国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略

2012-08-15 00:43胡楨文
劍南文學(xué) 2012年2期
關(guān)鍵詞:京華煙云異域

胡楨文

西安電子科技大學(xué)在職碩士研究生 陜西西安 710126

新鄉(xiāng)學(xué)院公共外語部 河南新鄉(xiāng) 453003

1. 引言

翻譯的歸化和異化(domestication and foreignization)是在1995年由美國學(xué)者L. Venuti(文努迪)所提出的,而這一術(shù)語又直接來源于德國學(xué)者Schleiermacher (施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價(jià)值觀取代了譯入語文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明;異化翻譯與直譯和逐字翻譯相關(guān)聯(lián),只是沒有直譯那么極端,因?yàn)樗麄儾⒉粓?jiān)持在翻譯中恪守原文句法序列中的個(gè)別詞語的意義,但卻堅(jiān)持要保留原味,讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調(diào)。在這兒,Schleiermacher使用了foreign 一詞。[1]根據(jù)上述兩種翻譯情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限,對后來的學(xué)者產(chǎn)生了很大的影響,Venuti的異化/歸化觀無疑受到Schleiermacher理論的啟發(fā)。不過,Schleiermacher的理論是基于德國的闡釋學(xué)之上,而Venuti卻將Schleiermacher的論點(diǎn)放在后殖民的語境下來考察,從而得出了異化的翻譯主張。

林語堂在創(chuàng)作《京華煙云》這部英文小說時(shí),正是充分運(yùn)用了異化翻譯策略。這一方面體現(xiàn)了作者將中國文化介紹到西方世界的意圖,同時(shí)這種意圖也使作者在遇到具有源語文化特色的語言現(xiàn)象時(shí)更偏向于采用異化翻譯策略。

2. 《京華煙云》簡單介紹以及其轟動(dòng)意義

《京華煙云》是旅居巴黎的林語堂先生用英文寫就的長篇小說,該書不僅是部描寫幾個(gè)大家庭在時(shí)代大變遷下動(dòng)蕩命運(yùn)的歷史性作品,而且蘊(yùn)涵了豐富的文化內(nèi)涵,可以說也是一部風(fēng)俗小說。作者在該書中向西方介紹了中國的許多文化特色,諸如婚喪禮宴、沖喜守寡、中醫(yī)中藥、賦詩作對、求道成仙之類的中華民俗文化。2]另外,該書也體現(xiàn)了深厚的人生哲學(xué),滲透著深厚的道家文化以及部分宣揚(yáng)儒家思想,所以又可以說它是一部有關(guān)哲學(xué)思想的作品。

3. 《京華煙云》中異化翻譯策略的體現(xiàn)

“異化的文本就是要把對于目標(biāo)語來說比較獨(dú)特的,源語中比較具有本土文化特色的資料信息和事件展現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,或者是與把先于現(xiàn)時(shí)代的一些不合時(shí)代的事物展現(xiàn)給讀者?!薄毒┤A煙云》雖是用英文寫作的小說,但由于小說描寫的對象是中國社會(huì)以及文化,其寫作過程其實(shí)是一種創(chuàng)作性的漢譯英的過程。在此過程中,林語堂較多使用了異化的翻譯策略,即使用特有的表達(dá)方式把具有中國特色的文化現(xiàn)象展示給西方讀者,使讀者領(lǐng)略到一種異域風(fēng)情。

3.1 物質(zhì)文化:特有的器物以及獨(dú)特的建筑風(fēng)景

對于有中國文化特色的器物以及建筑,林語堂采用了詳細(xì)描述的方式,把事物的狀態(tài)性質(zhì)呈現(xiàn)出來,給讀者留下深刻的印象。例如:

There was also a jade juyi, a purely ornamental but important formal wedding gift, usually placed on the table for display as a symbol of good luck(p. 158)

上例中的“juyi”(如意)作為一種飾物,在中國傳統(tǒng)文化中是吉祥如意的象征。林語堂在這里又借用音譯加詳細(xì)闡釋的手法把“如意”這種中國文化特有的器物介紹給讀者,使讀者領(lǐng)略到異國文化的獨(dú)特吸引力。

3.2 制度文化

3.2.1 傳統(tǒng)的姓名、稱謂以及制度

舊中國人們因性別,年齡,社會(huì)地位等不同,相互之間會(huì)有約定俗成的稱謂。林語堂在翻譯這類稱謂時(shí)分別用了不同的翻譯策略。有的稱謂他直接用漢語拼音,如奶奶(Nainai)、老爺(Laoyhe)、丫頭(Yatou)等。另有些稱謂則采用音譯,必要時(shí)加注。作為一種異化策略,這種音譯法“給英語讀者一種新鮮感,不但使他們明白了意思,還能讀出這些詞語在原文里的聲音,感覺很直接”。下舉一例:

Like Mulan, she called Mr and Mrs Yao Father and Mother,Mulan called her Tachieh(eldest sister)and so Mulan herself,although the eldest daughter, was called Erh Hsiaochieh(number two daughter), and Mochow was called San Hsiaochiech(number three daughter)in the household.(p.16)

上例中的Tachieh、Erh Hsiaochieh 和San Hsiaochiech,在漢語中分別指“大姐”,“二小姐”和“三小姐”,林語堂先是通過音譯使譯文保存了一種異國情調(diào),然后在括號中加以注釋,讓讀者了解其代表的人物的身份地位,進(jìn)而對不同于西方的中國的家庭成員間的稱謂有所了解。

3.2.2 風(fēng)俗習(xí)慣以及獨(dú)特的文化名詞

林語堂在翻譯中國特殊文化風(fēng)俗時(shí),給每個(gè)獨(dú)特的風(fēng)俗文化術(shù)語注上字面意義,再附加上詳細(xì)的描寫,通過這樣的異化策略使西方讀者領(lǐng)略到了東方習(xí)俗的獨(dú)特魅力和別樣的異域風(fēng)情。

She took out of her jacket a package of silver and turned it over to the bride’s mother and said this was the menpao, or presents of silver for the servants of the bride’s family which in this case meant the servants of the Yaos(p.157)

在舊中國,賞給下人“menpao”(門包兒)是一種舊習(xí)俗,以顯示主人的大方和仁慈,也能為主人的面子增光。林語堂先按照音譯把“menbao”介紹給讀者,然后進(jìn)一步對其實(shí)質(zhì)和含義進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,把這種特殊的習(xí)俗生動(dòng)地展現(xiàn)給讀者。

3.2.3 民間俗語和格言

民間的俗語和俚語代表這一個(gè)民族的集體智慧,在翻譯此類語言的時(shí)候,林語堂也同樣采用了異化的翻譯策略,既帶有異域風(fēng)情,又符合西方的閱讀審美觀,同時(shí)促進(jìn)了兩種文化間的交流和理解。如下兩例:

This was what is known as” killing a landscape.”(大煞風(fēng)景)(p.395)

To throw a stone at a man after he has fallen into a well! (落井下石)Where is his conscience? I never would have such a heartless,ungrateful father-in-law(p.414)

正如上述例子所表明的那樣,林語堂并沒有在英語中尋找和漢語中的俚語格言意義相對應(yīng)的句子,而是把原句中的形象比喻都翻譯到英語中來,這樣一來不僅使讀者在理解原句意義時(shí)頭腦中產(chǎn)生了生動(dòng)的畫面,而且也促進(jìn)了兩中文化間的交流和理解。

3.3 精神文化

《京華煙云》每部分開頭都有一段摘自莊子著作的引語。林語堂在翻譯這些蘊(yùn)涵豐富,比較深?yuàn)W難懂的哲學(xué)思想時(shí)主要采用了歸化和異化相結(jié)合的策略,套用英語常用的句型,使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保留了原文哲學(xué)深度,給讀者傳達(dá)了一種神秘莫測的感覺。下舉一例:

To Tao, the zenith is not high, nor the nadir low; no point in ime is long ago, nor by lapse of ages has it grown old.(p.3)

大道,在太極之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地而不為久,長于上古而不為老。(《莊子·大宗師》)[3]

4. 異化翻譯策略的不足

異化翻譯策略傳達(dá)異域的文化特色,語言形式以及作者的寫作風(fēng)格,既保留了源語的文化意象,又豐富了譯入語的語言和文化,實(shí)現(xiàn)了形式和內(nèi)容的對等。然而,提倡異化翻譯策略的韋努蒂也承認(rèn)這種策略過于偏激(partial):“異化翻譯強(qiáng)調(diào)異域文本的差異,但這是通過打亂目標(biāo)語言中盛行的文化編碼(cultural codes)來實(shí)現(xiàn)的。在它努力保留異域語言特色的同時(shí),它也一定損害了目標(biāo)語言的某些特色,這是因?yàn)樗谥С之愑蜷喿x經(jīng)驗(yàn)(alien reading experience),——翻譯時(shí)選擇用不被本土文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)接受的異域文本,或者用一種邊緣話語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,過多偏離本族規(guī)范(native norms)。”[4]因此,譯者在翻譯過程中要很好地意識到讀者的接受能力和譯文的可讀性。

5. 結(jié)論

綜上所述,林語堂在創(chuàng)作《京華煙云》過程中巧妙地、有選擇地采用了異化翻譯策略,保留了中國文化的特色,同時(shí)譯文語言符合英語表達(dá)習(xí)慣,有效地避免西方讀者對譯文產(chǎn)生的誤解。既促進(jìn)了東西方文化理解交流,又宣揚(yáng)了中國社會(huì)風(fēng)俗文化。

注:文中摘抄的英文例句均選自林語堂所著Moment in Peking(外語教學(xué)與研究出版社,1999),漢語例句摘自林語堂著、張振玉譯《京華煙云》(時(shí)代文藝出版社, 1987)。

[1]Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York:Routledge.

[2]林東宣. 試談京華煙云與道家文化. 泉州師專學(xué)報(bào)(社科版),1998(1).

[3]林語堂著, 張振玉譯. 京華煙云.北京: 時(shí)代文藝出版社,1987.

[4]許建平,張榮曦. 跨文化翻譯中的異化和歸化問題.中國翻譯,2002(5).

猜你喜歡
京華煙云異域
紅色京華
“雅集京華·詩會(huì)百家”全國第二屆百家詩會(huì)征稿啟事
煙云幾許著蒼山
京華清明記憶
小獼猴智力畫刊(2016年12期)2017-01-05
小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14
小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14
茶山煙云
煙云
重九煙云