国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探究新流行語在美國動畫譯制片中的使用及其原則——以《里約大冒險》為例

2012-08-15 00:50王保令,閆檬
電影評介 2012年1期
關(guān)鍵詞:譯制片大冒險流行語

一、引言

電影翻譯一直是翻譯界不斷探討的話題。隨著國內(nèi)越來越重視國外影片的引進,對于譯制片的要求也越來越嚴(yán)格,而觀眾對院線上映的譯制片的要求也越來越高。這些都讓電影翻譯的規(guī)范性顯得更加重要。近來,國內(nèi)電影院上映的美國動畫譯制片更是掀起了不小的轟動,吸引眾多忠實粉絲前去觀看,從《飛屋環(huán)游記》、《馴龍記》、《玩具總動員3》到最近上映的《里約大冒險》、《功夫熊貓2》等等,真是叫座又叫好。究其原因,我們不難發(fā)現(xiàn),新流行語在這些美國動畫譯制片中的應(yīng)用起了重要作用。在這些影片中,對白翻譯都采用了時下最熱門的流行語、網(wǎng)絡(luò)語言、俚語、俏皮話等。這些生動的語言、有新意的詞匯在電影中出現(xiàn),既能吸引觀眾,還能有效緩解兩種語言在翻譯轉(zhuǎn)換中的文化流失。在4月8日上映的動畫譯制片《里約大冒險》中,類似“腦殘”、“我是來打醬油的”、“蹬腿”等新流行語的出現(xiàn),讓觀眾在倍感親切的同時,能更好地理解美式幽默以及影片要傳遞的快樂。

誠然,自從網(wǎng)絡(luò)語言、流行語等在電影譯制片中出現(xiàn),很多學(xué)者就已經(jīng)做過研究與分析,如對《加菲貓2》中流行語的研究,對《怪物史萊克》中網(wǎng)絡(luò)語言的研究等。在下面的文章中,筆者以《里約大冒險》為例,探究新流行語在其中的使用及其原則。

二、電影語言的特點

要探究新流行語在美國動畫譯制片中的使用及其原則,首先需要了解電影語言的特點,尤其是美國動畫片的語言特點。電影語言與書面語言不同。它有口語化、瞬間性、大眾性等特點,從而使電影翻譯也有別于其他文學(xué)作品的翻譯。這一點在動畫片中體現(xiàn)得尤為明顯。

(一) 口語化的特點

電影面對的觀眾是多層次的,除了特定的一些影片外,大都使用通俗語言。所謂通俗語言,就是影片中使用的口頭語言。而美國動畫片中所包含的美式幽默和其特有的搞笑風(fēng)格,使其口語化的特點體現(xiàn)得更加淋漓盡致?;陔娪罢Z言的這些鮮明特點,譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,以使本國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去觀眾。譯者應(yīng)立足于本國觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來翻譯電影。一般來說,這些美國動畫片的觀眾大都以年輕人為主,他們不僅是新流行語的追隨者,更是新流行語的創(chuàng)造者。因此,在美國動畫譯制片中使用新流行語,將會取得很好的效果。

(二) 瞬間性特點

電影語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝。觀看時若聽不懂只能放棄,不能再聽一遍。因此,電影語言要順暢明了,在翻譯時,要運用觀眾所熟悉的語言。電影語言必須符合廣大觀眾的理解水平,要求能一聽就懂。在動畫片中,觀眾不僅要在瞬間聽懂影片傳達的快樂,更要時刻關(guān)注人物的搞笑表情,這一點對于電影的欣賞也是至關(guān)重要的。

(三) 大眾化特點

電影藝術(shù)是一種大眾化的藝術(shù),絕大多數(shù)電影作品是供人們觀賞的,因此,電影語言一般要通俗易懂、雅俗共賞?;逎y懂、故弄玄虛只能適得其反。電影的這一特點決定了電影翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同,這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯語言的運用上。電影翻譯一定要讓觀眾一聽、一看就能明白。

三、新流行語在《里約大冒險》中的應(yīng)用

《里約大冒險》是藍(lán)天工作室繼《冰河世紀(jì)》系列后打造的又一部搞笑動畫片。故事講述了一只鸚鵡尋找真愛尋找自我的奇幻冒險。美國明尼蘇州小鎮(zhèn)上的布魯(Blu)以為自己是世界上唯一一只金剛鸚鵡,結(jié)果某天卻得知里約熱內(nèi)盧還有一只藍(lán)色金剛鸚鵡。布魯(Blu)逃出籠子,毅然前往里約熱內(nèi)盧并找到了“珠兒”(Jewel)。兩只被鏈子栓到了一起的鸚鵡展開了一場大冒險。《里約大冒險》是一部典型的美國動畫片,具有鮮明的代表性。筆者從中選出一些例子,結(jié)合電影語言的特點,分析新流行語在翻譯這部電影中的應(yīng)用。本文所引用的翻譯均來自人人影視原創(chuàng)翻譯。

(一) 運用網(wǎng)絡(luò)流行語

隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)流行語以一種特殊的口語形式開始悄然風(fēng)行。網(wǎng)絡(luò)語言是語言在網(wǎng)絡(luò)語境下的變異,是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語言形式。它以簡潔生動的形式,一誕生就得到了廣大網(wǎng)友的偏愛,發(fā)展 神 速(http://baike.baidu.com/view/47549.htm)。網(wǎng)絡(luò)流行語就是在網(wǎng)絡(luò)上流行的語言,是網(wǎng)民約定俗成的表達方式。它有兩大特征:一是年輕化,二是有文化(http://baike.baidu.com/view/246872.htm)。盡管學(xué)界對網(wǎng)絡(luò)語言褒貶不一,但不少網(wǎng)絡(luò)語言已被人們廣泛接受并在現(xiàn)實生活中使用,這種變異語言的應(yīng)用給人們以新奇、驚異的感覺。對于美國動畫片這種幽默滿天飛的影片來說,恰當(dāng)?shù)倪\用網(wǎng)絡(luò)流行語會產(chǎn)生意想不到的幽默效果。

例如:

1.But just for argument sake,what are you doing?

弱弱地問一句,那你想要干什么?

這句對白發(fā)生在布魯和珠兒剛剛見面的場景,布魯以為珠兒想要和他接吻,卻尷尬地發(fā)現(xiàn)他想錯了,于是說了這句很尷尬的話。按照原文“But just for argument sake”的說法,譯者很難將原文所表達的意思傳遞給觀眾,更別說是要瞬間性搞笑,刻畫出布魯?shù)男愿裉攸c。而“弱弱地問一句”這句最新興起的網(wǎng)絡(luò)用語很好地解決了這一問題,不僅體現(xiàn)出當(dāng)時布魯尷尬的內(nèi)心,更很好地刻畫了他膽小羞怯的性格,讓觀眾也覺得親切,易于接受,符合影片整體的輕松幽默特點,把”for...sake”這種很美式的句子翻譯成很本土的網(wǎng)絡(luò)語言,確實很妙。

2.I thought I was the “birdmad” until I met you.

遇到你之前,我以為我才是鳥控。

“bird-mad”顯然是原文的自創(chuàng)詞,這種自創(chuàng)詞在英語里也很常見,但是卻給譯者帶來不小的挑戰(zhàn)。自創(chuàng)詞沒有完全對等的中文意思,沒法查字典;但是如何才能更好地表達出自創(chuàng)詞的意思呢。在這里,以“自創(chuàng)詞對自創(chuàng)詞”的方法很巧妙地處理了這個問題?!?*控”是網(wǎng)絡(luò)上剛剛流行的一種說法,表示對什么東西很迷戀,現(xiàn)在甚至連一些電臺娛樂報道也經(jīng)常用“微博控”、“帽子控”等新流行語。顯然,在翻譯中采用這種已經(jīng)被廣泛接受的網(wǎng)絡(luò)用語還是很成功的。

3.I don’t know what’s going on here.

我是來打醬油的。

這句堪稱經(jīng)典的臺詞出現(xiàn)在猴鳥大戰(zhàn)的場景中,一只小鳥怕惹禍上身便說了這句話。原文也是很簡單的句子,但越簡單就越不容易翻譯。畢竟,一部想盡力搞笑的影片每句臺詞都是很有搞笑分量的。那究竟該如何處理呢?“打醬油”是2008年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一,表示“與自己無關(guān),自己什么都不知道”。這一意思十分切合原文想表達的意思,受眾廣,符合搞笑風(fēng)格,并成為很多觀眾觀影后津津樂道的話題??芍^點睛之筆。

(二) 運用中國流行語

流行語,作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個國家、一個地區(qū)在一個時期人們普遍關(guān)注的問題和事物。

不同時期有不同的流行語,而不同的流行語則作為社會一根敏感的神經(jīng),反映出社會的變化(http://baike.baidu.com/view/21257.htm)。很多中國流行語都從一些受歡迎的電視劇、小品等情節(jié)中流行起來,具有強烈的幽默效果。將其運用在美國動畫譯制片中,不僅會讓中國的觀眾覺得親切易懂,有時還能超越原影片中的搞笑效果。

例如:

1.Cheese and sprincles!

我七舅姥爺?shù)娜馍ィ?/p>

故事的女主人公琳達(Linda)莫名其妙地被搬上狂歡節(jié)彩車的舞臺,向來內(nèi)斂的她倍感震驚。這是一句典型的美國俚語。美劇或者美國電影經(jīng)常在主人公抓狂的時候設(shè)置一兩句俚語,觀眾雖能猜到大概意思,但在猜的過程中,對于幽默的理解和享受必然會有所流失。翻譯俚語既要翻譯出真正的意思,又要表達其搞笑的成分?!拔移呔死褷?shù)娜馍ァ笔且痪浜鼙就粱牧餍姓Z,是情景喜劇《武林外傳》主人公燕小六感到震驚時常用的口頭語。這一翻譯不僅很好地表達了琳達當(dāng)時震驚的感受,同時達到了很好地幽默效果,是很好的嘗試。

2.Bobo here can’t fly.

俺家親愛的不會飛呢!

這是珠兒嘲笑布魯作為一只鳥卻不會飛時說的話。很簡單的句子,更加考驗翻譯功力。在美國動畫譯制片中,如何更好地傳遞幽默才是真諦。這一句頗具鄉(xiāng)土氣息的譯文不禁讓人想起小沈陽的怪腔怪掉,不禁逗得人捧腹大笑,也非常契合影片主題和人物性格。

3.It’s a medical condition.

人家這是一種醫(yī)學(xué)癥狀嘛!

珠兒嫌棄一只常年流著黏黏口水的斗牛犬,而斗牛犬解釋流口水的原因時說了這句話。電影語言永遠(yuǎn)是聲音(臺詞)和畫面的結(jié)合,即使聲音(臺詞)再簡單,畫面上人物的表情、動作也要考慮在翻譯的范圍里。為了更好地刻畫這只斗牛犬的性格,也為了讓觀眾更好地理解這個幽默,譯者采取了“人家....嘛!”的句式,來體現(xiàn)斗牛犬被嫌棄后的可憐心情,讓觀眾在觀影之余,不禁連連叫好。

四、新流行語在美國動畫譯制片中的使用原則

從以上分析不難發(fā)現(xiàn),適當(dāng)?shù)厥褂眯铝餍姓Z來傳達美國動畫譯制片的幽默,會取得意想不到的效果。然而,并不是所有的網(wǎng)絡(luò)語言、本土流行語等都適合出現(xiàn)在譯制片中。通過上述例子我們可以對新流行語在美國動畫譯制片中的使用原則做簡單總結(jié)。

在美國動畫譯制片的對白翻譯中使用新流行語,要達到既能表達影片的原意,又能起到很好的收視效果,應(yīng)該遵循以下三個原則:

1.應(yīng)該符合影片整體基調(diào),達到刻畫突出人物性格的效果

電影語言是為電影本身服務(wù)的,換言之,是為電影受眾服務(wù)的。臺詞作為電影語言最精煉的部分,自然應(yīng)該體現(xiàn)片中人物特點,符合整體基調(diào)。在不違背這一原則的前提下,適當(dāng)?shù)剡\用新流行語,不僅可以傳達影片的幽默,更能很好地服務(wù)于目標(biāo)群體,使觀眾在感到親切的同時,捧腹大笑。法國注明作家福樓拜說過:“風(fēng)格就是生命。這是思想的血液?!狈g電影,不能忽視原作風(fēng)格,必須再現(xiàn)原作風(fēng)格。整個譯制片應(yīng)該以原電影基調(diào)為基礎(chǔ),努力再現(xiàn)片中任務(wù)的音容笑貌,特別是語言,以突出人物性格。

2.應(yīng)該考慮影片的受眾群體

美國動畫譯制片自開拍就積累了一群忠實的粉絲。夢工廠、皮克斯、藍(lán)天工作室、迪士尼等著名動畫制造者,在年輕人中都有著非凡的影響力。這就決定了美國動畫譯制片的受眾群體的年輕性和時尚性。而這些年輕人恰恰又是網(wǎng)絡(luò)時代的中流砥柱,對于網(wǎng)絡(luò)流行語等新流行語頗為敏感、熟悉,這也為翻譯新流行語的應(yīng)用提供了良好的基礎(chǔ)。20世紀(jì)70年代,德國的漢斯?維米爾(Han Vermeer提出的翻譯目的論告訴我們:翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳翻譯方法或策略。這些動畫譯制片或以教育為目的,或以娛樂為目的,只有采用觀眾喜聞樂見的語言,才可以達到最終目的。

3.應(yīng)該使用已經(jīng)被廣泛接受的網(wǎng)絡(luò)語、流行語

就像前面例子中提到的,被廣泛接受的網(wǎng)絡(luò)語、流行語總能達到事半功倍的效果,不僅解決了譯者在翻譯過程中的困難,也很好地讓觀眾在觀影中體驗了娛樂的效果。當(dāng)然,若新流行語還未被廣大群眾熟知、接受,可想而知,即使運用了,受眾面也不會很廣,不會達到預(yù)期的效果。

五、結(jié)語

在《里約大冒險》這類美國動畫譯制片中使用新流行語,并不違背“信、達、雅”的翻譯原則,這是對語言的靈活運用,體現(xiàn)了鮮明的時代特色。語言的發(fā)展性決定了語言的不斷更新化,與此同時,我們還應(yīng)該注意新流行語的規(guī)范化,把更多的精力投入到該如何更好、更規(guī)范地運用新流行語。

北京市質(zhì)量工程”語言實驗教學(xué)示范中心”建設(shè)項目研究成果。

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1) :61- 65。

[2]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2) : 50- 53。

[3]趙春梅.論譯制片的原汁原味[J].中國廣播電視學(xué)刊,2001,(3) : 39-40。

[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2000。

[5]王安琛,許 華.由《 加菲貓 2》 看網(wǎng)絡(luò)語言在進口電影對白翻譯中的運用原則[J].電影評介,2008,(15):69。

[6]許家群.“翻譯新流行語”在電影翻譯中的運用[J].影視翻譯,2011(1):152-153

[7]邱敏.從目的論視角談英漢電影翻譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報.2009(10) :127-129

[8]http://baike.baidu.com/view/21257.htm

[9]人人影視原創(chuàng)翻譯

[10]http://baike.baidu.com/view/47549.htm

[11]http://baike.baidu.com/view/246872.htm

猜你喜歡
譯制片大冒險流行語
譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
譯制片劇本編輯的特殊性
流行語大盤點
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
呼吸大冒險
巧借 流行語
譯制片的錄音師具備的藝術(shù)素質(zhì)和藝術(shù)修養(yǎng)
里約大冒險