小覷。本文運(yùn)用敘述視角理論,嘗試分析網(wǎng)絡(luò)流傳的2012年專(zhuān)八漢英譯文,闡明敘述視角作為表達(dá)故事的技巧:與作者意圖和作品主題緊密相連,仔細(xì)辨別敘述視角,合理傳遞作者意圖。隨意扭曲或改變?cè)牡囊暯牵p則造成“假象等值”,重則破壞小說(shuō)原有的美學(xué)價(jià)值。

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯敘述視角

2012年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試剛剛落下帷幕,網(wǎng)絡(luò)上開(kāi)始傳出各種答案版本。2012年翻譯部分漢譯英原文選自臺(tái)灣作家蔡素芬的新書(shū)《燭光盛宴》第五章《甜點(diǎn)》。該小說(shuō)講述的是大陸小姐泊珍、臺(tái)灣女子菊子,以及故事代述者的現(xiàn)代女性“我”三位女子在臺(tái)灣眷村的情欲往事,三種身份、三段時(shí)空交錯(cuò)濃縮了臺(tái)灣近六十年的歷史,也交織出三個(gè)女子命運(yùn)的經(jīng)緯,被認(rèn)為是一部“以愛(ài)情包裝國(guó)族歷史”的家國(guó)史詩(shī)。漢譯英部分給出共約300字(實(shí)為263字)的段落,要求考生將畫(huà)線段落翻譯成目的語(yǔ)。這種形式充分考慮到了翻譯的“可操作性、連貫性和篇章整體性”,[1](P69)因此要求考生有更強(qiáng)的語(yǔ)篇意識(shí),不但要考慮如何實(shí)現(xiàn)段內(nèi)的銜接連貫,而且要突破段界,關(guān)注上下段落故事的敘述走向。本文從敘述視角,研究網(wǎng)絡(luò)上兩個(gè)流傳甚廣的譯文版本,分析其得失,探討在文學(xué)語(yǔ)篇漢英翻譯中如何實(shí)現(xiàn)視角重構(gòu)。

一、視角、文字與表達(dá)

“視角”是敘事學(xué)中常用的術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)單地講,就是指敘述時(shí)觀察和呈現(xiàn)故事的角度。視角一直是學(xué)界關(guān)注的一個(gè)中心問(wèn)題,20世紀(jì)以來(lái),西方學(xué)者對(duì)小說(shuō)的關(guān)注從重視道德意義忽略形式技巧開(kāi)始轉(zhuǎn)向了關(guān)注小說(shuō)本身的敘事技巧上,現(xiàn)代小說(shuō)理論奠基人福樓拜與亨利·詹姆斯就將小說(shuō)視為一種自足的藝術(shù)有機(jī)體,把注意力轉(zhuǎn)向了小說(shuō)的敘述技巧上來(lái)。珀西·盧伯克在《小說(shuō)技巧》(1921)中斷言小說(shuō)的復(fù)雜表達(dá)方法歸根結(jié)底就是視角問(wèn)題,而馬克·肖勒在《作為發(fā)現(xiàn)的技巧》(1948)將視角提升到“界定主題”的位置。[2](P52)可以說(shuō),視角在小說(shuō)中占有毋庸置疑的位置。

與電影、戲劇不同,小說(shuō)的視角需要通過(guò)文字表達(dá)實(shí)現(xiàn),而在特定的視角下的敘述文字一般總是同時(shí)涉及敘述者和感知者,在自看自說(shuō)的全知敘述中兩者合二為一,而在用人物感知代替敘述者的觀察時(shí),兩者則相互分離。法國(guó)敘事學(xué)家熱奈特明確在《敘述話語(yǔ)》中提出了“誰(shuí)看”和“誰(shuí)說(shuō)”的概念,廓清兩者之間的區(qū)別,并用“focalization”(聚焦)代替“point of view”(視角)。熱奈特區(qū)分了三大類(lèi)聚焦模式:第一是“零聚焦”或“無(wú)聚焦”;第二是“內(nèi)聚焦”;第三是“外聚焦”。[3](P129-30)敘述者采用不同的聚焦模式,從而給予故事不同的呈現(xiàn)方式。敘述者可以用自己的眼光對(duì)故事聚焦,也可以通過(guò)人物的眼光對(duì)故事聚焦。敘述者用人物的眼光代替自己的眼光就形成了所謂的人物視角。不論哪種情況,控制視角的都是敘述者。因此,在這個(gè)意義上,視角作為表達(dá)故事的技巧,它不僅屬于話語(yǔ)范疇,也具有故事層的屬性。[2](P56)

如上文所述,視角體現(xiàn)在選擇不同的語(yǔ)言形式上,或隱或現(xiàn)地穿插于敘述者的敘事話語(yǔ)中,小說(shuō)為了追求不同的文學(xué)意義和審美價(jià)值而采用靈活多樣的表達(dá)方式表達(dá)特定的敘述視角。由于視角的選擇與敘述者選擇的觀察位置或角度有關(guān),同樣的事件因?yàn)閿⑹陆嵌鹊牟町愒谧x者心中產(chǎn)生不同的畫(huà)面,激起不同的情感體會(huì),從而體現(xiàn)了不同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和審美價(jià)值。因此,小說(shuō)翻譯過(guò)程中,視角的判定和傳遞是不可回避的問(wèn)題。由于視角的選擇往往決定于原文作者意圖,譯文與原文視角的偏差將會(huì)影響譯文讀者對(duì)文本世界的構(gòu)建和對(duì)作者意圖的正確認(rèn)知,出現(xiàn)所謂的“假象等值”,即譯文與原文看上去大體相同,但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義相去較遠(yuǎn)。[4](P11)

二、原文中的視角切換及譯文重構(gòu)

臺(tái)灣作家蔡素芬的《燭光盛宴》書(shū)寫(xiě)方式獨(dú)特、架構(gòu)完美,如詩(shī)般的語(yǔ)言和文字,受到了眾多大家的追捧,故事敘事樣式新穎,呈現(xiàn)出一股低調(diào)的炫技神采。作者的觀察功力如同“刻進(jìn)腦子里去”,十分了得,而沉淀后所孕育出的文字,更是令人感佩。漢譯英部分所選片段,采用時(shí)稍有改動(dòng),長(zhǎng)度僅169字,但描寫(xiě)十分細(xì)致,視角切換自然,頗顯作者駕馭文字的功力。要考生在30分鐘之內(nèi)完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,著實(shí)有些難度。

現(xiàn)將原文和譯文抄錄如下,畫(huà)線部分為要求考生翻譯的內(nèi)容:

泊珍到偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的育幼院把生在那里養(yǎng)到1歲的孩子接回來(lái)。但泊珍看他第一眼,仿似一聲雷劈頭而來(lái)。令她暈頭漲腦,這一歲的孩子臉型長(zhǎng)相如此熟悉,她心里的第一道聲音是,不能帶回去!

①痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。②院長(zhǎng)說(shuō)這孩子發(fā)育遲緩時(shí),她更是心頭無(wú)緒。③她在孩子所待的房里來(lái)回踱步,這房里還有其他小孩。④整個(gè)房間只有一扇窗,窗外樹(shù)影婆娑。⑤就讓孩子留下來(lái)吧,這里有善心的神父和修女,這里將來(lái)會(huì)擴(kuò)充為有醫(yī)療作用的看護(hù)中心,這是留住孩子最好的地方。⑥這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹(shù)林掩映的建筑里。

她將秘密留在心頭。

譯文1:

①Tortured by the pains gathering in her heart,she felt something was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.②She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation.③She strode up and down in the room where her child stayed with other pals.④There was only one window in the room,out of which some shady trees were whispering.⑤“Just leave it here”,she told herself,“This is the best choice by far,for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.⑥The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.①

譯文2:

①Overwhelmed with grief,which made her suffocate as if her throat was stuck by a current of air bursting from her stomach,she felt it burning between the eyebrows.②When the hospital President said the child suffered from growth retardation,she was at a loss what to do.③She paced back and forth in the room where her child and some other children stay.④Its a one-window room out of which the shadows of trees were dancing.⑤Just leave the child here.This was the best place for her child to live,because there were kind priests and nuns and it would be expanded and developed into a medical care center.⑥The child was her secret which she kept in the building hidden in the woods.②

縱觀原文,作者采用了第三人稱(chēng)方式敘事,但是其中視角并不是固定不變的。申丹指出:“在傳統(tǒng)上的第三人稱(chēng)小說(shuō)中,(處于故事外的)敘述者通常用自己的眼光來(lái)敘述,但在20世紀(jì)初以來(lái)的第三人稱(chēng)小說(shuō)中,敘述者常常放棄自己的眼光而轉(zhuǎn)用故事中主要人物的眼光來(lái)敘述。”[5](P201-202)因此,在看待故事的敘述時(shí),需要分辨清楚是采用故事外敘述者的旁觀眼光還是采用故事內(nèi)人物的眼光。而敘述眼光的轉(zhuǎn)換,往往暗示敘述距離調(diào)整,對(duì)加強(qiáng)主題意義和增強(qiáng)審美效果起著重要作用。

下面就原文句子(共6句,分別標(biāo)注為①—⑥),比照兩個(gè)譯文作逐一分析。

就原文而言,敘述者從全知視角敘述“泊珍”去育幼院接孩子,當(dāng)看到“孩子”,描述了聚焦對(duì)象“泊珍”的感受——“仿似一聲雷劈頭而來(lái)”,以及她的反應(yīng)——“不能帶回去!”,但所有這些都是從外視角敘述的,敘述者只是記錄的攝像機(jī)。但在要考生翻譯的這段文字中,一開(kāi)始的①句,“泊珍”就從聚焦對(duì)象的位置轉(zhuǎn)換為聚焦者,直接敘述自己的心中感受。這樣敘述方式,可以讓讀者更深刻、更生動(dòng)地體會(huì)到這位主人公的內(nèi)心活動(dòng),更貼近這位主人公。但是如果對(duì)照一下譯文,那么我們不難發(fā)現(xiàn),譯文采用的視角依然是敘述者的全知視角,1①與2①的主語(yǔ)均為she,沒(méi)有做出相應(yīng)的調(diào)整,依然保持著上文的敘述視角,敘述者用心安排的人物視角失去了作用,其內(nèi)心活動(dòng)也因此失去了原有的生動(dòng)。譯文盡管比較忠實(shí)地再現(xiàn)了其指稱(chēng)含義,但語(yǔ)用與言內(nèi)意義出現(xiàn)較大損失,實(shí)為一種假象等值。

為什么說(shuō)①句的視角轉(zhuǎn)換在敘述上如此重要呢?有兩個(gè)方面的原因:一是敘述者借此拉近與讀者的距離,直接展示人物的內(nèi)心活動(dòng),增強(qiáng)真實(shí)感,激起讀者對(duì)人物的認(rèn)同;二是敘述者借助人物視角敘述,讓讀者直面“痛苦”的發(fā)生發(fā)展過(guò)程,繞開(kāi)敘述“痛苦”的作用效果,避免了膚淺地告訴讀者人物痛苦到何種程度。敘述者選擇“痛苦糾聚心中”而不是“她感到痛苦”這樣的表達(dá)方式,正是基于此。但很不幸的是,原文所避免的恰巧在譯文中得到強(qiáng)化,如1①使用了tortured,2①使用了overwhelmed等詞匯來(lái)描述痛苦的作用效果,兩句都使用she做主語(yǔ),強(qiáng)化了敘述者的外視角,譯文因此更多地進(jìn)入了客觀敘述層,相應(yīng)地弱化了人物的主觀心理感受。要較好地再現(xiàn)此處敘述視角切換所起的作用,就必須放棄外視角主語(yǔ)she,以主觀心理感受“痛苦”為主語(yǔ)從人物的視角進(jìn)行敘述,才能讓譯文讀者也能獲得相同的視角效果。

上述兩種譯文之所以產(chǎn)生這種結(jié)果,可能與原文②—④句敘述者又切換回全知視角有關(guān)。也許作者切換如此自然而逃過(guò)了譯者的法眼或令譯者無(wú)所適從,被迫選擇全知視角。但無(wú)論如何,應(yīng)該明白此處切換都是完全必要的。敘述者如果繼續(xù)采用人物視角,就勢(shì)必要不斷描述其內(nèi)心的痛苦與斗爭(zhēng)而有失含蓄,以致啰唆;而采用全知視角,敘述者的眼光就轉(zhuǎn)向了人物內(nèi)心以外的地方,首先是院長(zhǎng)的話,接著是人物的動(dòng)作反應(yīng),最后是窗外的樹(shù)葉。這樣既客觀地描寫(xiě)了人物的反應(yīng),為下文人物內(nèi)心作出決定做好過(guò)渡與鋪墊,又舒緩了緊張的敘述節(jié)奏。因此,②—④句翻譯,不僅僅是視角的把握,還有敘述節(jié)奏的掌握,在斷句上應(yīng)有所調(diào)整。從全知敘述的角度,把人物聽(tīng)到院長(zhǎng)的話之后的情緒作為一個(gè)層次,把在房間踱步作為另一個(gè)層次(這兩個(gè)層次也可以合二為一),而把窗外景色的描寫(xiě)單獨(dú)作為第三個(gè)層次,契合了人物從痛苦無(wú)緒到最終作出決定的心理變化過(guò)程,實(shí)現(xiàn)了故事敘述的順暢過(guò)渡。

在原文⑤—⑥句也有類(lèi)似的切換發(fā)生。⑤句敘述者采用了人物視角讓人物的思想自行展示出來(lái),形成自說(shuō)自話的內(nèi)省,讀者被引入這個(gè)過(guò)程中。通過(guò)這種敘述方式,讀者直面“泊珍”的內(nèi)心斗爭(zhēng)過(guò)程,敘述者有效地調(diào)整了敘述距離,使讀者在心理上向“泊珍”靠攏。到⑥句,又切換回來(lái),改用全知視角,該句中出現(xiàn)了“這孩子是她的秘密”的評(píng)論,這個(gè)聲音是畫(huà)外式的,是來(lái)自敘述者;但這種基于敘述事實(shí)發(fā)表的評(píng)論,往往表達(dá)了敘述者的觀點(diǎn)、態(tài)度,往往與主題意義和審美效果相呼應(yīng)。譯文1明顯注意到了這次的視角切換,將⑤句中的人物心理活動(dòng)改用直接引語(yǔ)的方式翻譯出來(lái),并添加了語(yǔ)義銜接成分she told herself。應(yīng)該說(shuō),這是個(gè)不錯(cuò)的處理方式,但原文使用的是自由直接引語(yǔ),自由直接引語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中主要用來(lái)描繪人的心理活動(dòng)。這種心理活動(dòng)人物是不會(huì)說(shuō)出來(lái)的,不能用直接引語(yǔ)敘述,敘述者借用自由直接引語(yǔ)將之剖示或呈現(xiàn)出來(lái),揭示了人物生命內(nèi)在的豐富景象、立體性格,深化了小說(shuō)的內(nèi)容深度。譯文因此完全可以與之相同,也采取自由直接引語(yǔ),在與敘述話語(yǔ)自然融為一體的情況下,很好地體現(xiàn)了人物的眼光和情感。而譯文2則根本上忽略了這一切換,只是按照字面意思,使用了一個(gè)祈使句:“Just leave the child here.”令讀者錯(cuò)誤地以為人物直接作出了決定,而不是如原文那樣,還存在著心理斗爭(zhēng)的過(guò)程或者說(shuō)是個(gè)自我說(shuō)服的過(guò)程。并且把其內(nèi)心活動(dòng)都變成了客觀的描述,直接使用了表示客觀的一般過(guò)去時(shí),將內(nèi)心活動(dòng)事實(shí)化了,誤導(dǎo)譯文讀者以為這是敘述者認(rèn)同的事實(shí),是敘述者和人物共同具有的客觀眼光。

基于上述分析,我對(duì)原文畫(huà)線部分試譯如下,以求教于方家。

A bitter feeling came over her heart along with a sense of burning felt between the eyebrows,leaving her feeling suffocated inwards,as if choked in the throat by a current of air gushing out of her stomach.She felt even lower,when she was told that the child was suffering from stunted growth.She paced up and down in the child's room,where there were some other children.This was a room with only one window,through which one could see the leaves dancing in the breeze.Just leave him here,she tried to convince herself,to the care of those kind-hearted priests and nuns,for the nursery would be turned into a care center with medical function and it would be the best choice for him.The child was her secret,a secret she left in the building hidden in the woods.

三、結(jié)語(yǔ)

視角作為敘述學(xué)中的重要術(shù)語(yǔ),因在小說(shuō)中通過(guò)文字來(lái)體現(xiàn),天然地與翻譯實(shí)踐緊密相連。敘述視角作為表達(dá)故事的技巧,它不僅具有故事層的屬性,還屬于話語(yǔ)范疇。敘述視角的切換,常常是敘述者特定意圖所致,與小說(shuō)的主題意義密切相關(guān),體現(xiàn)了小說(shuō)的審美價(jià)值。因此,隨意扭曲或改變?cè)牡囊暯?,輕則造成“假象等值”,重則破壞小說(shuō)原有的美學(xué)價(jià)值。只有充分把握好故事的敘述視角,區(qū)分故事的敘述聲音和敘事視角,辨析視角的轉(zhuǎn)換調(diào)節(jié),根據(jù)不同敘述視角的特點(diǎn)和作用,才能更好地在譯文中再現(xiàn)原作的文本世界。譯文越貼近原文敘述視角,這個(gè)世界就越能在譯文中得以再生。

注釋?zhuān)?/p>

①http://www.233.com/tem/zhenti/tem8/20120222/114919562-5.html.

②http://www.hjenglish.com/new/p357661/.

參考文獻(xiàn):

[1]祝平.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四、八級(jí)考試大綱的新變化[J].外語(yǔ)界,2005,(1):67-70.

[2]申丹.視角[J].外國(guó)文學(xué),2004,(3):52-61.

[3]熱奈特著.王文融譯.敘事話語(yǔ)、新敘事話語(yǔ)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990: 129-130.

[4]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):11-15.

[5]申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:201-207.

本文系常州工學(xué)院教育教學(xué)研究項(xiàng)目《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯教學(xué)與實(shí)踐模式研究》(項(xiàng)目編號(hào)J090935)、常州工學(xué)院校級(jí)科研基金項(xiàng)目《認(rèn)知語(yǔ)用視角下的漢英翻譯語(yǔ)篇建構(gòu)研究》(項(xiàng)目編號(hào)YN1058)研究成果。

猜你喜歡
全知眼光敘述者
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語(yǔ)
福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-09-10
全知,共情:教師團(tuán)隊(duì)培訓(xùn)的出發(fā)點(diǎn)
福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-05-28
三教合流——《水滸傳》全知人物與宋江關(guān)系所折射的文化意蘊(yùn)
以比爾為敘述者講述《早秋》
《雙城記》中全知敘述者的敘述聲音研究
心態(tài)決定眼光
刮目相看
全知視角下的《心迷宮》文本解讀