⊙程建梅[哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院, 哈爾濱 150025]
作 者:程建梅,碩士,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)槊绹膶W(xué)。
20世紀(jì)末,隨著移民數(shù)量的增多和全球文化交融與匯合的頻繁,越來越多的華裔作家浮出水面,他們的思想游走在東西方文化之間,以各自不同的視野和迥異的介入角度,反思了復(fù)雜的移民離散經(jīng)驗(yàn)。這些跨國越界的人群,既有全新的機(jī)會(huì),也難免有邊緣人的尷尬,既面臨美國夢的挑戰(zhàn),也有文化懸空的無奈。不同于嬉笑怒罵、金剛瞠目的趙健秀,或者揮灑自如、風(fēng)格多變的湯亭亭,哈金的文字平實(shí)有力,讓人感受到一種“推土機(jī)似的敘述方式,笨拙并且轟然作響”①。
一
哈金主要用英語創(chuàng)作,迄今為止,已經(jīng)發(fā)表了五部詩集、四個(gè)短篇小說集、五部長篇小說。其中,長篇小說《等待》在1999年獲得美國國家圖書獎(jiǎng),《戰(zhàn)廢品》在2004年獲得第25屆國際筆會(huì)和??思{獎(jiǎng),他還曾經(jīng)兩度入圍普利策小說獎(jiǎng),可以說是在美國獲獎(jiǎng)最多也最高的華裔作家。但是,他的中國故事為他在美國文壇帶來殊榮,在中國卻銷售欠佳。迄今為止,內(nèi)地也只出版了兩部他的譯作,他的代表作品《等待》在2002年有了簡體漢語版,成為第一部引進(jìn)大陸的哈金作品;2010年國內(nèi)著名文學(xué)雜志《收獲》全文登載了他的小說《南京安魂曲》。
國內(nèi)對(duì)哈金的態(tài)度可謂毀譽(yù)參半,一部分學(xué)者認(rèn)為哈金靠販賣中國元素來討外國媒體和外國讀者的歡心,如邱華棟就指責(zé)哈金作品中出現(xiàn)的諸如小腳等描寫,實(shí)際上是為了強(qiáng)調(diào)小說的東方文化奇觀性,為了給英語世界的讀者增加陌生感和刺激性而有意設(shè)置的。另外一些作家則力挺哈金,稱之為中國的納博科夫或者康拉德。
但康拉德和納博科夫早已進(jìn)入了英語寫作的傳統(tǒng),之后也都被各自的母語所接納,而哈金的處境更像是一個(gè)尷尬的孤案。哈金原名金雪飛,因?yàn)槌錾诠枮I,所以指哈為名。取名字在中國歷來是一項(xiàng)文化內(nèi)涵非常豐富的行為。尤其是對(duì)文人來說,更加帶有一種隱喻性。旅行一直是人類的母題,哈金本人就承認(rèn)自己永遠(yuǎn)處在路上的狀態(tài)。但哈金并不把自己看做流亡者,他寧愿稱自己為新移民作家。作為現(xiàn)代群族的一員,他選擇的流亡乃是主動(dòng)的自我流亡。
現(xiàn)代流散群族乃是相對(duì)古典流散群族而言。盡管各種流散群體形成的原因各不相同,但是古典流散群族有一點(diǎn)是相同的,那就是他們?yōu)樯?jì)所迫而不得不四處流亡,他們渴望回歸原鄉(xiāng),同時(shí)又遭遇異鄉(xiāng)主流社會(huì)的排斥。他們的社會(huì)地位往往也是低下的,對(duì)他們來說,二元對(duì)立永遠(yuǎn)存在,要么回歸家園,要么被納入同化。而伴隨著全球化的深入和拓展,現(xiàn)代流散群族應(yīng)勢而生。他們永遠(yuǎn)無法回歸原鄉(xiāng),其流散身份又使其注定無法徹底被所在國同化,而事實(shí)上,現(xiàn)代流散群族們已經(jīng)不再強(qiáng)烈地渴望回歸,而對(duì)于所在國,他們更多的是融入,而非同化或認(rèn)同,融入的同時(shí)他們也成功地保留了自己的某些族群特征,他們的狀態(tài)正如謝夫描述的,以他鄉(xiāng)為我家。②憑借這股以他鄉(xiāng)為我家的精神,哈金似乎更心甘情愿地接受所在國的價(jià)值觀,對(duì)他者遭遇主流時(shí)不可避免的排斥和不公也接受得更為坦然,他的作品中較少地涉及移民失根之痛,而是更多地去探索廣義的人性。然而盡管哈金表面疏離,去國離家的經(jīng)歷還是執(zhí)著地留下了痕跡。比如他用嵌入家鄉(xiāng)的筆名殺入西方主流文學(xué)界,他用抹不去東北口音的英語教授美國學(xué)生寫作課程。一個(gè)鄉(xiāng)音不改,且以故土為名的作家很難質(zhì)疑全無愛國之心。
二
哈金是一位現(xiàn)實(shí)主義作家。他忠于現(xiàn)實(shí),把記憶里的現(xiàn)實(shí)經(jīng)過藝術(shù)再加工呈現(xiàn)在作品中,單純說他販賣中國元素,其實(shí)也未必。哈金的局限性在于他年輕時(shí)就離開了中國,他記憶中的祖國也是那個(gè)年輕的中國,有年輕時(shí)的魯莽,有摸索時(shí)的弊端,他錯(cuò)誤地將這個(gè)年輕的中國同成熟的西方資本主義并置,從而引發(fā)一種類似自慚形穢的心理。他和盲目恢復(fù)中華男子漢形象的趙健秀幾乎可以說是兩個(gè)極端。其實(shí),道理也簡單,如果沒有鴉片戰(zhàn)爭,或者說,如果當(dāng)年漂洋過海到相對(duì)剽悍的美國西部淘礦修鐵路的中國人,不是國人中相對(duì)矮小瘦弱的廣東漁民,而是魁梧剽悍的山東或東北大漢,也許就不會(huì)在美國民眾中留下中國人種普遍虛弱的刻板印象。而如果美國民眾能擺脫媒體謠言,親自見識(shí)一下全球化背景下緊鑼密鼓進(jìn)入現(xiàn)代化的當(dāng)代中國,就會(huì)明白那些歷史遺跡已經(jīng)沒有被不斷咀嚼的意義了。就像西方那明顯阻止淑女小姐們多吃一口飯的箍骨裙,日本沉重的和服和木屐,印度神秘的長面紗,哪個(gè)國家沒有點(diǎn)頗不體面的過去呢。
的確,雖然不用中文寫作,但是中國歷史背景卻無可避免地成為哈金的創(chuàng)作舞臺(tái)。他講述他成長的那個(gè)特殊年代里的故事,講述中國的軍隊(duì),中國的鄉(xiāng)村與中國的市民。他筆下大部分的人物,都具有一種隱忍而沉默的個(gè)性,他們不爆發(fā),也不感到幸福。哈金著力刻畫那些命運(yùn)逐漸吞沒他們的細(xì)小時(shí)刻,希圖去理解和描述普遍人性。在談到《等待》時(shí),哈金承認(rèn)曾試圖放棄,但是一位美國婦女的傾訴使他意識(shí)到等待是全世界人類都面臨的一種普遍的困境。求而不得,得到了又發(fā)現(xiàn)并不像我們想象的那么好,以及孔林“哈姆萊特式”的猶豫和懦弱,這些普遍的人性缺憾使小說得以擺脫華裔身份思維的局限,跨越種族和文化,也跨越地理和語言,得到了眾多人的青睞和感動(dòng)。哈金傾心于蘇俄的現(xiàn)實(shí)主義大師,感動(dòng)于蘇俄作品中的生命悲劇意識(shí)以及悲憫和同情心。受其影響,哈金的作品也多描述人的困境和悲劇,尤其青睞對(duì)小人物的命運(yùn)觀照。同時(shí),他的作品中沒有堆砌的辭藻,帶有現(xiàn)實(shí)主義質(zhì)樸的風(fēng)味,??思{小說獎(jiǎng)的評(píng)委們評(píng)論他:“在疏離的后現(xiàn)代時(shí)期,仍然堅(jiān)持寫實(shí)派路線的杰出作家之一。”③
華裔英語作家任碧蓮說:“哈金寫作中靜止的時(shí)間性對(duì)美國小說而言,完全是新的。他主張向西方大師看齊而非要顛覆傳統(tǒng)的姿態(tài),又是完全中國化的。”④哈金的作品往往取材于真實(shí)歷史資料,同時(shí)注重細(xì)節(jié)。他的近作《南京安魂曲》便以紀(jì)錄片般的真實(shí)感,重新發(fā)掘了這一歷史悲劇面前的眾生萬象和復(fù)雜人性。侵華日軍的血腥暴行,恐怖的日日夜夜,人性的怯懦和黑洞,夾雜在親情與民族大義之間的掙扎,被真實(shí)而全景地再現(xiàn)。而他特意選取了美國女傳教士明妮·魏特琳作為主人公,通過這位女傳教士在金陵女子學(xué)院開設(shè)難民營、抵抗日軍暴行、保護(hù)上萬婦女和兒童、成立家庭工藝學(xué)校等行動(dòng),體現(xiàn)出了一種超越國界、不計(jì)個(gè)人利益得失的人道主義精神,然而這位女傳教士也有著自己的痛苦情結(jié)和精神磨難。在面對(duì)日軍以及各種利益糾葛與整個(gè)南京你死我活的斗爭中孤身斡旋時(shí),她承受了血肉之軀的生死極限。哈金似乎暗示戰(zhàn)爭對(duì)血肉之軀的戕害,對(duì)人內(nèi)心的創(chuàng)傷是不分國界,難以祛除的,從而使小說帶有了世界意義的以人為本、尊重生命的主旨。
三
從最初的模范亞裔形象黃玉秀,到口誅筆伐的趙湯之爭,再到今日華裔文學(xué)界的百花齊放,華裔作家似乎更清晰地意識(shí)到了自己的命運(yùn)和處境。他們的態(tài)度更加冷靜,他們的題材也更加廣泛,從眾多知名作家的后期作品來看,如譚恩美的《拯救溺水魚》,湯亭亭的《第五和平之書》,以及哈金的《南京安魂曲》,作家們都不約而同地把目光投注到戰(zhàn)爭以及戰(zhàn)爭帶來的創(chuàng)傷上,從個(gè)人恩怨跳出的作者們更多了一份全球視角和普遍關(guān)注,并且從中國經(jīng)驗(yàn)升華到人類普遍經(jīng)驗(yàn)的高度。哈金在接受采訪的時(shí)候曾坦言,以后將嘗試開始創(chuàng)作美國題材的作品,這似乎意味著哈金意圖擺脫原鄉(xiāng)知識(shí)背景的褊狹,在中國生活之外獲得別樣的眼光。擺脫了中國記憶對(duì)異質(zhì)文化的梳理,我們很期待哈金將會(huì)交出什么樣的答卷。哈金早年曾提出“偉大的中國小說”一說,其中不乏對(duì)當(dāng)下國內(nèi)青年文學(xué)意識(shí)淺薄的微詞。我們不知道何時(shí)會(huì)誕生何樣的偉大的中國小說,但是作為一個(gè)坐標(biāo),一個(gè)可供努力的方向,哈金的堅(jiān)持和渴望是我們無論國內(nèi)和海外人們所共同希望的。同時(shí),我們也注意到,哈金在定義偉大的中國小說時(shí),強(qiáng)調(diào)了它將取消中心和邊緣的分野,將為海內(nèi)外的中國作家提供公平的尺度和相同的空間,這表明了海外華人作家的創(chuàng)作態(tài)度,也暗示了融入主流文學(xué)界的艱辛。
作為一位不用母語寫作的作家,哈金面臨更大的挑戰(zhàn)。作為自愿的流散者,愿意在異國落地生根的新移民,我們期待他獲得更多的榮譽(yù),也期待他能像當(dāng)年的衛(wèi)報(bào)頒獎(jiǎng)給李翊云時(shí)指出的一樣,是因?yàn)閷?duì)她的才華和內(nèi)心世界的尊重,而非對(duì)中國趣味的迷戀。這才是華裔作家成功的最大標(biāo)志。
① 李宗陶、哈金:《文學(xué)苦行僧》,《南方人物周刊》2011年第41期。
② Amersfoot,Hans van."Gabriel Sheffer and the Diaspora Experience".Diaspora:A Jounal of Transnational Studies 13.2/3(2007):364.
③ 張惠雯:《小說面面觀》,《青年文學(xué)》2007年第7期。
④ 黃修毅、哈金:《等待與回歸》,《南都周刊》2011年第45期。