隨著我國(guó)改革開放政策實(shí)施以來,中國(guó)人改變了以往對(duì)西方世界和西方文化的看法,拓寬了視野,解放了思想。隨之而來的是國(guó)人對(duì)于西方國(guó)家的語言,特別是英語的不斷增長(zhǎng)的興趣,舉國(guó)上下學(xué)習(xí)英語的勢(shì)頭越來越強(qiáng)勁。而中國(guó)入關(guān)(加入世貿(mào)組織——WTO)、中國(guó)北京申奧、舉辦奧運(yùn)會(huì)和舉辦上海世博會(huì)等重大活動(dòng),無疑又給國(guó)人的英語熱打了幾針興奮劑。這樣,對(duì)于以英語為首的語言研究也越來越強(qiáng)烈地引起了廣大專家、學(xué)者和語言愛好者的興趣。
一、對(duì)“中國(guó)英語”研究的興起
近年來,在中國(guó)語言學(xué)的研究領(lǐng)域,出現(xiàn)了一個(gè)新的分支,吸引了一些研究者的興趣,并逐漸形成了一些觀點(diǎn)和理論,那就是對(duì)“中國(guó)英語”的研究。
提出“中國(guó)英語”這個(gè)概念的鼻祖是復(fù)旦大學(xué)的葛傳槼先生。他在1980年提出:“在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些中國(guó)所特有的東西要表達(dá)。如‘科舉、‘翰林院、‘五四運(yùn)動(dòng)、‘賽先生、‘德先生、‘白話文、‘雙百方針、‘人民公社、‘四個(gè)現(xiàn)代化,這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作China English?!?/p>
其后一些學(xué)者又根據(jù)自己的見解對(duì)“中國(guó)英語”這一概念做出了界定。諸如:
汪榕培(1991)將“中國(guó)英語”定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語”。
李文中(1993)認(rèn)為“中國(guó)英語”是“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。中國(guó)英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語篇”。
謝之君(1994)認(rèn)為“中國(guó)英語”是“以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。
賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,“中國(guó)英語”是“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語變體”。
羅運(yùn)芝(1998)則把“中國(guó)英語”簡(jiǎn)單地概括為“‘中國(guó)英語是載漢語語言特征的英語變體”。
從以上“中國(guó)英語”這一概念不同時(shí)期的定義,我們可以看出對(duì)研究者其進(jìn)行研究的發(fā)展歷程。
二、筆者對(duì)胡曉瓊關(guān)于“中國(guó)英語”相關(guān)論述的幾點(diǎn)質(zhì)疑
在上面所說的同一篇論文當(dāng)中,胡曉瓊指出:“中國(guó)英語”作為英語語言的一種變體,應(yīng)該并列于英式英語、美式英語、愛爾蘭英語、澳大利亞英語等英語變體之中,在中國(guó)與世界交流中大力推廣其應(yīng)用,希望隨時(shí)間的推移使“中國(guó)英語”成為“an honored member of the Inner Circle”。同時(shí),在中國(guó)進(jìn)行的英語教與學(xué)的關(guān)注點(diǎn)、教與學(xué)的材料以及態(tài)度都應(yīng)有所改變。
對(duì)于胡曉瓊的論文中的一些觀點(diǎn),我個(gè)人有一些異議。下面我將分別論述一下我的看法:
第一方面、對(duì)“中國(guó)英語”的性質(zhì)的認(rèn)識(shí)。胡曉瓊認(rèn)為“中國(guó)英語”作為交際工具,是一種像標(biāo)準(zhǔn)英語一樣好的語言。筆者不同意此觀點(diǎn)。我很贊同葛傳槼和李文中二位學(xué)者的說法,所謂的“中國(guó)英語”并非自成一派的一種語言或語言變體,而是指我們中國(guó)的學(xué)習(xí)者把標(biāo)準(zhǔn)英語作為一門外語在學(xué)習(xí)的過程中,發(fā)現(xiàn)用英語難以表達(dá)一些“中國(guó)所特有的東西”,如“科舉”等詞句,因而只能“通過音譯、譯借及語義再生諸手段”創(chuàng)造出一些“具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇”,進(jìn)而進(jìn)入英語交際。在這里我們不難看出,“中國(guó)英語”只是中國(guó)人所學(xué)、所說的英語的一部分,所占比重并不大,主體部分仍然是標(biāo)準(zhǔn)英語。如圖所示:
如果把這樣的一個(gè)綜合體籠統(tǒng)地說成是“中國(guó)英語”,未免有些以偏概全吧。當(dāng)然,在學(xué)習(xí)英語的過程中,由于受到母語——漢語的發(fā)音和漢語思維的影響,學(xué)習(xí)者難免會(huì)出現(xiàn)語音、語法等偏差,但這些只是學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,是所謂的“Chinglish”,并不屬于“中國(guó)英語”的范圍。又由于我國(guó)所開設(shè)的各種級(jí)別的英語教學(xué)都是按照標(biāo)準(zhǔn)英語的語音、語法的規(guī)則進(jìn)行的,所以英語學(xué)習(xí)者能在學(xué)習(xí)過程中不斷改正錯(cuò)誤,提高掌握英語這門外語的掌握程度。
由于綜合國(guó)力的不斷強(qiáng)大,我國(guó)在世界的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和貿(mào)易等方面的交流中占有越來越重要的地位,所以我們的“中國(guó)英語”的一些詞語和表達(dá)法不斷進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)英語的交際中,但這并不意味著“中國(guó)英語”有望進(jìn)入英語的內(nèi)圈——“”(胡),只能說明英語作為一種語言是在不斷變化、發(fā)展的,它會(huì)吸收一些外來詞和表達(dá)法來擴(kuò)展自己的詞匯,正如我們的漢語也吸收其他語言的詞句一樣。在中國(guó),對(duì)于絕大多數(shù)人來說,英語仍然是一門外語,正如日語、法語、德語等語言一樣,這種性質(zhì)沒有改變?!爸袊?guó)英語”只是我國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中“活學(xué)活用”地創(chuàng)造出來的具有中國(guó)特色的表達(dá)法,由于在我國(guó)學(xué)習(xí)和研究英語的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過學(xué)習(xí)和研究其它語言的人數(shù),所以這個(gè)現(xiàn)象被專家和學(xué)者所重視,而這些表達(dá)法被統(tǒng)稱為“中國(guó)英語”。如果我們以此類推,將會(huì)出現(xiàn)“中國(guó)日語”、“中國(guó)法語”、“中國(guó)德語”、等等,不可勝數(shù)。如果我們把這些都當(dāng)成獨(dú)立的語言,豈不荒唐?
第二方面對(duì)“中國(guó)英語”的地位的認(rèn)識(shí)。胡曉瓊認(rèn)為“中國(guó)英語”應(yīng)該并列于英式英語、美式英語、澳大利亞英語、愛爾蘭英語等英語變體,在英語體系內(nèi)與這些英語變體處于相同的地位。這種說法欠妥當(dāng):
(一)“中國(guó)英語”與英式英語沒有可比性。眾所周知,英式英語是英國(guó)人的母語,是一門獨(dú)立的語言,在其長(zhǎng)期的發(fā)展歷程中形成了完善的音系、形態(tài)、語義、句法和篇章系統(tǒng),雖然它作為一門語言總處在不斷發(fā)展、變化的過程中,但其主體框架是穩(wěn)定、牢固的。而“中國(guó)英語”是中國(guó)的英語研究者和學(xué)習(xí)者為了表達(dá)用標(biāo)準(zhǔn)英語無法表達(dá)的帶有中國(guó)特色的含義,“通過音譯、借譯、語義再生等手段”創(chuàng)造出來的一些反映中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化與生活的詞語及語篇?!爸袊?guó)英語”是一個(gè)很籠統(tǒng)的概念,并不是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng)?;谝陨显?,我們無法把“中國(guó)英語”與英式英語相比較。
(二)“中國(guó)英語”與美式英語、澳大利亞英語、愛爾蘭英語以及新加坡英語等英語變體沒有可比性。在這里筆者主要從兩個(gè)方面來闡述這個(gè)問題:
1.中國(guó)英語”與其它英語變體形成的歷史背景和條件的差異。首先,“中國(guó)英語”與美式英語形成的歷史背景和條件不同。在美國(guó),最早使用英語的人群是英國(guó)的移民,英語是他們的母語,而美國(guó)其他說英語的人群是在英國(guó)的殖民統(tǒng)治下,語言殖民化而形成的;同時(shí),美式英語又是他們的官方語言,所以這就加速了其在美國(guó)全國(guó)境內(nèi)的傳播。上面是美式英語形成的歷史背景和條件。而在中國(guó),漢語是我們的母語,英語,如同日語、法語、德語等語言一樣,是一門外語。它形成的歷史背景是英語全球化和我國(guó)的改革開放政策,形成的條件是國(guó)人對(duì)英語學(xué)習(xí)和研究的不斷高漲的興趣和熱情。在此方面與美式英語毫無相似之處。其次,“中國(guó)英語”與澳大利亞英語、愛爾蘭英語以及新加坡英語等英語變體形成的歷史背景和條件不同。我們姑且把“中國(guó)英語”看成是一種英語變體(筆者持異議),但這個(gè)變體與以上的幾種變體有著本質(zhì)的區(qū)別。上面的幾種英語變體都是英國(guó)殖民的產(chǎn)物,都是這幾個(gè)殖民地國(guó)家的人民在英國(guó)的殖民統(tǒng)治下,被迫學(xué)習(xí)殖民者的語言——英語,同時(shí)他們又受到自己母語的干擾和影響,經(jīng)過長(zhǎng)期的發(fā)展過程,最終形成了各自獨(dú)特的、完整的語言體系,這些語言體系與標(biāo)準(zhǔn)英語既有區(qū)別又有聯(lián)系,成為不同的英語變體。而“中國(guó)英語”并無這樣的歷史背景和條件。
2.“中國(guó)英語”與其它英語變體現(xiàn)實(shí)狀況的差異。英式英語、美式英語、澳大利亞英語、愛爾蘭英語、新加坡英語等英語變體在其本國(guó)境內(nèi),是官方語言,并且屬于大部分人的母語,這些英語變體已經(jīng)成為發(fā)展中的相對(duì)穩(wěn)定的語言體系。而在中國(guó),盡管英語全球化的潮流勢(shì)不可擋,盡管英語作為“世界通用語”,絕大多數(shù)人的母語是漢語,它在中國(guó)人的日常交往中起著至關(guān)重要的作用。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人來說,“中國(guó)英語”并不是他們常用的語言,甚至很多人并不知道這個(gè)詞組或者并不知道它的真正含義。所以試圖在中國(guó)普及“中國(guó)英語”并沒有多少價(jià)值可言。
第三方面、對(duì)在我國(guó)進(jìn)行的英語教學(xué)的認(rèn)識(shí)。胡曉瓊認(rèn)為我們?cè)谥袊?guó)的英語教學(xué)中應(yīng)該融入“中國(guó)英語”的內(nèi)容,例如課本和其它教學(xué)材料中。她建議我們應(yīng)該用英語給學(xué)生開設(shè)能反映我國(guó)文化的中國(guó)文學(xué)和中國(guó)政治的課程。她進(jìn)一步指出:很多中國(guó)學(xué)生多西方了解很多,而對(duì)自己的國(guó)家所知甚少。對(duì)此說法筆者持不同意見。
(一)關(guān)于學(xué)生了解中西文化的問題。在多年的英語教學(xué)工作中發(fā)現(xiàn):盡管在中國(guó)的大多數(shù)地區(qū),學(xué)生從小學(xué)、甚至幼兒園就開始學(xué)英語,很多學(xué)生直到高中畢業(yè)時(shí)對(duì)西方世界的文化了解的并不多。所以給各個(gè)層次的英語學(xué)習(xí)者在課本和其它學(xué)習(xí)材料中多介紹西方國(guó)家的文化是正確的選擇,這樣既能開闊英語學(xué)習(xí)者的眼界,又能提高他們學(xué)習(xí)英語的興趣。
(二)關(guān)于了解我國(guó)文學(xué)、政治等方面的文化問題。學(xué)生們可以通過諸多渠道獲取這方面的知識(shí),除了通過學(xué)習(xí)學(xué)校開設(shè)的語文、地理、歷史以及政治等課程,還可以通過各種媒體來了解我國(guó)文化的各個(gè)方面。目前我國(guó)在鼓勵(lì)學(xué)習(xí)和了解西方文化的同時(shí),還大力倡導(dǎo)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,社會(huì)上正有一股國(guó)學(xué)熱在不斷高漲。
(三)關(guān)于在英語教學(xué)中融入“中國(guó)英語”的問題。我國(guó)多年來實(shí)施的英語教學(xué)的方向是力求學(xué)生真正掌握英語這門外語的語法規(guī)則,鼓勵(lì)學(xué)生模仿標(biāo)準(zhǔn)英語的語音、語調(diào),減少母語(漢語)在英語學(xué)習(xí)中的干擾,培養(yǎng)英語思維,這個(gè)方向是毋庸置疑的。即使在這樣的努力下,學(xué)生們也很難達(dá)到這個(gè)目標(biāo)。如果在給學(xué)生加上過多的“中國(guó)英語”的內(nèi)容,學(xué)生們掌握英語的程度也會(huì)相應(yīng)的縮水,造成學(xué)生們所說的英語離標(biāo)準(zhǔn)英語的距離越來越遠(yuǎn)。最終導(dǎo)致學(xué)生們用英語交流時(shí)遭遇“外國(guó)人聽不懂,中國(guó)人不明白”的尷尬,因?yàn)槲覀儗W(xué)英語的最終目的是為了用英語和說英語國(guó)家的人群交流,而不是為了用英語和國(guó)人交流——國(guó)人之間用漢語交流會(huì)更容易、更方便。
第四方面、對(duì)如何向世界展示中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)?!白屖澜缌私庵袊?guó),讓中國(guó)走向世界”是我們向世界展示中國(guó)文化的奮斗目標(biāo)。胡曉瓊認(rèn)為,在世界范圍內(nèi)推廣“中國(guó)英語”可以讓說英語國(guó)家的人更好地了解中國(guó)。當(dāng)然,這在一定程度上會(huì)起到一些作用,但是筆者認(rèn)為,向世界展示中國(guó)的更好途徑是在世界范圍內(nèi)推廣漢語語言的使用。
在當(dāng)今世界,隨著本國(guó)國(guó)力的不斷強(qiáng)大,中國(guó)在國(guó)際的政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等方面起著越來越重要的作用,中國(guó)得到了全世界的關(guān)注。隨之而來的是外國(guó)人對(duì)中國(guó)的語言——漢語和中國(guó)文化的興趣,特別是一些西方國(guó)家掀起了一股“漢語熱”。我們應(yīng)該趁著這一股東風(fēng),加強(qiáng)向世界推廣漢語使用的力度,利用漢語大力宣傳中國(guó)文化,其作用要比推廣“中國(guó)英語”來得更直接、更有效。目前我國(guó)在世界各地興辦孔子學(xué)院,不斷選拔、派出大批優(yōu)秀人才去國(guó)外推廣漢語的使用,目的也正在于此。而且此舉也已取得了良好的成績(jī)。
所以對(duì)于如何向世界展示中國(guó)文化,推廣“中國(guó)英語”是舍本逐末的做法,并不可取。我們應(yīng)該通過推廣漢語、宣傳中國(guó)文化來實(shí)現(xiàn)向世界展示中國(guó)這個(gè)目標(biāo)。
三、結(jié)論
國(guó)際交流頻繁和英語全球化是當(dāng)今世界的發(fā)展趨勢(shì),我們中國(guó)人學(xué)英語、關(guān)注英語研究符合這個(gè)趨勢(shì)?!爸袊?guó)英語”現(xiàn)象的出現(xiàn)也是一種必然。但是我們學(xué)習(xí)英語是為了同說英語國(guó)家的人更好地交流,而不是為了再創(chuàng)造另外一種語言。所以研究“中國(guó)英語”的現(xiàn)象有必要,但沒必要大力地把它打造成一種英語變體在中國(guó)和世界范圍內(nèi)推廣。同樣,我國(guó)的英語教學(xué)還是應(yīng)該把握標(biāo)準(zhǔn)英語這一最基本的方向,在教學(xué)內(nèi)容上多添加有關(guān)西方文化的各個(gè)方面的東西,鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語的語音、語調(diào)、語法。在弘揚(yáng)中國(guó)文化方面,一方面在國(guó)內(nèi)加強(qiáng)國(guó)學(xué)教育,另一方面在國(guó)際上推廣漢語的使用。
總之,努力讓“中國(guó)英語”走向世界的行動(dòng)有待商榷。
(作者簡(jiǎn)介:孟為民(1970.2-),女,河北玉田縣人,學(xué)士,高級(jí)講師,河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,主要從事語言學(xué)和英語教學(xué)研究。)