楊小勇
(明達(dá)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇射陽(yáng) 224300)
目前,高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)在教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)實(shí)踐等方面不盡如人意,不能滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)高職英語(yǔ)人才的需求。筆者結(jié)合自身的教學(xué)體驗(yàn),對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行剖析,以期找出問(wèn)題的癥結(jié)所在,并嘗試對(duì)提高高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力提出一些建議。
在我國(guó)傳統(tǒng)的以繼承為中心的教育思想指導(dǎo)下,高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)知識(shí)的認(rèn)知,以傳授翻譯知識(shí)為導(dǎo)向,輕視翻譯能力培養(yǎng)。這種教學(xué)模式割裂了翻譯知識(shí)的傳授和翻譯能力的培養(yǎng),在教學(xué)中,學(xué)生始終處于被動(dòng)地位,妨礙了高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生主觀能動(dòng)性的發(fā)揮和研究意識(shí)的提高。
長(zhǎng)期以來(lái),不論是翻譯理論研究,還是翻譯教材的編寫,甚至于翻譯課堂的教學(xué),都過(guò)分依賴于以文學(xué)翻譯風(fēng)格為背景的理論學(xué)習(xí)材料。依據(jù)李長(zhǎng)栓的研究,即便是在早期的翻譯實(shí)踐材料中,占主體地位的也不是純粹的文學(xué)作品,更別說(shuō)在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)全球化、文化國(guó)際化的背景下,翻譯的主流都不是文學(xué)翻譯。據(jù)相關(guān)方面的粗略統(tǒng)計(jì),文學(xué)翻譯在整個(gè)翻譯中所占比重不超過(guò)5%[1]。而在當(dāng)前的翻譯教材中,選擇的翻譯例子大部分是文學(xué)題材,學(xué)生在校期間學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯的基本技能和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),一旦步入社會(huì),面對(duì)繁雜的實(shí)用文體翻譯時(shí),他們就會(huì)發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)對(duì)于實(shí)用文體的翻譯竟然毫無(wú)用武之地[2]。
建立在行為理論基礎(chǔ)之上的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式是以結(jié)果為中心,這種教學(xué)模式重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生知識(shí)的獲得,注重學(xué)生翻譯的最終結(jié)果——譯文[3]。這種培養(yǎng)模式下,教師首先借助幾個(gè)例句或者比較幾個(gè)不同的譯文,進(jìn)行翻譯技能理論的講授,布置一些課后作業(yè)讓學(xué)生自己練習(xí),教師不辭勞苦地進(jìn)行逐個(gè)批閱,主要是糾錯(cuò),給學(xué)生做“修復(fù)”工作;然后對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行講評(píng);最后再給出標(biāo)準(zhǔn)答案,讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)照修改,評(píng)出一兩篇好的譯文,至此,整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程便畫上了句號(hào)。這種傳統(tǒng)的教學(xué)培養(yǎng)模式只注重對(duì)學(xué)生譯文結(jié)果的評(píng)價(jià),卻不太重視學(xué)生的翻譯過(guò)程,在學(xué)生創(chuàng)新精神的培養(yǎng)與實(shí)踐能力的訓(xùn)練方面都沒(méi)有給予足夠的重視。
許多高職院校不重視翻譯教學(xué),翻譯教學(xué)的課時(shí)數(shù)占英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)總課時(shí)的比例很小,有的學(xué)校只開(kāi)設(shè)1學(xué)期的翻譯課程,每周只有4學(xué)時(shí)。課時(shí)不足,再加上翻譯實(shí)踐耗時(shí)費(fèi)力、翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)少等原因,未能對(duì)學(xué)生進(jìn)行長(zhǎng)期有針對(duì)性的訓(xùn)練,學(xué)生翻譯動(dòng)手能力較弱。
在過(guò)去較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),翻譯教學(xué)采用的是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,許多教師用幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子來(lái)講解翻譯方法和技巧,學(xué)生練習(xí)也是以句子翻譯為主,教師批改和講解練習(xí)主要是指出學(xué)生翻譯中的語(yǔ)言或語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),很少涉及到語(yǔ)篇、文體、文化等方面的分析,造成了學(xué)生文化意識(shí)的缺失。文化意識(shí)是譯者保持原文與讀者之間平衡的重要武器,不僅反映了譯文對(duì)原文謀篇立意的一般理解,更是譯文對(duì)原文作者意圖的完美再現(xiàn)。
所謂“翻譯工作坊”[4]實(shí)際是一個(gè)研討會(huì)。先將進(jìn)行翻譯活動(dòng)的人聚在一起,然后就某個(gè)具體的翻譯任務(wù)展開(kāi)熱烈而廣泛地討論,通過(guò)不斷磋商,最終確定所有成員都同意或接受的譯文的一種活動(dòng)。
“翻譯工作坊”教學(xué)模式,是采用所承接的翻譯項(xiàng)目材料作為學(xué)生翻譯的原始材料,在教學(xué)中融入翻譯市場(chǎng)相關(guān)因素的一種教學(xué)模式,學(xué)生以小組為單位,首先進(jìn)行小組討論并完成翻譯任務(wù),確定小組經(jīng)過(guò)共同討論和協(xié)商之后的最終譯文。在課堂上,教師根據(jù)所批改的最終譯文中存在的典型的、普遍的翻譯問(wèn)題,有意識(shí)地指定某一小組到講臺(tái)上將這些問(wèn)題展現(xiàn)出來(lái),并組織全班學(xué)生對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行思考和討論。
“翻譯工作坊”教學(xué)法建立在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論之上,自始至終都強(qiáng)調(diào)師生之間的互動(dòng),強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性、主動(dòng)性和能動(dòng)性,重視師生、學(xué)生之間的協(xié)作,努力營(yíng)造一種學(xué)習(xí)氛圍,通過(guò)引導(dǎo)、啟發(fā),讓學(xué)生積極參與翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段,以提問(wèn)、同桌互改、組內(nèi)討論、組際交流、師生探討等課堂形式創(chuàng)造出一種師生、學(xué)生交互協(xié)作的環(huán)境,讓學(xué)生輕松自如地探討、發(fā)現(xiàn)、運(yùn)用雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,逐漸幫助學(xué)生培養(yǎng)自覺(jué)運(yùn)用規(guī)律的習(xí)慣。在每個(gè)交流環(huán)節(jié),給學(xué)生提出不同的學(xué)習(xí)重點(diǎn),并在翻譯實(shí)踐中不斷強(qiáng)化,讓學(xué)生逐漸養(yǎng)成良好的翻譯思維習(xí)慣,培養(yǎng)翻譯技能。
教師在翻譯教學(xué)活動(dòng)中集組織者、引導(dǎo)者、顧問(wèn)、機(jī)會(huì)創(chuàng)造者、監(jiān)督者于一身,起主導(dǎo)作用,注重引導(dǎo)學(xué)生積極參與到理解、表達(dá)和修改的全過(guò)程,重視師生、學(xué)生之間的協(xié)作;而學(xué)生在此過(guò)程中是學(xué)習(xí)者、參與者與合作者,處于主體地位。
作為一種教學(xué)培養(yǎng)模式,“翻譯工作坊”的本質(zhì)是要促進(jìn)學(xué)生“從做中學(xué)”,為他們提供一個(gè)翻譯的實(shí)訓(xùn)平臺(tái),使學(xué)生在翻譯過(guò)程中學(xué)習(xí)翻譯、在激烈討論中學(xué)習(xí)翻譯、在團(tuán)結(jié)協(xié)作中學(xué)習(xí)翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這種方法符合“實(shí)踐——認(rèn)知——再實(shí)踐”的認(rèn)知規(guī)律,營(yíng)造一種交互學(xué)習(xí)的氛圍,幫助學(xué)生感悟、理解和掌握翻譯的真諦,為他們將來(lái)獨(dú)立從事翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[5]。
翻譯教學(xué)的成功,關(guān)鍵取決于教師??v觀國(guó)內(nèi)外,翻譯師資主要有兩個(gè)來(lái)源:一是聘用具有實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯者進(jìn)行教學(xué),二是原來(lái)從事外語(yǔ)教學(xué)的教師轉(zhuǎn)行執(zhí)教[6]。我國(guó)在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi),外語(yǔ)教師仍然是翻譯師資的主力軍,然而相當(dāng)一部分教師本身就缺乏翻譯的經(jīng)驗(yàn)。無(wú)翻譯經(jīng)驗(yàn)的外語(yǔ)教師從事翻譯教學(xué)不能不說(shuō)是一種缺憾:一是這些教師沒(méi)有職場(chǎng)翻譯經(jīng)驗(yàn),因此無(wú)法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo);二是這些教師對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)還僅僅停留在語(yǔ)言方面,常常把翻譯看成是一種單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而不是社會(huì)交際活動(dòng),因此對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估往往著眼于兩種語(yǔ)言的對(duì)等和對(duì)應(yīng),而不考慮具體交際狀況下偏離語(yǔ)言準(zhǔn)則的可能性和必要性,這種翻譯教學(xué)很可能對(duì)學(xué)生產(chǎn)生一定程度的誤導(dǎo);三是這些教師對(duì)翻譯的認(rèn)知過(guò)程不太了解,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問(wèn)題不一定能夠作出切中要害的指導(dǎo)。
筆者認(rèn)為可以通過(guò)以下途徑培養(yǎng)職業(yè)型師資隊(duì)伍來(lái)滿足高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的需要:
1)在職進(jìn)修和專門機(jī)構(gòu)的培養(yǎng)。鼓勵(lì)翻譯專業(yè)教師報(bào)考該專業(yè)或方向的在職碩士和博士,建構(gòu)合理的翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍體系,使他們通過(guò)系統(tǒng)的教育進(jìn)一步夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),培養(yǎng)獨(dú)立進(jìn)行翻譯教學(xué)研究的能力。通過(guò)對(duì)高校(傳統(tǒng))翻譯師資的集中培訓(xùn)更新他們的教學(xué)理念、教學(xué)方法,提高他們的職業(yè)素質(zhì)、實(shí)踐能力。
2)校內(nèi)、校際教師的互聘。這可以取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短。如聘請(qǐng)校內(nèi)、校際商學(xué)院的管理學(xué)教師給學(xué)生授課以提高他們的基本管理能力。除此之外,文獻(xiàn)編輯知識(shí)、信息檢索知識(shí)、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)等都可以通過(guò)聘請(qǐng)校內(nèi)、校際專業(yè)教師前來(lái)授課。
3)校外專家的引進(jìn)。為了加強(qiáng)校內(nèi)師資隊(duì)伍,高??善刚?qǐng)著名翻譯理論家擔(dān)任學(xué)術(shù)顧問(wèn),聘請(qǐng)知名教授和筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的專家學(xué)者為特聘教授和客座教授。
4)資深職業(yè)翻譯人員的兼職。也可以根據(jù)院系的實(shí)際情況選用部分譯者作為兼職教師或開(kāi)設(shè)講座等,以豐富教學(xué)內(nèi)容、提升教學(xué)質(zhì)量與效果。比如外事部門、對(duì)外文化交流部門、新聞及出版部門,以及經(jīng)濟(jì)、科技、體育和社會(huì)各領(lǐng)域的職業(yè)翻譯隊(duì)伍,大多具有豐富的外事經(jīng)驗(yàn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)和很強(qiáng)的跨文化交流能力;邀請(qǐng)翻譯公司的總經(jīng)理、譯審、培訓(xùn)總監(jiān)、項(xiàng)目經(jīng)理、市場(chǎng)經(jīng)理以及出版社的編審等來(lái)兼職或開(kāi)設(shè)講座,這可以給學(xué)生提供了解翻譯行業(yè)動(dòng)態(tài)、翻譯市場(chǎng)需求、翻譯業(yè)務(wù)流程等知識(shí)的機(jī)會(huì),也是加強(qiáng)校企合作的有效途徑之一。
除了利用真實(shí)的翻譯項(xiàng)目和翻譯材料外,還可以利用技術(shù)手段,讓高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的持續(xù)訓(xùn)練。如國(guó)內(nèi)的一些公司相繼推出了高校翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)產(chǎn)品。這些實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的設(shè)計(jì)依據(jù)“任務(wù)驅(qū)動(dòng)模式”,以情景模擬和項(xiàng)目實(shí)踐為特點(diǎn),教師在實(shí)踐教學(xué)中,不但可以選擇、設(shè)計(jì)多種不同的翻譯訓(xùn)練項(xiàng)目讓學(xué)生進(jìn)行操練,也可以設(shè)計(jì)不同的角色讓學(xué)生進(jìn)行組合,使他們?cè)谀M實(shí)戰(zhàn)的學(xué)習(xí)過(guò)程中了解、掌握翻譯工作流程中不同崗位必備的技能,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力[7]。某些系統(tǒng)還內(nèi)嵌CAT工具,學(xué)生可在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)登陸網(wǎng)絡(luò)展開(kāi)實(shí)訓(xùn),能夠在一定程度上滿足高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生課外自我訓(xùn)練的要求。
當(dāng)今社會(huì),翻譯的數(shù)量大、時(shí)間緊、質(zhì)量要求高,翻譯服務(wù)呈現(xiàn)出工具化、職業(yè)化、行業(yè)化、信息化和網(wǎng)絡(luò)化等特點(diǎn),過(guò)去單純從紙質(zhì)到紙質(zhì)的筆頭翻譯,已不能適應(yīng)市場(chǎng)和形勢(shì)的需要。各種翻譯工具、翻譯軟件層出不窮,使用這些翻譯軟件與翻譯網(wǎng)站,就可避免一些不必要的重復(fù)勞動(dòng),提高翻譯效率[8]。高職英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的是高層次應(yīng)用型的專門人才,在翻譯教學(xué)的理念、內(nèi)容和方法上要重視利用現(xiàn)代化的技術(shù)手段,面對(duì)撲面而來(lái)的信息化浪潮,應(yīng)當(dāng)在翻譯實(shí)踐中努力學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)知識(shí),特別是有關(guān)文檔處理、排版的知識(shí),學(xué)會(huì)利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和網(wǎng)站,做到與時(shí)俱進(jìn)。
當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)是一把雙刃劍,網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容魚龍混雜,它既可以給翻譯帶來(lái)極大便利,也可以對(duì)翻譯產(chǎn)生誤導(dǎo),從而造成非常可笑的翻譯問(wèn)題。因此一定要培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生正確利用、善于利用網(wǎng)絡(luò)資源,通過(guò)實(shí)踐使高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提高運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的能力。
總之,我們要徹底轉(zhuǎn)變觀念,努力改革我國(guó)高職英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的傳統(tǒng)模式,解決翻譯教學(xué)中內(nèi)容陳舊、知識(shí)面狹窄、專業(yè)知識(shí)單一以及英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)與社會(huì)需求不相適應(yīng)等一系列問(wèn)題。大力引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的翻譯教學(xué)方法和現(xiàn)代化教學(xué)手段,盡快提高我國(guó)高職英語(yǔ)專業(yè)教育水平和質(zhì)量,培養(yǎng)大批適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技、文化發(fā)展的高職英語(yǔ)專業(yè)人才。
[1]張曉歌.關(guān)于中譯外人才匱乏的思考[J].職業(yè)時(shí)空,2008(6):129.
[2]王銀泉,王菊芳.改革我國(guó)高校翻譯教學(xué)模式的幾點(diǎn)思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,8(1):74-78.
[3]戴建春.“以過(guò)程為中心”的翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào),2008,17(5):82 -84.
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6):34 -41,92 -93.
[5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32 -36,95.
[6]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國(guó)翻譯,2009(2):45-47.
[7]王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(4):110 -113.
[8]趙現(xiàn)標(biāo).新時(shí)期的翻譯所面對(duì)的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì):運(yùn)用科技手段,提高翻譯效率和質(zhì)量[J].科技信息,2009(20):122.