趙琪
從大學英語翻譯教學的地位及現(xiàn)狀、大學英語翻譯教學的要求和目標、大學英語翻譯教學的對策三個方面,分析了大學英語翻譯教學的地位、現(xiàn)狀以及要求和目標,闡述大學英語翻譯教學的重要性和必要性,并提出了相應(yīng)的改善對策。
大學英語 翻譯教學 師資隊伍
一、大學英語翻譯教學的地位及現(xiàn)狀
1.大學英語翻譯教學的地位
加拿大Jean Delisle(1988:25-30)教授是國際翻譯界知名學者,畢業(yè)于法國巴黎高等翻譯學校,深受釋意學派翻譯思想的影響。Delisle明確區(qū)分了教學翻譯(pedagogical translation)和翻譯教學(pedagogy of translation)。前者是外語教學的一種手段,目的在于幫助學生掌握語言的基本要點,提高語言水平,完善語言風格;后者則側(cè)重傳授翻譯技能與知識,培養(yǎng)學生從事職業(yè)翻譯的能力。按照Delisle的觀點,大學英語翻譯教學應(yīng)該屬于教學翻譯。
許多學者延續(xù)Delisle的觀點,進一步闡釋和區(qū)分了教學翻譯和翻譯教學。大家對翻譯教學認識更加清楚的同時,無形中抬高了翻譯教學的地位,進而貶低了教學翻譯,把翻譯教學中的各種問題歸咎于教學翻譯和傳統(tǒng)的語法翻譯教學法。羅進德在楊莉藜(1993)書的序言中指出:“語法為綱的教學思想曾長期統(tǒng)治我國外語教學,其后遺癥之一就是使人無意中把作為教學手段的翻譯(教學翻譯)與作為獨立學科以培養(yǎng)學生翻譯實踐能力為目標的翻譯課程(翻譯教學)混為一談,其結(jié)果就是嚴重束縛學生日后在翻譯實踐中的創(chuàng)造性?!?/p>
實際上,Delisle畢業(yè)的巴黎高等翻譯學校招生要求之一就是學生入學時已經(jīng)掌握了至少兩種語言。在中國,如鮑川運(2003:48)所言,外語專業(yè)本科的翻譯課程是整個課程設(shè)置的一部分,屬于一種語言學習方法,學生在學習翻譯課程時并未真正掌握兩種語言,嚴格來說屬于教學翻譯。羅選民(2002:56-57)重新定義了翻譯教學,認為翻譯教學由“大學翻譯教學”和“專業(yè)翻譯教學”組成,前者針對非外語專業(yè)學生,后者面向外語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學生。該定義擴大了翻譯教學的范疇,更重要的是提高大家對非外語專業(yè)學生翻譯教學的重視。羅選民(2002:57)指出:“在中國,80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學著作)是由科學、工程、經(jīng)濟、歷史、哲學等領(lǐng)域的學者翻譯的……任何處于學術(shù)前沿的科學家,他往往也是翻譯家,他不僅僅自己做研究,還把引進西方的學術(shù)思想和先進的科學家技術(shù)作為己任?!梢钥隙?,將來學的科技翻譯人員將來自大學(英語)翻譯教學,如果我們重視大學(英語)翻譯教學,就可使大多數(shù)的大學生受益?!?/p>
2.大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀
(1)大學英語教材中的翻譯
教材是教學內(nèi)容的重要載體,是學習者的基本工具。研究發(fā)現(xiàn)98%的課堂指導來自教材而非教師,90%的學生課后作業(yè)也是由教材指導的(Suaréz,2001)。目前,大學英語的翻譯教材及其缺乏。翻譯教學只能借助于大學英語教材。而教育部推薦的多部大學英語教材,缺乏對翻譯理論和翻譯技巧系統(tǒng)的介紹。翻譯主要在課后練習當中體現(xiàn),翻譯練習主要以句子為單位,內(nèi)容基本圍繞課文所學詞組或句型,甚至是課文原句,考察重點仍然放在語法上面,而不是學生翻譯技巧和翻譯方法的訓練上。
(2)大學英語翻譯教學模式與師資
大學英語翻譯教學仍然是以教師為中心。教師主要結(jié)合大學英語教材以及教材中的翻譯設(shè)計,簡單進行翻譯技巧和方法的介紹,很少涉及翻譯理論,更談不上對其系統(tǒng)的介紹。大多數(shù)的教師只是幫助學生簡單翻譯課文中的難句,利用課文所學單詞或短語進行句子翻譯練習,以及完成課后的句子翻譯練習,重點仍然在單詞、短語和句型上面。由于班級人數(shù)限制,課堂活動難以操作,學生在翻譯教學當中基本處于被動狀態(tài)。很多大學英語教師自身翻譯理論基礎(chǔ)薄弱,沒有受過系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的訓練,教師的水平已經(jīng)無法給與學生系統(tǒng)的翻譯指導。
(3)大學英語翻譯測試
大學英語四、六級考試覆蓋率廣,影響力大。自1996年1月才增設(shè)英譯漢題型,要求考生將閱讀理解中指定英文句子翻譯成漢語。2005年6月試點,2006年推廣,2007年在全國全面鋪開的大學英語四、六級改革中增加了漢譯英題型,但是翻譯以句子為單位,只要求翻譯句子中的一部分,題型簡單,所占分值很小,對大學英語翻譯教學的作用不大。
二、大學英語翻譯教學的要求和目標
2007《大學英語課程教學要求》對翻譯能力的一般要求是:“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤?!陛^高要求是:“能摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用恰當?shù)姆g技巧”。更高要求是:“能借助詞典翻譯所學專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內(nèi)容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少”。(教育部,2007:8-14)
從教育部對大學英語翻譯能力提出三個層次的要求來看,目前的大學英語教材和教學模式只能針對一般要求。而國家對大學生翻譯能力的要求越來越高,翻譯技巧的訓練,專業(yè)英語、實用文體、文化等的翻譯越來越受到重視。
三、大學英語翻譯教學的對策
1.編寫大學英語翻譯教材
亟待編寫并推廣優(yōu)秀的大學英語翻譯教材。隨著對外交流的深入,無論是科技、經(jīng)濟、文化、體育等任何領(lǐng)域都離不開英語。英語已經(jīng)成為我們?nèi)粘9ぷ骱蜕畹闹匾ぞ?,其功能越來越突出。翻譯這一涉及聽、說、讀、寫的綜合能力越來越被社會看中,成為社會對大學畢業(yè)生的一般要求。優(yōu)秀的大學英語翻譯教材的出版意義重大。
大學英語翻譯教材應(yīng)該按照非英語專業(yè)學生的專業(yè)分類進行設(shè)計,強調(diào)實用文體的翻譯,通過大量翻譯實例向?qū)W生傳授翻譯理論,技巧,方法,滲透中西語言的特點,幫助學生了解各種實用文體的語言特點,增加文化翻譯,不但要求學生了解西方文化,更要求學生能夠?qū)⒅袊幕g出去。
2.優(yōu)化課程設(shè)置與大學英語翻譯評測體系
增加翻譯在大學英語教學中的比重,并增設(shè)翻譯必修課和選修課,增加翻譯課程的課時。大學英語翻譯課程可以結(jié)合專業(yè)英語,跨文化交際,大學生的就業(yè)以及職業(yè)發(fā)展規(guī)劃等??梢栽诖髮W英語教學最直接的評價平臺——大學英語四、六級考試中增加翻譯的比重,豐富評測形式,可以適當增設(shè)段落和篇章的翻譯,合理分配英譯漢以及漢譯英試題的比重。當然也可以通過模擬就業(yè)等活動開設(shè)翻譯評測。
3.改善教學模式,提高師資隊伍
以教師為中心的教學模式向以學生為中心,教師為主導的教學模式轉(zhuǎn)變。開展大量的翻譯實踐,鼓勵學生相互交流,合作解決翻譯中的問題,領(lǐng)會翻譯技能與策略,結(jié)合學生的興趣及專業(yè)組織教學??梢蚤_設(shè)全國范圍的翻譯師資訓練營,給教師提供更多的學習機會。單位內(nèi)部采取集體備課的形式共同進步。
參考文獻:
[1]鮑川運.關(guān)于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003,(2).
[2]教育部.大學英語教學課程要求[Z].北京:清華大學出版社,2007.
[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).
[3]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學出版社,1993.
[4]Delisle,Jean. Translation:An Interpretive Approach [M].Ottawa:University of Ottawa Press,1988.