国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語成語英譯及其文化意識

2012-08-15 00:45嚴峻
大家 2012年6期

嚴峻

(嚴峻:四川理工學院外語學院,講師。研究方向:翻譯理論與實踐。)

一、引言

從表面上看,翻譯似乎就是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言,而事實上絕非如此簡單。翻譯既是語言的交流更是文化的傳遞。不同的文化背景更是翻譯中無法逾越的障礙,有時會讓翻譯無法流暢地進行。隨著中國改革開放腳步的加快,將中國傳統(tǒng)文化傳播出去的任務更加地艱巨。越是包含中國傳統(tǒng)文化的東西,其包含的文化內(nèi)涵就越深厚,文學作品翻譯受到文化制約的情況就越明顯。

二、作品中的文化意識

普通作品的翻譯尚且如此,更多中國優(yōu)秀的文學作品更是受到這一因素的影響。漢語作品的翻譯,不僅僅是把中國的優(yōu)秀作品推向全世界,更是向全世界的讀者傳播中國博大精深的文化。這種文化的傳播,突破了國界的限制,時空的限制,但同時增加了譯者的難度。在翻譯的過程中,譯者必須至始至終關注文化意識的問題。

將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,一方面基于對語言自身的理解,另一方面也基于對兩種語言所包含的文化的理解。在這一轉(zhuǎn)換的過程中,譯者既要關注語言,更要理解原文中的文化因素。在漢語中,成語占有不小的比例,包含了中華民族的政治、經(jīng)濟、文化,歷史,風俗等方面的文化信息。對譯者而言,漢語成語的英譯不僅要關注成語本身,更要關注成語中所包含的文化內(nèi)涵。眾所周知的例子“胸有成竹”,若直接按照字面的意思來理解翻譯,就會翻譯成“have a bamboo in his or her stomach”。對于這樣的翻譯,無論是中國的還是外國的讀者都是無法理解,也是無法接受的。這句成語所包含的意思是指一個人在做事之前,心里就已經(jīng)有了全盤的考慮和安排,因此可以意譯為“to have a good plan before doing something”,也可以用一句英語成語來翻譯:“to have a card up one’s sleeve”。因此,漢語成語的英譯要認真理解和體會其中的文化內(nèi)涵,不能照抄照搬才能夠準確地表達出原文的意思,讓外國讀者能夠更好地理解中國的傳統(tǒng)文化。同樣,對于翻譯工作者而言,自身一定要有強烈的文化意識,不斷提高自己的的漢語和英語水平,深入了解中國的傳統(tǒng)文化,增強自己駕馭多種文字的能力。

三、不同讀者的文化意識

漢語作品的翻譯都是針對一定讀者的,但翻譯工作者在翻譯的過程中,常常忽略一個問題,那就是對讀者的一個準確定位。以成語為例,漢語成語的英譯都是針對一定的外國讀者的。外國讀者包括不以漢語為母語的外國人,在國外出生的中國人等等。他們對中國文化的了解程度是不一樣的。有部分讀者對中國文化有一定的了解,有的卻是知之甚少。因此,在翻譯的過程中,譯者要考慮并且正確認識到讀者對中國文化的理解程度,有助于讀者對譯作的正確理解。

有部分外國讀者對中國的文化有一定的了解,但對于成語中所包含的背景知識,當中的典故等卻了解得不多。這一類人群在整個外國讀者中所占的比例不小,因此,更有必要向這樣的一個讀者群傳播中國的傳統(tǒng)文化。通常可以采用注釋,夾住等方法,也可以采取通俗易懂的語言多角度地表達出原成語中的文化內(nèi)涵。盡可能地滿足讀者的需求。比如“涸澤而漁”, 就可以翻譯成“to drain a pond to catch all the fish”。讀者對這樣的翻譯一目了然,其中所包含的文化意識也能夠為外國讀者所理解。除此以外,考慮到外國讀者在背景知識方面的缺乏,譯者還可以采取使用更加簡單簡潔的語言,把成語中的文化內(nèi)涵傳遞出來。當然,這對譯者來說,是個艱巨的任務。不過,簡單和簡潔必須要有個限度,否則就會因為語言過于簡單而讓讀者一頭霧水,無法理解。再看下面的例子:

“詞匯量的缺乏,成了我英語學習上的攔路虎?!?/p>

從此句可得,在中國傳統(tǒng)文化中,“虎”是百獸之王,很多成語都包含了“虎”字,如虎頭虎腦、狐假虎威、老虎屁股摸不得等等。而在英語中,西方人眼中的“獅子”就等于中國傳統(tǒng)文化中的“老虎“,不同的動物出現(xiàn)在不同的文化中,所代表的含義卻是大致相同的。因此,此處的“攔路虎”就可以翻譯成“a lion in the way”,而不是“a tiger in the way”。這樣的翻譯,對于有一定漢語文化知識的外國讀者都是可以理解接受的。

四、翻譯目的與文化意識

翻譯目的與文化意識之間有著怎樣的關系呢?簡單地說,文化意識的傳遞離不開譯者對作品翻譯目的的一個了解。比如,這部分成語的翻譯,主要是為了介紹中國歷史文化的某個方面,那么在翻譯策略上,就應該嚴謹一些,在語言上,簡練一些,并把握好簡練的尺度。隨著中西方文化交流的不斷深入,中西方領導人在外交場合都會不時地引用到中國的成語等。在這種情況下,譯者就應該意識到翻譯的目的和要求,對成語中所包含的相應的文化背景知識做個刪減,結合上下文,盡可能多地傳遞出成語中所包含的文化信息。舉例如下:

三個臭皮匠頂個諸葛亮

這句成語包含了一個人名“諸葛亮“,諸葛亮在中國是家喻戶曉的人物,但在英語中卻無法找到相對應的詞語,很多的英語讀者對這一人物也不熟悉。若直譯就會失去原文的意義。因此,譯者應從文化意識、譯文的可讀性以及可接受性出發(fā),采用意譯的方式,可譯為“Two heads are better than one(Zhu Geliang, a wise man in ancient China).”簡潔明了的翻譯,加上括號內(nèi)簡單的注釋,使讀者既可以理解成語的含義,也能夠接受其所傳遞的中國文化。

五、歸化與異化

文化意識貫穿了漢語成語英譯的全過程。歸化與異化作為兩種不同取向的方法一直為譯者所關注。在漢語成語的英譯過程中,歸化與異化既要對立也要相互補充。具體采用何種方法與翻譯所處的時代背景緊密相連。以中國翻譯大家辜鴻銘為例,他所處的時代正是西方列強蹂躪中華民族之時,辜鴻銘在譯文中,融入了大量的的西方的典故和俗語,這樣做,無疑拉近中國讀者與西方讀者之間的距離,可以達到有效地傳播中國傳統(tǒng)文化的目的。他采用歸化的策略是行之有效的。因此,從譯者的角度看來,譯者首先應該樹立翻譯的理念,結合當時的時代大環(huán)境,達到傳播民族文化的目的。

隨著經(jīng)濟一體化的全面發(fā)展,中國與世界各國的交流也在不斷地增強,文化意識在漢語成語的英譯方面起著越來越重要的作用。這必將促進中西方文化的了解、滲透和交流。

六、漢語成語中的文化傳遞

下面,再舉一個漢語成語英譯的實例,來進一步說明文化意識在成語英譯中的重要作用。

膽小如鼠 as timid as rabbit

甕中之鱉 a rat in a hole

如魚得水 like a duck to water

一敗涂地 meet one’s Waterloo

噤若寒蟬 mute as a fish

同一個意思在兩種語言中有著完全不同的表達形式,比如上面的“一敗涂地”,漢語讀者一看就明白其中的含義,但如何讓英譯的成語也能使外國讀者一目了然呢?“Waterloo”是一個為西方讀者所熟知的詞,代表著徹底的失敗。因此,將“一敗涂地”意譯為“meet one’s Waterloo”是能夠為外國讀者所理解和接受的。

七、結論

中國需要了解西方,西方也更加需要了解中國,把中國傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化推向全世界是每一位翻譯工作者不可推卸的重任。

[1]殷莉,韓曉玲. 英漢習語與民俗文化[M].北京:北京大學出版社,2007.

[2]劉和平.翻譯教學的原則與方法[J]. 中國翻譯,2009.

[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[4]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M]. 武漢:武漢大學出版社[M], 2006.