孫潔菡
(孫潔菡:中國(guó)計(jì)量學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與翻譯。)
20世紀(jì)70年代,費(fèi)米爾(Vermeer)提出了翻譯目的論,之后諾德(Nord)又對(duì)其進(jìn)行修正和完善。作為功能主義學(xué)派的核心理論,它認(rèn)為翻譯行為的目的決定翻譯的整體過(guò)程,而翻譯行為涉及三種目的,分別為:譯者的目的;譯文的交際目的;使用特殊的翻譯策略所要達(dá)到的目的。只有明確了以上的三個(gè)目的,才能很好地解決內(nèi)容的選擇。它強(qiáng)調(diào)應(yīng)以譯文在目的語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為目的,從而選擇最合適的處理方法,為了更好地滿(mǎn)足譯文讀者的需求,譯文要在讀者所處的文化環(huán)境中按照他們所期待的方式發(fā)生。
翻譯目的論涉及三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則強(qiáng)調(diào)翻譯要有明確的目的,“目的決定方式”;連貫法則,即語(yǔ)內(nèi)連貫,指的是譯文要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使之在目的語(yǔ)文化中有意義;忠實(shí)法則,即語(yǔ)際連貫,它倡導(dǎo)的不是傳統(tǒng)的“對(duì)等”,而是合適,它尋求譯文的最佳處理方法。三個(gè)法則中目的法則是最根本的,連貫法則和忠實(shí)法則從屬于目的法則,并為之服務(wù)。
外宣報(bào)道的對(duì)象是不了解中國(guó)的外國(guó)人,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)明確熟知他們接受的語(yǔ)言和風(fēng)格,這樣才能實(shí)現(xiàn)譯文的目的。目的論為外宣報(bào)道提供了啟示與指導(dǎo)。本文擬以該理論為指導(dǎo),主要以2011年中國(guó)日?qǐng)?bào)China Daily和上海日?qǐng)?bào)Shanghai Daily為語(yǔ)料,分析目前存在的一些問(wèn)題,以期為其他外宣報(bào)道提供一些思路和方法。
新聞報(bào)道中數(shù)字的運(yùn)用應(yīng)該反應(yīng)出一定的趨勢(shì),變化,或是有助于讀者在頭腦中構(gòu)建抽象的畫(huà)面。如果對(duì)數(shù)字不加分析的簡(jiǎn)單堆砌,這樣會(huì)削弱了新聞的清晰度,更會(huì)讓受眾味同嚼蠟。例如:
…
Near-sightedness, or myopia, is a serious problem for many children and teenagers in China.
Shanghai health statistics for 2010 show 38 percent of primary school students are near-sighted,70 percent of middle school student are myopic and 86 percent of high school students have trouble seeing things in the distance.Heavy school work is a major cause, as is access to computer screens and digital devices—and lack of ourdoors physical activity…(Shanghai Daily, August 24, 2011)
在這里,記者想說(shuō)明的問(wèn)題應(yīng)該是近幾年來(lái)在中國(guó)學(xué)生近視的人數(shù)越來(lái)越多,已經(jīng)是一個(gè)不容忽視的問(wèn)題了,但國(guó)外的讀者并不都對(duì)這一逐漸呈上升趨勢(shì)的問(wèn)題的嚴(yán)重性有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),因此在這里,建議適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┍容^,如5年前或10年前學(xué)生中是否有這樣的問(wèn)題,或是否有這么嚴(yán)重,以幫助他們更好地理解。
有很多原因可以造成背景解釋不詳或缺失:如受版面篇幅限制,看似不重要的背景資料被全部刪除;也有記者高估了受眾對(duì)于新聞背景的了解程度,覺(jué)得沒(méi)有必要對(duì)報(bào)道中涉及的某些名詞或內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。例如:
Huang, 62, started producing works centering on CPC history in 1989, when he was working at the writers’ association in Jiaxing, Zhejiang province.(China Daily, July 1, 2011)
在這里,事件的發(fā)生地浙江嘉興,對(duì)我們而言是一個(gè)比較熟悉的地方,而對(duì)大部分的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,而此處沒(méi)有做出任何進(jìn)一步的解釋?zhuān)ǔ?huì)令人摸不著頭腦。
由于報(bào)道篇幅的限制,通常會(huì)造成報(bào)道角度單一的問(wèn)題。如在2011年7月7日商業(yè)版有一篇題為“Gov’t expecting good grain harvest in 2011”的報(bào)道,其中提到了盡管今年的天氣情況不盡如人意,但政府對(duì)今年的豐收還是抱著很大的期望;同時(shí)也提到了一個(gè)好的收成對(duì)于國(guó)家及人民生活的意義,可是僅僅表示政府很樂(lè)觀這層意思顯得比較單薄,報(bào)道沒(méi)有能很好地回答讀者向知道的問(wèn)題,如:政府的這種樂(lè)觀是基于什么?或是我們采取了一種什么樣的方式對(duì)抗惡劣天氣,使得氣候?qū)κ粘蓭缀鯖](méi)有什么影響?這樣報(bào)道就變得讓人信服且印象深刻。
毋庸置疑,在全球一體化高度發(fā)展的今天,作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,我們的一舉一動(dòng)將會(huì)受到外界越來(lái)越多的關(guān)注。外宣報(bào)道的重要性不言而喻,同時(shí)又因國(guó)家之間的文化差異,交流過(guò)程中勢(shì)必會(huì)遇到一定的困難,而德國(guó)的功能目的論為外宣報(bào)道提供了有效的理論依據(jù)。所以,作為外宣報(bào)道的撰寫(xiě)者,必須時(shí)刻保持清醒的頭腦,在準(zhǔn)確理解中國(guó)國(guó)情,力求重視中國(guó)國(guó)情的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)讀者的具體情況和他們的期望,采用各種合適的策略,