国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

發(fā)揮譯者主體性作用在翻譯中表達(dá)散文的韻味——以歸有光《項(xiàng)脊軒志》英譯為例

2012-08-15 00:42孫曉暉天津理工大學(xué)外國語學(xué)院天津300191
名作欣賞 2012年20期
關(guān)鍵詞:項(xiàng)脊軒志項(xiàng)脊軒歸有光

⊙孫曉暉[天津理工大學(xué)外國語學(xué)院, 天津 300191]

作 者:孫曉暉,碩士研究生,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

根據(jù)屠國元、朱獻(xiàn)瓏兩位學(xué)者的觀點(diǎn),原作者、譯者、讀者、接受環(huán)境(包括原語和譯語的語言文化規(guī)范)等因素之間的相互指涉相互制約從而促成翻譯活動(dòng)的整體性,而譯者主體性在其中無疑是處于中心地位的,貫穿于翻譯的全過程。①在本文中,譯者的主體性是指在文學(xué)翻譯中譯者體現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,特別是突出譯者在翻譯過程中的重要地位和作用。翻譯這個(gè)復(fù)雜過程指的是從原文本到譯文本的過程,一般可以分解為兩個(gè)步驟:一是對原文的預(yù)先理解,二是譯者對原文的后處理和表達(dá)。結(jié)合劉士聰先生翻譯的《項(xiàng)脊軒志》,如何在翻譯過程的兩個(gè)步驟中發(fā)揮譯者主體性,以傳遞散文的韻味,筆者將從如下兩方面來論述。

一、翻譯的預(yù)先理解過程中譯者主體作用的發(fā)揮

文學(xué)翻譯過程要求譯者積極發(fā)揮主體能動(dòng)性作用。翻譯首先要譯者自己理解原文,然后再換成譯入語進(jìn)行表達(dá)。理解的對象是原文,透徹地理解原文是完成一篇好譯文的首要前提。雖然文學(xué)翻譯被視為藝術(shù)的再創(chuàng)造,但是譯者的再創(chuàng)造活動(dòng)必然受到原著與原作者的制約。譯者要首先對原著與原作者負(fù)責(zé),盡可能將原文的內(nèi)容與風(fēng)格完整地保留。譯者是翻譯轉(zhuǎn)換活動(dòng)中最活躍的要素,他要充分調(diào)動(dòng)頭腦中的預(yù)存信息,利用一切手段,力圖進(jìn)入原作者與原著所建構(gòu)的世界,對原文的精神準(zhǔn)確地把握。本文所選擇的歸有光的散文頗具特色,他效仿《史記》寫法,兼取唐宋大家風(fēng)范。歷史地看,歸有光恢復(fù)散文的生命,善于言情,他的成就是不可磨滅的?!俄?xiàng)脊軒志》作為歸有光的代表作,歸納起來主要有如下三點(diǎn)是譯者在預(yù)先理解時(shí)需要掌握的:

第一是散文的意境。散文意境多以人物及其活動(dòng)為中心?!俄?xiàng)脊軒志》的末段寫:“余既為此志后五年,吾妻來歸?!崞匏?,室壞不修。”這樣生動(dòng)的話語完全是出自真情才寫得出來。作者在描述之余,把萬千感慨,凝成最后一句話:“庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣?!彪m無一字言悲,卻令讀者感受其慘惻。

第二是散文的手法。歸有光自己說:“余謂文者,道事實(shí)而已?!雹跉w有光是明代文章家中少有的以“白描”見長的。在《項(xiàng)脊軒志》的開頭一段,作者以丹青妙筆,勾勒出項(xiàng)脊軒內(nèi)外的景觀,使讀者如見其室。語言樸素、清新,而內(nèi)容又很切實(shí),讀者立刻就在頭腦中勾勒出一間斗室以及其雅致的景色。

第三為散文的聲響與節(jié)奏。文章要講究聲韻,使句子長短適度,聲調(diào)抑揚(yáng)鏗鏘,有助于打動(dòng)讀者。在《項(xiàng)脊軒志》第一段描寫景色時(shí),說道:“三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風(fēng)移影動(dòng),珊珊可愛?!弊x來朗朗上口,四字一組,排列整齊,節(jié)奏感十分強(qiáng)。

以上筆者對歸有光及其作品《項(xiàng)脊軒志》進(jìn)行了分析,以期將原文理解得更為透徹。而對原文透徹的理解是進(jìn)行翻譯和翻譯批評的基礎(chǔ)。有鑒于筆者在前文已探討了《項(xiàng)脊軒志》幾個(gè)問題,即散文的意境、白描手法和聲響及節(jié)奏。對照著,筆者也要探究一下這幾個(gè)因素在譯文中的再現(xiàn),是否得到了恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)。

二、翻譯的后處理表達(dá)過程中譯者的主體作用的發(fā)揮

在翻譯的前理解過程,譯者要盡量忠實(shí)于原文與原作者,發(fā)揮主觀能動(dòng)作用去解讀源文本。而在翻譯的后處理過程中,譯者的主觀能動(dòng)性體現(xiàn)得更為明顯。譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)作用,利用譯入語的藝術(shù)表達(dá)力,實(shí)現(xiàn)理想的轉(zhuǎn)換。劉士聰先生在其著作《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》一書的前言中談道:“我認(rèn)為,翻譯,這里指文學(xué)作品的翻譯,是語言藝術(shù),其至高境界是再現(xiàn)原文的韻味?!g者……傳達(dá)給譯文讀者。譯文的韻味是原文作者和譯者共同創(chuàng)造的產(chǎn)物……”③

譯者是翻譯活動(dòng)的主體,翻譯活動(dòng)必須通過譯者的主體意識(shí)的發(fā)揮才能完成。所謂“翻譯主體性”是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力。④

隨著譯者主體性地位的確立,能否發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)作用被視為譯作成功的關(guān)鍵。翻譯絕不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的轉(zhuǎn)換,譯者充當(dāng)?shù)氖莾煞N語言和文化之間的傳遞使者。正是譯者創(chuàng)造性的勞動(dòng)使得原作的生命得到延續(xù)。正因?yàn)槿绱?,翻譯不是原作的簡單復(fù)制,而滲透了譯者對于原文的理解、闡釋和表達(dá)。英語和漢語之間存在著巨大的差異,不僅有詞匯句法層面上的,還有社會(huì)文化習(xí)俗上的。正是這些差異為譯者帶來了創(chuàng)造性再現(xiàn)的可能。譯者可以充分發(fā)掘兩種語言的特色與潛力,藝術(shù)性地再現(xiàn)原著風(fēng)貌。原作若是一件精美藝術(shù)品,那譯作也必須還是一件藝術(shù)品。下面就結(jié)合原文和譯文具體考察,譯者如何在翻譯過程中創(chuàng)造性地發(fā)揮主觀能動(dòng)作用進(jìn)行譯文的表達(dá)。

就整體而言,譯文把握了原文的精神實(shí)質(zhì)和感情基調(diào)。語言風(fēng)格也符合原文特點(diǎn),樸素清新。譯筆十分巧妙,不時(shí)有佳譯顯現(xiàn)。

首先是散文的意境。就意境而言,由于其抽象性,討論時(shí)往往空泛。這里筆者想就具體例子,通過分析譯者的遣詞造句來看譯文如何傳達(dá)原文意境。歸有光文筆清新雋永,擅長捕捉瑣事來體現(xiàn)深刻思想感情。他懷念早逝的妻子,文字間流露出對過去兩人美好生活的緬懷,可這份深情并未字字吐出,而是在結(jié)束時(shí)淡淡著墨。這樣的意境到了譯文中應(yīng)如何體現(xiàn)呢?譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在面臨兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí),注意到英漢語言的差異,積極去跨越文化障礙。在原文面前,譯者不能亦步亦趨,應(yīng)該發(fā)揮自身的語言修養(yǎng)和藝術(shù)創(chuàng)造力,首先變動(dòng)原文句法結(jié)構(gòu)。原文乃一整句:“庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。”譯者將其拆為兩句?!癐n the courtyard there was the loquat tree my wife had planted the year she died.It stood there with graceful poise,its top spread out with exuberant foliage.”第一句話首先出現(xiàn)“In the courtyard”仍舊不離項(xiàng)脊軒。然后使用“there be”句型,將枇杷樹列為句子重點(diǎn)。之后再加一個(gè)定語從句“my wife had planted”,交代何人所植,時(shí)間為“the year she died”。這樣一層一層,層層疊加,一詠三嘆,產(chǎn)生驚人的好效果,強(qiáng)過并列結(jié)構(gòu)。更妙處還在最后一句,中文為“今已亭亭如蓋矣”,英文沒字字對譯。譯者深諳譯入語語義結(jié)構(gòu),將其拆成兩個(gè)分句。第一個(gè)分句先講“亭亭”之姿,譯者譯為“stood there with graceful poise”。原文并沒有動(dòng)詞,這與漢語特點(diǎn)有關(guān),而英文若要成句,則必有動(dòng)詞?!皊tand”用得好,頗有一些擬人的味道,仿佛枇杷樹已成為妻子的化身,或是兩人愛情的見證?!癵raceful”替換“亭亭”也很準(zhǔn)確,因?yàn)椤巴ねぁ币辉~根據(jù)詞典釋義本就可以形容女子或花木挺立秀氣。作者在此語帶雙關(guān),睹物思人,寄無限哀思于景物。第二個(gè)分句“its top…foliage”與原文似乎找不到對應(yīng)詞,殊不知這正是譯者苦心將原文“如蓋”再理解后做出的解釋。像筆者前文試譯為“l(fā)ike a crest”,則文采全無。譯者使用“exuberant foliage”,既雅致,又將樹之繁茂狀刻畫得準(zhǔn)確、生動(dòng),可謂佳譯。當(dāng)然這種藝術(shù)性的變更與創(chuàng)造并非胡亂篡改,譯者還是要小心翼翼地忠實(shí)于原作思想,時(shí)刻自覺地用原作來約束自己的創(chuàng)造性勞動(dòng)。

第二點(diǎn)筆者想考察一下散文筆法翻譯。文章應(yīng)是情感自然流露,這種筆法自然、隨意,不經(jīng)意間體現(xiàn)出一種深刻的感情。原文如此,譯文是怎么樣的呢?原文對項(xiàng)脊軒的總介紹,作者采用了“白描”的寫法,試看作者如何描繪庭外景色:“……又雜植蘭桂竹木于庭,舊時(shí)欄,亦遂增勝。……而庭階寂寂,小鳥時(shí)來啄食,人至不去?!绷攘葞坠P,便勾勒出一幅雅致的庭院景色。再來對比一下譯文,不難發(fā)現(xiàn),原作精髓,盡為譯作所得?!癐 planted some orchids,laurels,bamboo and trees and…not bothered by the presence of man.”譯文通順曉暢,無一雕飾痕跡。用“cheer up”來譯“增勝”,創(chuàng)意十足,妙不可言。寫小鳥在庭中覓食,不為人所動(dòng),意趣盎然。英文譯為“not bothered by the presence of man”更是貼切,將小鳥描繪得像人一般“,bothered”很是形象生動(dòng)。譯者的主觀能動(dòng)作用下觀照的再創(chuàng)造是在不違背原著思想與藝術(shù)風(fēng)格的前提下,盡可能使自己的譯文與原文風(fēng)格協(xié)調(diào)一致,不僅忠實(shí)傳達(dá)原著內(nèi)容,更能傳神。

最后筆者想簡單探討一下散文聲響及節(jié)奏的英譯處理。文學(xué)作品是語言的藝術(shù),以語言為媒介來表達(dá)。語言包括有聲與無聲的語言。作為有聲的語言,其中有聲響與節(jié)奏。聲響與節(jié)奏都能產(chǎn)生一種感覺。由于“語言的聲響與節(jié)奏是文學(xué)作品審美價(jià)值的標(biāo)志之一”(劉士聰語),盡量將其譯出,確實(shí)能增強(qiáng)譯文美感與可讀性?!俄?xiàng)脊軒志》全文流暢清新,讀之朗朗上口,與作者講究聲韻是分不開的。試舉一小例進(jìn)行解讀。在第一段中,“三五之夜……珊珊可愛”。句式平整,很有韻味。對原著的語言、思想和意象的解讀是翻譯的前提,可是若想將原文的這些要素在譯文中再現(xiàn),必然要求譯者創(chuàng)造性主體作用的參與。譯者的主體因素,如語言修養(yǎng),藝術(shù)鑒賞力等都會(huì)在翻譯過程中影響譯文的最終生成。劉先生多年從事中外文學(xué)作品的譯介,語言成熟,藝術(shù)修養(yǎng)極高。其譯文必然是建立在對原著忠實(shí)理解基礎(chǔ)之上,進(jìn)而發(fā)揮個(gè)人主觀創(chuàng)造力而生成的?,F(xiàn)引劉先生譯文對應(yīng)如下:“On the fifteenth night…when a gentle breeze arose,laurel leaves rustled with flecks of moonlight shimmering on them.…the leaves rustling in the wind.”首先在選詞的層面,譯者選用“rustled”、“shimmering”、“rustling”等動(dòng)詞,無一詞蒼白無力,皆是生動(dòng)活潑的動(dòng)詞,體現(xiàn)原文景色如詩如畫的動(dòng)態(tài)之美。在句子結(jié)構(gòu)層面上,譯者將原文略做調(diào)整,使用幾個(gè)分句,并將原句拆為兩句,保持語義的層次感,有景有聲,譯文的并列結(jié)構(gòu)既保持結(jié)構(gòu)一致性,又有音韻之美感。在整體而言,譯文語言也較好地體現(xiàn)出原文的風(fēng)景畫般的特點(diǎn),將如詩如畫的景色用英語表達(dá)得淋漓盡致。

三、結(jié)語

綜上所述,完成一部優(yōu)秀的譯作絕非易事,其過程牽涉到譯者多方推敲,仔細(xì)思量。譯者需不斷探索原作和譯作的關(guān)系,以及翻譯中主觀意識(shí)的體現(xiàn)等多種要素。在變更與不變、靈動(dòng)與生硬、積極與被動(dòng)之間加深理解,精準(zhǔn)判斷,有所取舍,這樣才能再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。劉士聰先生的譯文無論就宏觀整體還是微觀選詞造句而言,都較好地體現(xiàn)了原作韻味與風(fēng)貌。筆者淺見譯者在翻譯過程中積極發(fā)揮主體性作用,對原文作者及作品有深刻體會(huì)和理解,然后再表達(dá)階段對兩種語言文字掌握到位,在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換中駕輕就熟,游刃有余。由于在翻譯過程中,譯者的主體因素,如譯者的個(gè)人文化語言修養(yǎng)、對原作以及作者的解讀等都會(huì)影響譯文的質(zhì)量。合理、恰當(dāng)?shù)淖g者主體性的發(fā)揮有利于使譯文忠實(shí)于原文,并促成文學(xué)翻譯的最終目標(biāo),“再現(xiàn)原文的韻味”(劉士聰語)。譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)也就碩果累累。

① 屠國元,朱獻(xiàn)龍.譯者的主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.

② 呂慧鵑等.中國歷代著名文學(xué)家評傳:第四卷(元明)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1985:278.

③ 劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002:2.

④許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性研究的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.

[1]陳大亮.誰是翻譯的主體[J].中國翻譯,2004(2).

[2]郭預(yù)衡.古代文學(xué)探討集[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1981.

[3]劉衍文,劉永翔.古典文學(xué)鑒賞論[M].上海:上海教育出版社,1991.

[4]王達(dá)津.古代文學(xué)理論研究論文集[M].天津:南開大學(xué)出版社,1985.

猜你喜歡
項(xiàng)脊軒志項(xiàng)脊軒歸有光
《項(xiàng)脊軒志》教學(xué)設(shè)計(jì)
字字顯真心,句句總關(guān)情
《項(xiàng)脊軒志》細(xì)節(jié)的秘妙淺析
“知人論世”與文言文釋義案例分析
一曲讀書人的勵(lì)志
儒家思想觀照下的《項(xiàng)脊軒志》閱讀
千絲萬縷難理情,一景一言皆回憶
《項(xiàng)脊軒志》教學(xué)設(shè)計(jì)及反思
《項(xiàng)脊軒志》教學(xué)案例
枇杷樹:一個(gè)不容忽視的意象
永寿县| 西乌珠穆沁旗| 兴和县| 滁州市| 武邑县| 正阳县| 克拉玛依市| 泌阳县| 肃北| 云和县| 施秉县| 藁城市| 石楼县| 肇东市| 灵丘县| 巴彦淖尔市| 鸡东县| 锡林浩特市| 南通市| 嘉兴市| 鄂温| 来宾市| 蛟河市| 华亭县| 大邑县| 浙江省| 万山特区| 陆丰市| 新疆| 麦盖提县| 崇信县| 新郑市| 乐东| 松江区| 独山县| 汾西县| 瑞安市| 江西省| 长海县| 南投县| 沙坪坝区|