王曉娟
(王曉娟:長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),副教授。)
委婉語(yǔ)是人類語(yǔ)言使用過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí),所使用的較為禮貌的說(shuō)法。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象。委婉語(yǔ)是人們交往過(guò)程中為謀求理想的交際效果而創(chuàng)造的一種有效的語(yǔ)言形式。委婉語(yǔ)作為人類交流語(yǔ)言的組成部分,是世界各種語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。采取迂回曲折的方法表達(dá)思想、交流信息。
(一)傳統(tǒng)委婉語(yǔ):所謂傳統(tǒng)委婉語(yǔ),是與禁忌語(yǔ)密切相關(guān)的委婉語(yǔ)。像生、老、死、病、性等沖犯禁忌的現(xiàn)象、災(zāi)難或行為,如果直接說(shuō)出來(lái),那就是禁忌語(yǔ),會(huì)給他人以粗俗、刺耳、無(wú)禮、淫穢、骯臟的感覺。相反,如果以一種間接、委婉的方式表達(dá),給他人以含蓄、禮貌、典雅的印象。關(guān)于“死”的表達(dá)法:英語(yǔ):pass away;go to one’s Maker;等等。漢語(yǔ):去世、逝世、壽終等現(xiàn)代表達(dá)法。崩、晏駕(帝王之死);薨(諸侯之死);卒(大夫之死),不碌(士之死)等古代表達(dá)法。關(guān)于懷孕的英語(yǔ)表達(dá): be expecting; in a family way(美);in the family way(英)等。漢語(yǔ):有喜、懷孕等。
(二)文體委婉語(yǔ):關(guān)于職業(yè)的委婉語(yǔ) 有關(guān)社會(huì)職業(yè)、社會(huì)現(xiàn)象的委婉說(shuō)法:美、英等資本主義社會(huì)光怪陸離,無(wú)奇不有,在資本主義社會(huì)里,職業(yè)分貴賤高低。一些從事低賤職業(yè)的人員常用委婉說(shuō)法來(lái)裝飾或抬高其社會(huì)地位。physician(醫(yī)師、醫(yī)生)是眾人羨慕的美稱,因此出現(xiàn)了很多以“-ician”結(jié)尾的職業(yè)雅稱。industry幾乎可以用在一切有利可圖的行業(yè),如:clothing industry (服裝業(yè));甚至賭博也被美其名曰為extractive industry。關(guān)于學(xué)校委婉語(yǔ) 教師為了不挫傷學(xué)生和家長(zhǎng)的自尊心,委婉語(yǔ)也同樣出現(xiàn)在教育生活中。Harsh Expression(嚴(yán)厲表達(dá)法)為Underachievers(學(xué)習(xí)上一無(wú)建樹的學(xué)生);Lies(撒謊);其Euphemism(委婉表達(dá)法)為:Exceptional students(例外的學(xué)生);Shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material;等等。
(一)民族性:英國(guó)民俗學(xué)家馬琳諾夫斯基說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言深深根植于社會(huì)生活之中,不了解語(yǔ)言的社會(huì)文化背景就無(wú)法理解這種語(yǔ)言的確切含義?!笔澜缟厦恳粋€(gè)民族在漫長(zhǎng)的演變發(fā)展過(guò)程中都形成了各具特色的民族文化,同一個(gè)事物,同一個(gè)意思,在不同民族往往有不同的委婉表達(dá)法,下面的例子很能說(shuō)明委婉語(yǔ)或委婉表達(dá)法具有很強(qiáng)的民族性。例如:
1.Fallen Asleep, Not Dead but Sleeping, Asleep in Jesus.(a common child’s epitaph in the 19th century)
已入睡了,不是死去,只是安睡在耶穌的懷抱里。(19世紀(jì)常見的夭折兒童的墓志銘)
2.老祖宗看看,誰(shuí)不是你老人家的兒女?難道將來(lái)只有寶玉兄弟頂你老人家上五臺(tái)山不成?
那些東西只留給她!(《紅樓夢(mèng)》)
Look, aren’t all of us your children? Is Paoyu the only one who’ll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you keep everything for him?
這兩個(gè)例句中的委婉語(yǔ)都表達(dá)“死”的概念,西方人信仰基督教,所以用“安睡在耶穌的懷抱里”表達(dá);而中國(guó)很多人受佛教影響,五臺(tái)山是佛教的圣地,一個(gè)教徒上五臺(tái)山,常喻指教徒修煉成佛、仙逝升天。由此可見中西的民族文化不同,盡管喻義相同,但各自有著不同的委婉表達(dá)。
(二)含蓄性:任何民族的語(yǔ)言中,都有委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ),委婉語(yǔ)彰顯的是間接表達(dá),而禁忌語(yǔ)注重的是直接表達(dá),兩種表達(dá)方式不同,但是所表達(dá)的語(yǔ)義卻密切相關(guān),委婉語(yǔ)會(huì)采用中介語(yǔ)喻指對(duì)象,而禁忌語(yǔ)卻進(jìn)行直接表述。
1.“我們也知道艱難的,但只俗話說(shuō)得:‘瘦死的駱駝比馬還大’呢?!保ā都t樓夢(mèng)》)
“I know what difficulties are.But ‘ A starved camel is bigger than a horse.’”
這是劉姥姥去賈府借錢是對(duì)鳳姐說(shuō)得一句話。劉姥姥用一句俗語(yǔ)含蓄地表達(dá):“像賈府這樣的富貴人將,再窮也比窮人要富得多,借一點(diǎn)小錢總還是有的”,劉姥姥把賈府比作“瘦死的駱駝”,把窮人比作“馬”,用這個(gè)比喻間接否定了鳳姐的托辭。
2.In a few moments the “madam”,as the current word characterized this type of women, appeared.(T.Dreiser,The Financier)
不一會(huì)兒,那位“夫人”——這是目下對(duì)這類女人的流行稱呼——出現(xiàn)了。
句中的“madam”的本義是“夫人、太太、女士”,在句中卻是“妓院老板娘”的委婉別稱,所以使用引號(hào)進(jìn)行標(biāo)示。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Leech指出:在語(yǔ)言交際過(guò)程中應(yīng)遵循得體、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、一致、同情等六條禮貌準(zhǔn)則。出于禮貌原則和禮貌心態(tài),人們?cè)谙嗷ソ涣髦谐2捎梦窈畹姆绞絹?lái)避免某些不宜直言的表達(dá),有意無(wú)意地使用委婉語(yǔ)。 萬(wàn)事萬(wàn)物,形態(tài)迥異,就以人的面部形象來(lái)說(shuō),就各有各的特點(diǎn)。有的人漂亮、嫵媚;也有的人其貌不揚(yáng),為了不挫傷他人的自尊心,人類在交際的過(guò)程中,也常常使用委婉語(yǔ)。比如我們形容面相丑陋的人為“相貌平平”,英語(yǔ)用“plain”來(lái)加以形容。對(duì)于身體發(fā)胖的女士我們描繪為“豐滿、豐腴”,英語(yǔ)的形容詞為“plump”,而身體瘦弱的人形容為“苗條”,英語(yǔ)為“thin”。相反,對(duì)于男士的肥胖者為“敦實(shí)、結(jié)實(shí)”。英語(yǔ)我們常用“stout,strong, big”來(lái)加以修飾。在中西方的語(yǔ)言交流中,都存在大量委婉語(yǔ),特別是中國(guó)自古有禮儀之邦的美稱,在日常的交往中常用“貴姓”、“芳齡”、“高壽”、“令尊”、“家父”來(lái)褒揚(yáng)對(duì)方。而西方人也常常使用禮貌用語(yǔ),比如:Would you please tell me how to…? Would you mind if I…?Could you please help me with…?等等。在廣告業(yè)日益發(fā)展的今天,委婉語(yǔ)的廣告無(wú)處不在,公共汽車車廂的“請(qǐng)勿扔垃圾”,公共汽車門旁的立柱上的溫馨提示語(yǔ)“小心夾手”,大街上的交通電子廣告牌“高高興興上班去,安安全全回家來(lái)”,“請(qǐng)勿酒后駕車”等等委婉的表達(dá)用語(yǔ),即體現(xiàn)了溫和、禮貌、得體的交際準(zhǔn)則,又使人們易于理解,得以接受。
總之,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)的委婉語(yǔ),都涉及到了社會(huì)生活的方方面面,委婉語(yǔ)的目的是所使用的語(yǔ)言是盡量賞心悅目,避免忌諱、避免粗俗、表達(dá)禮貌和尊敬,而且會(huì)引發(fā)聽者美好聯(lián)想,從而能折射出該語(yǔ)言持有者語(yǔ)言美、心靈美、修養(yǎng)高的內(nèi)涵。在世界上任何一種文化、任何一個(gè)社會(huì)中都存在著委婉語(yǔ),委婉語(yǔ)的使用達(dá)到了完美表達(dá)、和諧交際的效果。
[1]連書能.漢英對(duì)比研究.高等教育出版社,2006.
[2]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論.華東理工大學(xué)出版社,2005.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]閆文陪.全球化語(yǔ)境下的中西文化及語(yǔ)言對(duì)比.科學(xué)出版社.