国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認知視闕下英語翻譯教學的現狀及對策

2012-08-15 00:45李成偉
大家 2012年6期

李成偉

(李成偉:華南農業(yè)大學外語學院,講師。研究方向:英語教學、認知心理學、語言學、文體學。)

臺灣詩人余光中認為,譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。我國培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑是教學。羅選民把翻譯教學分為非英語專業(yè)教學和英語專業(yè)教學兩類,文中翻譯教學指后者。國內翻譯教學及研究雖取得長足進步,但問題也不少。運用認知科學研究或解決問題已是當前學界的一個熱點。認知心理學是認知科學的重要組成部分,它主要研究人的注意、知覺、編碼、記憶、語言等認識過程。文章擬從認知心理學的注意、知覺和編碼理論視角分析國內英語翻譯的教學現狀及對策探討。

一、注意

注意是認知心理學研究的一個重要領域,指心理活動對一定對象的指向和集中。根據注意有無預定目標及個人意志努力程度的不同,注意分為無意注意、有意注意與有意后注意。文章采用前二者進行探討。認知無意注意是指事先沒有預定的或自覺的目的,不需要主觀意志的控制和調節(jié),由直接興趣引起。無意注意的持續(xù)時間主要取決于刺激物本身的特性,比如新異、生動、夸張、色彩絢麗、突然運動等。有意注意是指有預定的或自覺的目的,需要主觀意識的控制與調節(jié),必要時還需要做出一定程度的意志努力,是由間接興趣引起的。

為了解學生對專業(yè)課程設置的看法,筆者選擇高年級學生做了一項簡單調查。其中,在題為“你最討厭的三門課程及原因”的調查中,翻譯課程位居榜首。不喜歡的原因主要體現在三點:一是課程內容:學生普遍認為當前的翻譯教程內容陳舊、題材單一,引不起興趣;二是教材編排:不少學生提出課本的設計過于呆板,內容及字體編排過于密集,閱讀費勁;三是教師授課:學生反映教師過于依賴多媒體,教學過程缺乏互動和活力等。上述原因一定程度上折射出當前翻譯課程教學中存在的問題,即翻譯課程在教材、教師和教學幾方面均未能獲得學生的充分注意。眾所周知,注意是工作和學習得以高效完成的首要前提。所以,為更好地體現“以生為本”的教學理念,提高教學質量,英語翻譯的課程及教學改革勢在必行。根據認知心理學的注意觀原理,首先應加強教材建設,對內容及時更新換代,適時增補新異的、具有時代特色的內容和題材,在設計和編排上加大創(chuàng)新,做到新穎別致而又不乏科學性、合理性。使教材“稱心悅目”,刺激學生的無意注意。其次,教師應采用多樣化的教學形式,使教學內容和過程充滿趣味性和新穎性,迎合學生的心理和審美需求,逐步讓學生喜歡自己和自己的教學。此外,翻譯教學還可利用有意注意規(guī)律開展教學。比如,教師可對學生的知識面及需求進行了解,收集他們感興趣的話題。然后,基于學生的基礎、需求及興趣增補教輔材料和選擇授課方式。教師應積極培養(yǎng)學生對課程的興趣,因為興趣也是刺激學生有意注意的一大重要因素。積極情緒可激發(fā)學生的有意注意,提高學習和工作效率。刺激學生注意教學內容的方式還可通過多元感官刺激,比如,可變換著采用音頻、視頻、彩印等媒介進行授課。

根據注意規(guī)律,杜絕學生在翻譯課堂上出現“身在曹營心在漢”的情形之法寶就在于“變”。只有變,才能出新。畢竟時代在變,學生的思維和審美觀也在變??傊⒁馐抢斫夂陀洃浀那疤?,教師應積極利用無意注意和有意注意的規(guī)律組織教學?;趯W生心理的教學會更圓滿。

二、知覺

人在注意到外界刺激后,便對刺激進行認知,這稱為知覺過程。知覺是認知科學最核心概念之一,與感覺是決然不同的兩個概念。感覺是對直接作用于感覺器官的客觀事物的個別屬性在人腦中的反映,如聞到氣味、嘗到滋味、看到顏色、聽到聲音等。而認知心理學的知覺是將感覺信息組成有意義的對象,即在已貯存的知覺知識經驗的參與下,理解當前刺激的意義,是對直接用于感官的事物整體之反映。這種刺激意義的理解就是當前刺激和已貯存的知識經驗相互作用的結果。

翻譯始于理解落于表達,準確地理解原文是翻譯的前提。翻譯中譯者的語言水平、知識面等因素會影響源語的理解和譯語的表達,因此,誤譯時有發(fā)生。誤譯的原因大致可歸結為三點:一是翻譯者的語言水平不高,二是人文素養(yǎng)的缺失,三是文體知識匱缺。這三點原因很大程度上源于當前的翻譯教學現狀,即過于強調翻譯技巧的訓練和掌握,忽略了對學生的語言能力、人文素養(yǎng)的培養(yǎng)和相關學科知識的傳授。美國翻譯理論家奈達曾經說過語法分析是翻譯過程中極其重要的一環(huán)。只要譯者對原文里出現的語法現象有一處理解錯誤,往往就會使譯文出現誤譯。對原文語法意義的知覺在翻譯中顯然占有舉足輕重的地位。此外,翻譯不僅僅是一種語際轉換活動,還牽涉到種種文化因素和學科知識。有時,譯者就算通曉源語語言知識,也不濟于事,對源語還是一頭霧水。原因在于譯者對源語背后信息如文化不甚了解。再比如,譯者若不熟悉法律或廣告語篇的文體特征,就很難對相關語篇準確理解。文體不分,誤譯也就在所難免。以上例子說明,只有刺激而無已貯存知識經驗參與的知覺是不可能實現的。由此可知,翻譯中相關背景或知識經驗在源語理解中是不可或缺的。鑒于此,翻譯教學中應將語言、人文、文體等相關學科知識引入課堂,幫助學生擴大知識面,提高文化素養(yǎng)和積累知識經驗,提高對源語的知覺準確度,進而減少或避免誤譯。總之,只有具備過硬的雙語能力且熟悉相關的文化背景和學科知識的譯者才能勝任翻譯工作。

三、編碼

翻譯的對象是語言,人們用語言把世界符號化、思維化,它是人類社會對世界萬物認識表達的編碼和解碼。每種語言都以不同的方式認識、理解、表達和劃分世界,都有各自的編碼和解碼系統(tǒng)。所以,翻譯本質是信息的解碼和編碼。如把對源文的知覺稱為解碼過程,那么譯語表達則是編碼過程。下面從認知心理學之編碼視角繼續(xù)探討誤譯成因及相應對策。

1975年美國心理學家帕維奧提出的雙重編碼理論后來成為認知心理學的核心概念。該理論認為,人腦存在兩個功能獨立卻又相互聯系的加工系統(tǒng):一個是以語言為基礎的加工系統(tǒng),另一個是以意象為基礎的加工系統(tǒng)。也就說,其一專用于對非語詞事物、事件的表征與處理,而另一個則用于語言的處理。文中編碼指用于語言的處理的加工系統(tǒng),確切地說是語義編碼,即通過詞語對信息進行加工,按意義、系統(tǒng)分類或把言語材料用自己的語言形式加以組織和概括,找出材料的基本論點、論據、邏輯結構,按語義特征編碼。就翻譯而言,編碼指譯語表達的過程。

前文提到譯者的語言水平影響翻譯質量。上海翻譯家協會副會長黃源深認為外語學習者的母語弱化現象是翻譯發(fā)展的瓶頸。筆者在教學中也發(fā)現,有一部分誤譯的產生并不是因為源語的理解有困難,而是因為譯語的表達能力有問題。也就是在譯語的編碼環(huán)節(jié)出問題,即通常所說的輸出困難。這說明譯者的源語水平和譯語水平在翻譯中同等重要。那么為什么譯者的的母語出現弱化呢?答案可在現行的教育、教學體制中尋找。首先,外語招生體制不完善。國內很多大學在外語招生過程中,忽視了對中文成績的考慮,只關注總分和英語成績。這是近年來外語學習者母語水平總體不高的直接誘因。其次,翻譯教學安排不合理?,F今的翻譯教學重視教學勝于實踐。翻譯是一種特殊的藝術創(chuàng)造,優(yōu)秀的譯者不是教出來的,而是實踐出來的。課堂灌輸再好的翻譯技巧,學生無地施展,也是徒勞。第三,不注重培養(yǎng)學生的語言整合能力。語言整合能力是學生對語言、文化的融匯廣通、概括和總結能力的體現。翻譯,就其過程而言,是源語與譯語中兩個獨立的概念、語言與文化的整合過程,并不是簡單的復制;就其結果而言,它是第三空間整合的結果,也是一種創(chuàng)造?;谏鲜龇治?,今后的翻譯教育教學中應體現如下幾個變化:一是把母語水平列入外語特別是翻譯專業(yè)招生參考條件中;二是積極為學生建立翻譯實習基地;三是引導學生重視語言的積累,培養(yǎng)學生的思辨和變通能力;四面向外語或翻譯專業(yè)開設提高母語水平的相關課程,注重培養(yǎng)學生的中、英語言對比能力,強化母語的正遷移??傊?,譯者只有練好語言“內功”,才能提高信息的整合和編碼能力,提高翻譯水平。