卜 佳
陜西教育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系 陜西西安 710061
文學(xué)翻譯一貫將重現(xiàn)原文文體作為翻譯目標(biāo)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但20世紀(jì)80年代之前,尤其是在中國(guó),這類研究大體上依賴于主觀直覺(jué)和印象的判斷。鑒于文體學(xué)知識(shí)的發(fā)展,翻譯研究可以通過(guò)借鑒文體學(xué)的理論來(lái)判斷一個(gè)譯本是否保留了原文的文體。現(xiàn)代文體學(xué)認(rèn)為,可以通過(guò)文本的結(jié)構(gòu)分析來(lái)研究文體。為此,英國(guó)文體學(xué)家喬佛雷· 利馳和邁克· 朔特提出文本可通過(guò)詞匯、語(yǔ)法、修辭、句間照應(yīng)和語(yǔ)境這四個(gè)包含文體因素的層面進(jìn)行文體分析[1]。按照這一模式,本文以英國(guó)著名作家哈代的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)《苔絲》以及它的兩個(gè)譯文張谷若譯本和孫法理譯本為例進(jìn)行定性比較,驗(yàn)證該模式能否有效地判斷一個(gè)譯文是否保留了原文文體,從而看到文體學(xué)理論對(duì)評(píng)價(jià)小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)意義。
文體的概念總結(jié)起來(lái)可以分成三類:文體是某個(gè)作家的語(yǔ)言特征; 文體是某個(gè)體裁、時(shí)期、派別或是其結(jié)合體; 文體是激發(fā)審美效果或主題愈義的選擇。[2]正如喬佛雷· 利馳和邁克· 朔特在《小說(shuō)文體論:英語(yǔ)小說(shuō)的語(yǔ)言學(xué)人門》里所說(shuō),要概述一個(gè)作者的文體風(fēng)格、一個(gè)題材的文體或一個(gè)時(shí)期的文體不是一件容易的事情。伯納· 布洛克認(rèn)為文體有其頻率,文本的文體即語(yǔ)言特征有頻率地分布,特別是與其他常規(guī)語(yǔ)言有區(qū)別的信息。這個(gè)定義意味著文體可以定量,可以幫助決定和分析文本的文體。綜上所述,筆者把文體的定義縮小到“ 一個(gè)特定文本的語(yǔ)言特征,該語(yǔ)言特征具有頻率性,構(gòu)筑一定藝術(shù)效果的功能” 。目的是分析文學(xué)文本如何通過(guò)語(yǔ)言的選擇達(dá)到文體重現(xiàn)。
托馬斯· 哈代是英國(guó)維多利亞時(shí)期著名的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家和詩(shī)人,以其悲劇色彩的著作聞名。《苔絲》是他的代表作之一,本文從四個(gè)文體層面分析《苔絲》及其譯文的典型例子,看原文的文體是否在譯文中得到重現(xiàn)以及其保留的幅度。
詞匯層面是檢驗(yàn)用詞是簡(jiǎn)單或復(fù)雜,書面語(yǔ)或口語(yǔ),描述性或評(píng)價(jià)性,籠統(tǒng)或具體,是否使用偏僻或特定詞匯、抽象名詞等。《苔絲》中有大量的典故和古舊詞,最典型的是方言。苔絲父母大多時(shí)候說(shuō)威瑟斯方言,典型村莊農(nóng)民的語(yǔ)言,主人公苔絲因受過(guò)教育相比之下用詞不同。因此譯者必須在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。兩個(gè)譯者都考慮了如何通過(guò)中國(guó)方言保留原文非正式文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和塑造人物的藝術(shù)效果。張借用山東方言,是鑒于兩地發(fā)音和地域上的相似之處。威瑟斯方言與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的區(qū)別主要在于發(fā)音,山東方言與普通話的區(qū)別則主要在用詞。因此借用方言就存在兩個(gè)問(wèn)題中文中無(wú)法找到相同的方言對(duì)應(yīng)為了整體效果,會(huì)存在過(guò)度翻譯的問(wèn)題。
例如:well,well,what’s done can’t be undone.I’ m sure I don’t know why children o’my bringing forth should all be bigger simpletons than other people’s—not to know better than to blab such a thing as that,when he couldn’t ha’ found it out till too late’…[3]
她的話只有兩個(gè)詞o’my,ha’found體現(xiàn)了發(fā)音上的差異。其他的詞都是正常用語(yǔ)。但張譯,特別是其在年的譯文 “得,得;已經(jīng)潑出去的水還有什么法兒收回?俺不明白,怎么俺養(yǎng)的兒女,比別人的都傻—連這樣的事該不該說(shuō)都不知道!你要是不說(shuō),他自己會(huì)知道嗎?等他發(fā)現(xiàn)了,那就生米做成熟飯了”中使用了山東方言,相比之下,孫的譯文“ 好了好了,事到如今還能怎么樣我真納悶,我生的孩子怎么就會(huì)比別人的孩子沒(méi)腦筋這樣的事還要亂講。你怎么不等他已經(jīng)服服帖帖了再告訴他呢!比較忠實(shí)于原文。
語(yǔ)法層面主要是分析句型、句子復(fù)雜性和它們的特殊功能。英語(yǔ)短句經(jīng)常具有強(qiáng)調(diào)作用,有時(shí)候一系列短句用于描述快速的動(dòng)作或激動(dòng)的感情。長(zhǎng)句常用于表達(dá)精確復(fù)雜的意思,這樣對(duì)于各部分的修飾和清晰表達(dá)有更大的發(fā)揮空間。從句法層面分析,《苔絲》里面長(zhǎng)句和短句交叉使用,常用省略在句中達(dá)到一定的藝術(shù)效果。第三節(jié)哈代描述苔絲美貌時(shí)說(shuō)道:
One day she was pink and flawless; another pale and tragical.When she was pink she
was feeling less than when pale; her more perfect beauty accorded with her less elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty.[3]
原文包括的省略句子的音韻美增加音樂(lè)感,也使得敘述節(jié)奏更輕快,表現(xiàn)了對(duì)苔絲純潔和美麗形象的贊美,如同詩(shī)歌一般。
有的時(shí)候,她就嬌妍、完美另有的時(shí)侯,她就灰白、凄楚。她臉上嬌妍的時(shí)候,就不像她臉上灰白的時(shí)候那樣多愁善感她更完美的美麗,和她較為枉松的心情互相協(xié)調(diào)她更緊張的心情,和她比較稍差的美麗互相融洽。
張譯把主語(yǔ)補(bǔ)充回去,運(yùn)用了增詞法。相反孫譯保留了哈代的省略和平行結(jié)構(gòu),更簡(jiǎn)沽。
相比之下張的譯文顯得長(zhǎng)、重,減少了原文表現(xiàn)出的對(duì)苔絲的愛(ài)和贊美。
今天光艷照人,白玉無(wú)暇明天卻又沮喪蒼白,滿面蒼涼。鮮艷,往往是出于無(wú)憂而蒼白,卻總是由于多愁。胸中沒(méi)了思慮她便美麗無(wú)暇,一旦煩愁涌起,便又容色憔悴。
修辭層面檢查語(yǔ)法和詞匯模式、韻律模式。句間照應(yīng)觀察文本各部分連接的方式,例如句間邏輯聯(lián)系,使用并列連詞或連接副詞,照應(yīng)代詞,代替形式或省略等。而語(yǔ)境考慮文本或是文本一部分與外界的聯(lián)系,把它看作與社會(huì)參與者作者與讀者、小說(shuō)人物之間聯(lián)系的語(yǔ)境?!短z》中,亞歷強(qiáng)奸苔絲后,哈代寫道
why it was that upon this beautiful feminine tissue,sensitive as gossamer,and pracyically blank as snow as yet,these should have been traced such a coarse pattern as it was doomed to receive; why so often the coarse appropriates the fi ner thus,the wrong man…/one may…their time.But though to…it is… ;and it therefore does not mend the matter.
從詞匯的角度看修辭,第一句有提喻“tissue”代替苔絲的整個(gè)身體,明喻“sensitive as gossamer” 和“blank as snow” ,塑造了苔絲美麗的形象。兩個(gè)譯者用相同的修辭手法,分別譯成“還像游絲一樣,輕拂立即裊裊還像白雪一般,潔質(zhì)只呈皚皚”和“敏感得像游絲、潔白得像冰雪一樣” 。但張還增譯了“ 輕拂立即裊裊” 和“ 潔質(zhì)只呈皚皚”,這樣的確增加了美感但顯得冗長(zhǎng)。而對(duì)第一個(gè)提喻“tissue ”,張用帶定語(yǔ)的明喻翻譯“ 細(xì)肌膩理組織而成的軟毅明羅”,但是“ 肌理” 和“ 組織”意義已經(jīng)和“tissue”相近,因此“ 細(xì)膩” 和“ 軟毅明羅” 使得修飾語(yǔ)太長(zhǎng),不夠簡(jiǎn)潔。孫把“tissue”譯成“ 軀體” ,使得原來(lái)的本體修辭意義平淡化,因?yàn)椤皌issue” 暗指苔絲如gossamer” 一般的柔和,苔絲的美在譯文中沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)。
說(shuō)到句間照應(yīng)層面,我們可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)文本相對(duì)復(fù)雜但卻通過(guò)像why的重復(fù),用詞的代替變化(提喻、明喻)、互參(文內(nèi)不同地方提及某物)、代詞、上句照應(yīng)和下句照應(yīng)、省略、連接詞, 和平行結(jié)構(gòu)等方法使得整個(gè)文本更連貫。表現(xiàn)在譯文中,兩者都把省略的部分都還原回來(lái),如果不這樣,就會(huì)很拗口。
就語(yǔ)境的研究范疇,該段使用第三人稱,目的是能引起讀者的深思。整個(gè)文段很長(zhǎng),節(jié)奏緩慢。兩者的譯文加強(qiáng)了敘述者的情感,表達(dá)強(qiáng)烈的情感,讀者很容易就感受到作者的干涉度,不能很好的引發(fā)思考。
通過(guò)以上論證和分析,文體學(xué)理論,即從詞匯、語(yǔ)法、修辭、句間照應(yīng)和語(yǔ)境這四個(gè)層面進(jìn)行文體分析,可加強(qiáng)譯者在文學(xué)翻譯中或評(píng)價(jià)譯文時(shí)的文體敏感度。此外我們也看到,還有一些文體因素不能直接翻譯或是很好地在譯語(yǔ)中得到保留,但這些困難仍能通過(guò)運(yùn)用其他文體手段或是通過(guò)轉(zhuǎn)移到文本的其他地方得到解決,從而保留原文作者利用文體的特點(diǎn)想達(dá)到的藝術(shù)功能和特殊效果。
[1]李玲,文字美,語(yǔ)言美,音韻美—《德伯家的苔絲》漢譯本賞析[J]吉首大學(xué)學(xué)報(bào),1994(3):73-74.
[2]哈代。德伯家的苔絲[M]張谷若,譯北京人民文學(xué)出版社,2003.
[3]哈代 苔絲[M]孫法理, 譯.南京譯林出版社,2002.