顧征
(顧征:山東工會(huì)管理干部學(xué)院,講師,碩士。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。)
隱喻和我們的生活息息相關(guān),作為一種修辭手段,隱喻使語(yǔ)言更加生動(dòng)、形象;作為一種生活認(rèn)知方式, 隱喻為人們的認(rèn)知提供了新的視角。隱喻作為一種認(rèn)知方式也廣泛存在于政治話語(yǔ)中。美國(guó)當(dāng)代政治科學(xué)家Graber指出,“政治現(xiàn)實(shí)本身就是由隱喻組成的,進(jìn)而以政治修辭來(lái)傳遞信息”??梢婋[喻是政治話語(yǔ)的重要組成部分,它能夠更好的傳遞政治意圖,實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)功能。本文主要通過(guò)對(duì)中西方政治話語(yǔ)中的概念隱喻的分析,探討其勸說(shuō)話語(yǔ)功能的實(shí)現(xiàn)。
西方學(xué)者對(duì)隱喻的研究可以追溯到兩千多年前,亞里士多德的兩本聞名于世的著作《修辭學(xué)》、《詩(shī)學(xué)》標(biāo)志著對(duì)隱喻的系統(tǒng)性研究的開始,但是隱喻僅被歸作修辭學(xué)和語(yǔ)義學(xué)的范疇。直到20世紀(jì)80年代,萊考夫和約翰遜發(fā)表了《我們賴以生存的隱喻》一文,認(rèn)為隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過(guò)另一類事物來(lái)理解和感受某一事物,隱喻的認(rèn)知功能逐漸被人們認(rèn)識(shí)。隱喻的研究從此提高到新的高度,開始作為人類重要的認(rèn)知機(jī)制和思維方式進(jìn)行研究。
中國(guó)對(duì)隱喻的研究可追述到先秦時(shí)代,古代比喻被稱為“譬”,如“取譬不遠(yuǎn),昊天不忒”;“能近取譬,可謂仁之方也矣”這些對(duì)譬喻的論述,展現(xiàn)了中華民族對(duì)隱喻現(xiàn)象獨(dú)特的視角,為中國(guó)修辭學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。20世紀(jì)90年代,林書武、趙艷芳等語(yǔ)言學(xué)家把西方認(rèn)知隱喻學(xué)理論介紹到中國(guó),從此中國(guó)隱喻學(xué)的研究開始了從修辭語(yǔ)義范圍向認(rèn)知機(jī)制和思維方式的轉(zhuǎn)變。
隱喻存在于生活的方方面面,政治話語(yǔ)中同樣運(yùn)用了大量的隱喻。隱喻在政治話語(yǔ)中的運(yùn)用可以幫助政治家生動(dòng)形象的表達(dá)政治觀點(diǎn),激發(fā)群眾的想象力,拉近和民眾的距離。
勸說(shuō)話語(yǔ)指有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用于旨在改變別人的信念、態(tài)度、意圖或行為這一類交際過(guò)程中的語(yǔ)言。。勸說(shuō)是一種手段,而改變他人的態(tài)度是勸說(shuō)的目的。隱喻能夠執(zhí)行這種勸說(shuō)功能,恰當(dāng)?shù)碾[喻讓語(yǔ)言更有魅力,從而實(shí)現(xiàn)其勸說(shuō)話語(yǔ)的功能。
概念隱喻指人們通過(guò)已熟知的、有形的、具體的概念來(lái)認(rèn)識(shí)、思維、經(jīng)歷對(duì)待無(wú)形的、難以定義的概念,形成了一個(gè)不同概念之間互相關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式。萊考夫和約翰遜通過(guò)對(duì)政治演說(shuō)、政治新聞等材料的話語(yǔ)分析,精辟論述了政治隱喻所展現(xiàn)的倫理道德觀和文化意識(shí)。萊考夫?qū)Ω拍铍[喻進(jìn)行了分類,把概念隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻、本體隱喻三類。 本文以?shī)W巴馬的幾個(gè)演講以及中國(guó)《人民日?qǐng)?bào)》中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話為語(yǔ)料,分析各種概念隱喻的勸說(shuō)功能。
結(jié)構(gòu)隱喻指用一種有抽象和具體特征的詞去建構(gòu)另一個(gè)存在相應(yīng)對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞。在奧巴馬就職演講中,奧巴馬多次運(yùn)用了結(jié)構(gòu)隱喻。如: Every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.(通常就職時(shí)面臨的是烏云密布的緊張形勢(shì))。通過(guò)cloud 和storm 兩個(gè)詞,奧巴馬形象的說(shuō)明了當(dāng)時(shí)美國(guó)所處的形勢(shì),美國(guó)當(dāng)時(shí)正處在經(jīng)濟(jì)危機(jī)當(dāng)中,經(jīng)濟(jì)萎靡,人民信心不足。烏云和風(fēng)暴兩個(gè)詞,是天氣現(xiàn)象。眾所周知,當(dāng)處于烏云風(fēng)暴的天氣時(shí),條件十分緊急,人們需要采取緊急措施應(yīng)對(duì)惡劣天氣,同時(shí)惡劣天氣不會(huì)永久,烏云過(guò)后是彩虹。所以這兩個(gè)詞告訴大家:當(dāng)時(shí)國(guó)家經(jīng)濟(jì)形勢(shì)不容樂(lè)觀,提醒人們要做好迎接挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備;同時(shí)暗示通過(guò)我們共同努力,可以戰(zhàn)勝困難。
中國(guó)的許多政治語(yǔ)篇當(dāng)中也大量的運(yùn)用了隱喻。中國(guó)很多政治語(yǔ)篇也經(jīng)常把政治活動(dòng)比作旅程。例如“堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路”,“把握社會(huì)主義先進(jìn)文化的前進(jìn)方向”,“這是一個(gè)實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展目標(biāo)的新起點(diǎn)”,其中道路、方向、新起點(diǎn)都是旅程的一部分。旅途是有目的的活動(dòng),通過(guò)和旅途相關(guān)的隱喻運(yùn)用,說(shuō)明黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人所解決的是為實(shí)現(xiàn)國(guó)家、民族或整個(gè)世界發(fā)展等有目的的活動(dòng),這個(gè)活動(dòng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)不是一蹴而就的,具有長(zhǎng)期性和艱巨性。
可見,結(jié)構(gòu)隱喻使抽象的政治理念形象化,激發(fā)民眾在豐富的遐想中接受演講者的觀點(diǎn),有助于傳播政治理念。
方位隱喻指借助具體的上-下、前-后、中心-邊緣等空間方位概念詞來(lái)描述一些抽象的概念,如心理狀況、社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位等。在奧巴馬2010年的國(guó)情咨文中,大量運(yùn)用了方位隱喻。在描述奧巴馬政府剛開始的經(jīng)濟(jì)狀況時(shí),用了a financial system on the verge of collapse(金融體系在崩潰的邊緣),Home values have declined.(家庭觀念下降),其中邊緣、下降方位詞的運(yùn)用,形象的說(shuō)明當(dāng)時(shí)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的所處的困境,描繪出美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn)。在敘述奧巴馬政府所采取的措施時(shí),他用了Our most urgent task upon taking office was to shore up the same banks that helped cause this crisis.(我們目前的緊要任務(wù)是支持那些導(dǎo)致危機(jī)的銀行)。Up的運(yùn)用顯示了政府對(duì)銀行的強(qiáng)有力的支持政策。We cut taxes for 95% of working families.We cut taxes for…多個(gè)cut的排比運(yùn)用強(qiáng)調(diào)了政府目前措施的有效性。Let's leave behind the fear and division(將恐懼和分歧拋在一邊)。behind 的運(yùn)用能夠喚起民眾對(duì)自己領(lǐng)導(dǎo)能力的信心。通過(guò)一系列方位隱喻的運(yùn)用,國(guó)情咨文以一種輕松、非正式的方式呈現(xiàn),讓民眾切實(shí)感受到奧巴馬政府在經(jīng)濟(jì)改革中的成就,傳遞奧巴馬政府改革的信心和決心。
政治話語(yǔ)中空間隱喻的運(yùn)用,讓政治家的政治意圖通過(guò)直觀的視覺(jué)化的效果傳遞給大眾,幫助人們對(duì)問(wèn)題形成直接的評(píng)估和定位,從而達(dá)到直觀的勸說(shuō)效果。
本體隱喻是指人類通過(guò)物質(zhì)經(jīng)驗(yàn)的積累,用具體的身體體驗(yàn)來(lái)概化抽象思想感情、時(shí)間狀態(tài)等。奧巴馬在美國(guó)“9?11”十周年紀(jì)念日的講話中,多次用到本體隱喻。如:It was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share.(這是對(duì)全世界、全人類和我們的共同希望發(fā)動(dòng)的攻擊)。Entire cities came to a standstill for moments of silence(當(dāng)時(shí)全球各地的城市全體默哀)。在這兩個(gè)句子中,把全世界、希望和城市被比作人,讓人們更加深刻感受到當(dāng)時(shí)襲擊之痛,形象的指出“9?11”事件給美國(guó)人心理上造成了嚴(yán)重的長(zhǎng)期創(chuàng)傷,同時(shí)帶領(lǐng)群眾重新找回事件剛剛發(fā)生后的那種全民一心的感覺(jué)。再如:To nations and people seeking a future of peace and prosperity—you have a partner in the United States.(希望尋求和平與繁榮的國(guó)家和人民— 你們有美國(guó)作為你們的合作伙伴。)這里通過(guò)把美國(guó)比作其它國(guó)家的伙伴來(lái)呼吁團(tuán)結(jié),這個(gè)隱喻一下子把美國(guó)和其他國(guó)家的距離拉近了,給人很親切的形象。通過(guò)這樣的本體隱喻,奧巴馬一方面為了籠絡(luò)本國(guó)民眾的心,贏得他們對(duì)本國(guó)的信任和信心;另一方面是為了拉近其與世界上其他國(guó)家的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)美國(guó)將在世界和平中扮演的重要角色。
中國(guó)的政治話語(yǔ)中也有許多本體隱喻的例子。如 “互相監(jiān)督、肝膽相照”,肝和膽作為人類的重要消化器官,是緊密聯(lián)系的,因此用“肝膽相照”來(lái)隱喻中共和民主黨派之間的深厚感情是再恰當(dāng)不過(guò)了。再如,“始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系”,這里把中國(guó)共產(chǎn)黨比作人,傳遞黨和人民的密切關(guān)系??梢姳倔w隱喻的應(yīng)用可以更好的拉近國(guó)家和人民的關(guān)系,達(dá)到其勸說(shuō)功能。
隱喻在政治話語(yǔ)中的運(yùn)用賦予政治概念新的意義。政治隱喻能夠讓復(fù)雜的政治問(wèn)題形象化、簡(jiǎn)單化,賦予政治話語(yǔ)生命力。結(jié)構(gòu)隱喻的使用使政治話語(yǔ)更加生動(dòng)化;方位話語(yǔ)的使用使政治話語(yǔ)更加直觀化;而本體話語(yǔ)的使用使政治話語(yǔ)更加親切。政治家通過(guò)使用隱喻,生動(dòng)形象的傳遞政治思想,使民眾在豐富的想象中了解接受傳遞的政治思想,從而實(shí)現(xiàn)其勸說(shuō)話語(yǔ)的功能。