伍笑顏
(廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510403)
文化的形成和表達(dá)離不開語(yǔ)言。語(yǔ)言中存儲(chǔ)了前人的全部勞動(dòng)和生活經(jīng)驗(yàn),一個(gè)民族的文化是該民族人們長(zhǎng)期創(chuàng)造積淀的結(jié)果。此外,民族文化是通過各種形式一代代繼承發(fā)展到今天的,其中最重要的手段就是利用語(yǔ)言,即語(yǔ)言記錄并保存了民族文化。其次,文化是語(yǔ)言形成和發(fā)展的基礎(chǔ),文化的發(fā)展變化是語(yǔ)言形成和發(fā)展的原動(dòng)力。語(yǔ)言和文化之間是一種相互依賴、相互影響、相互制約的關(guān)系。不同民族有不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和風(fēng)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,就意味著學(xué)習(xí)跨文化的交際,學(xué)習(xí)另一個(gè)民族的文化,最終達(dá)到提高跨文化交際的能力。
1.準(zhǔn)確使用詞匯和術(shù)語(yǔ)
語(yǔ)言中受文化影響很大的一方面是詞匯。詞匯的含義包括它的感情色彩、比喻意義及風(fēng)格等。在長(zhǎng)期的使用中,詞匯意義或擴(kuò)大或縮小,或具有特殊的聯(lián)系意義。對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生,掌握語(yǔ)言的字面意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須要了解詞的文化含義,并按另一種文化的習(xí)慣恰當(dāng)?shù)乇硎?,否則會(huì)犯嚴(yán)重的語(yǔ)用錯(cuò)誤,形成文化障礙。
例如:漢語(yǔ)中“米飯”一詞在英語(yǔ)中很多時(shí)用bread而不用rice表達(dá)。英國(guó)人把比喻為職業(yè)的“飯碗”叫做bread and butter,把“丟了飯碗”叫做out ofbread,把“討飯,行乞”叫做beg one's bread,粗茶淡飯bread and water,必不可少的糧食daily bread。這種表達(dá)的差異主要是中國(guó)人與英國(guó)人的主食不一樣。中國(guó)大部分地區(qū)(特別是南方)屬亞熱帶,氣候溫暖濕潤(rùn),適合栽種水稻,所以,中國(guó)南方大米是主食。因此,在漢語(yǔ)中有關(guān)大米的詞匯特別豐富,如“稻子”、“谷子”、“大米”和“米飯”,英語(yǔ)中只有一個(gè)rice來表示,這就出現(xiàn)了詞匯概念意義的空缺。而英國(guó)地理上位于地球北溫帶,農(nóng)作物主要是小麥,因此,英國(guó)人的主食是面包,英語(yǔ)中有關(guān)面包和小麥的詞匯有很多,如 wheat、cereal、oat、flour dough、bread、crust、loaf等,又如:學(xué)生講“政治家”總喜歡望文生義,喜歡用從“politics”衍生出來的“politician”,而politician在英語(yǔ)文化中多指那些利用手中的權(quán)力為自身和其黨派利益尋求私利的人,我們稱為政客,含有輕蔑之意。在英美文化中,人們把從事政治事務(wù)、具備聰明才智且公正的政治家稱作statesman。如果我們與別國(guó)黨派的代言人交流,不懂得這一點(diǎn),魯莽地稱他們?yōu)閜olitician,可能會(huì)引起許多不愉快。
在英語(yǔ)中,有許多日常表達(dá)來自神話、典故、文學(xué)作品、歷史事件等,并且涉及到英語(yǔ)國(guó)家各個(gè)時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)情況,學(xué)習(xí)者如果對(duì)這些文化背景知識(shí)不了解,就無法理解其含義,更不能熟練、準(zhǔn)確地使用這些表達(dá)語(yǔ)。
例如:He is a man of great intelligence and courage so he couldn’t tilt at windmills.
他是個(gè)既聰明又有勇氣的人,決不會(huì)憑空攻擊的。
“tilt at windmills”意思是“和風(fēng)車搏斗,同假想的敵人作戰(zhàn)”,源于世界文學(xué)名著《堂吉訶德》,小說中人物堂吉訶德騎士把風(fēng)車當(dāng)作敵人并與之作戰(zhàn)。
“There is a bit of the Old Adam in us all”,said Smith.
“我們大家都有一點(diǎn)干壞事的本性”,史密斯說。
the Old Adam意思是“人類犯罪的本性,人性的痼疾”,源自《圣經(jīng)》,人類始祖亞當(dāng)由于自私罪惡的本性而違背了上帝旨意。
2.準(zhǔn)確使用句法
句法同人們的思維方式息息相關(guān),語(yǔ)法系統(tǒng)和其規(guī)則受該語(yǔ)言群體的思維和文化特點(diǎn)的影響,帶有一定的文化成分,不同語(yǔ)言組詞造句的規(guī)則不盡相同。因此,用英語(yǔ)進(jìn)行交際,僅僅做到不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,句子結(jié)構(gòu)、詞類的選用都要力求符合英美人的心理定式和思維習(xí)慣,只有這樣,才能達(dá)到比較完美的交際效果。
例如:在空間描述上,中國(guó)人遵循由遠(yuǎn)而近的規(guī)則,而英美人卻是由近及遠(yuǎn)。
He had been engaged in a construction job,and after he completed it,he went to Georgia to spend his vacation bask-ingin the Caucasian sun,and flewback just the daybefore.
He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the south.
兩句話最明顯的區(qū)別是:第一句話嚴(yán)格按照事件發(fā)生的先后順序來組句,而第二句話則沒有。雖然第一句話從語(yǔ)法角度來看沒有任何毛病,但是它不符合英國(guó)人的思維特征,顯得“洋味”不足。
又如:英國(guó)人常用名詞表示動(dòng)作概念,而中國(guó)人多用動(dòng)詞表示名詞概念。也就是說,英語(yǔ)人偏好名詞,有變具體的動(dòng)態(tài)為抽象的靜態(tài)的傾向;而中國(guó)人偏好動(dòng)詞,注重具體的動(dòng)態(tài)是情感思維的具體體現(xiàn)。
例如:If you walk a fewsteps forward,you’ll get to the laboratory.(漢語(yǔ)思維特征)
A few steps will bring you to the laboratory.(英語(yǔ)思維特征)
由于地理、人文等文化背景的不同,不同民族的文化習(xí)俗也有很大的差異。如果對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)俗不了解,只以自己的文化習(xí)俗為出發(fā)點(diǎn),交際時(shí)直接把自己的話語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ),就會(huì)形成交流上的障礙,產(chǎn)生誤解,也可能被當(dāng)成沒有修養(yǎng)的表現(xiàn),或被認(rèn)為是不誠(chéng)實(shí)、不友好的行為。
例如:在英語(yǔ)交際中,不了解文化背景的學(xué)習(xí)者經(jīng)常隨意詢問別人的收入,卻不知道已經(jīng)無意侵犯了對(duì)方的隱私;或者在某些場(chǎng)合表示謙虛(如用“過獎(jiǎng)”、“哪里哪里”之類的語(yǔ)句回應(yīng)外國(guó)人的稱許),對(duì)方卻誤認(rèn)為是在懷疑他的判斷;中國(guó)人在拒絕別人要求時(shí)不直接說“No”,而是拐彎抹角地說“讓我們?cè)倏紤]一下”、“再研究研究”,這種回答在中國(guó)文化中是一種托詞,但對(duì)“直言快語(yǔ)”的美國(guó)人來說,可能意味著他們的要求很可能會(huì)被滿足,不然還考慮什么、研究什么。
我們同別人談話時(shí),交際的手段不限于詞語(yǔ),我們的表情、手勢(shì)、身體其他部分的動(dòng)作都向周圍的人傳遞信息。胡文仲指出:在面對(duì)面的交流中,70%的信息是由非語(yǔ)言形式發(fā)出的,而言語(yǔ)行為只占30%,這說明交際包含著極為豐富的非言語(yǔ)行為。
每個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文化都是獨(dú)特的,他們的非言語(yǔ)行為也是千差萬別的,具有濃厚的文化氣息。以目光交流為例:英語(yǔ)國(guó)家的人比中國(guó)人目光交流的時(shí)間長(zhǎng)而且更為頻繁。他們認(rèn)為,缺乏目光交流就是缺乏誠(chéng)意、為人不誠(chéng)實(shí)或者逃避推托,也可能表示羞怯。英美人有句格言:Never trust a person who can’t look you in the eyes。(不要相信不敢直視你的人)。中國(guó)人卻為了表示禮貌、尊敬或服從,而避免一直直視對(duì)方。在中英交往中,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)為中國(guó)人回看時(shí)間過短而反感,認(rèn)為他們看不起自己,或者認(rèn)為中國(guó)人表情羞羞答答、目光躲躲閃閃;中國(guó)人卻感到英語(yǔ)國(guó)家的人在交談過程中總愛死盯著人,中國(guó)青年女子對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的男子這種盯視有時(shí)就極為反感。所以在外語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)學(xué)生講解肢體語(yǔ)言在日常生活中的運(yùn)用以及它在跨文化交際中的作用是十分必要的,它使我們?cè)诮浑H中能考慮每個(gè)國(guó)家獨(dú)特的民族性和地域性,讓肢體語(yǔ)言以獨(dú)特的方式有效地為交際服務(wù)。
綜合上述,只學(xué)習(xí)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和技能是不夠的,學(xué)習(xí)者只有對(duì)文化背景知識(shí)有較充分的認(rèn)識(shí),才能熟練、準(zhǔn)確、得體地使用英語(yǔ)。胡文仲指出:語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式,不了解英美文化,要學(xué)好英語(yǔ)是不可能的。反過來講,越深刻、越仔細(xì)地了解所學(xué)國(guó)家的文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及生活細(xì)節(jié),就越能正確理解和準(zhǔn)確使用這個(gè)語(yǔ)言。
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》指出,“大學(xué)英語(yǔ)是以外語(yǔ)教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系”。所以在英語(yǔ)教學(xué)中,教師在介紹語(yǔ)言知識(shí)、對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽說讀寫等各項(xiàng)訓(xùn)練的同時(shí),還要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生文化內(nèi)容的教育,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高跨文化交際能力。那么,如何在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)將文化知識(shí)逐步滲透到教學(xué)的主要內(nèi)容中呢?
教師應(yīng)在詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)和聽、說、讀、寫的操練中對(duì)相關(guān)的英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化知識(shí)進(jìn)行介紹與講解,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯和語(yǔ)法時(shí)了解文化,在聽說讀寫中感受文化。例如,課文內(nèi)容涉及到大學(xué)生活,教師可介紹美國(guó)的常春藤聯(lián)盟學(xué)校,以及如何申請(qǐng)進(jìn)入美國(guó)大學(xué)等。
教師將母語(yǔ)文化和英語(yǔ)國(guó)家文化進(jìn)行對(duì)照、比較,讓學(xué)生了解文化間的共性與個(gè)性,加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化和母語(yǔ)文化的認(rèn)知,了解不同國(guó)家、不同民族的文化取向,培養(yǎng)學(xué)生寬容、開放和理解的態(tài)度,從而提高跨文化交際能力。例如,課文內(nèi)容涉及到禮儀,教師可比較中西方禮貌原則。在跨文化交往中,面對(duì)英美人的稱贊語(yǔ),缺乏跨文化交際知識(shí)的中國(guó)人往往也要自謙一番,這使英美人很不理解。英語(yǔ)民族也講禮貌,但他們不會(huì)像一些中國(guó)人那樣謙虛到全盤否定自己。當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),不是否定,而是很樂意地說一句“Thank you!”表示接受。英美人在任何時(shí)候都不忘表現(xiàn)自我,英美人要爭(zhēng)取什么職位,就會(huì)在競(jìng)選中竭盡全力宣傳自己的能力,甚至不顧一切地許下天大的諾言,這與中國(guó)人的自謙形象差得太遠(yuǎn)了。
通過分析跨文化交際中發(fā)生的,具有典型、代表意義的失敗案例來說明跨文化交際中誤解產(chǎn)生的原因,幫助學(xué)生了解兩種不同文化在某個(gè)方面的不同期望和表現(xiàn)。教師首先對(duì)交際雙方之間所產(chǎn)生的誤解及其情境進(jìn)行介紹,然后提出問題并要學(xué)生討論,最后進(jìn)行分析。
利用圖片、音頻、視頻等多媒體手段營(yíng)造真實(shí)的文化氛圍。英語(yǔ)教學(xué)視頻中的教學(xué)內(nèi)容使學(xué)生能學(xué)到生動(dòng)、豐富、形象的言語(yǔ),學(xué)生仿佛身臨其境,了解不同的人在不同的情景中的談話。而原聲英文電影是很好的語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)資源,電影涉及了英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、生活方式、地理歷史、文化習(xí)俗及城市風(fēng)貌等。學(xué)生不僅學(xué)到了地道的英語(yǔ),而且增長(zhǎng)了英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的文化背景知識(shí)。
在文化教學(xué)中,教師不僅要向?qū)W生傳授文化知識(shí),還要設(shè)法創(chuàng)造實(shí)踐的機(jī)會(huì),使學(xué)生能夠在真實(shí)或模擬的情境中運(yùn)用所學(xué)文化知識(shí),以加深他們對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解,提高學(xué)生的跨文化交際能力。教師可以鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行角色表演、小組討論、短?。ㄐ∑?、笑話)表演、演講等。
通過不同形式的翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生去領(lǐng)悟文化差異對(duì)翻譯的影響。例如,教師可通過翻譯“亞洲四小龍”來說明“dragon”一詞中西方的內(nèi)涵差異:在中國(guó)文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮;然而在西方文化中,龍是邪惡的代表、惡魔的化身、災(zāi)難的象征。“亞洲四小龍”,譯為“the four tigers ofAsia”比“the four drag ons ofAsia”較好。
所有的文化都是相互聯(lián)系的,在強(qiáng)調(diào)西方文化背景滲透的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)中國(guó)文化的滲透,這有利于學(xué)生用英語(yǔ)恰當(dāng)表達(dá)中國(guó)的傳統(tǒng)文化信息,使跨文化雙向交際順利實(shí)現(xiàn)。
大學(xué)英語(yǔ)課堂時(shí)間有限,想要在課堂上全部掌握是不現(xiàn)實(shí)的,也是毫無必要的。教師應(yīng)注重引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),利用各種渠道收集英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家各方面文化知識(shí),如互聯(lián)網(wǎng)、圖書館以及與外國(guó)友人交流溝通,等等。只有這樣,才能最深入、最全面地了解外國(guó)文化,培養(yǎng)國(guó)際視野。
語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包括這個(gè)民族的歷史和文化的背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法及生活方式和思維方式。學(xué)生學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言而不知道這種語(yǔ)言的文化習(xí)慣,是不能正確使用這種語(yǔ)言的,盡管他的語(yǔ)言、語(yǔ)法都正確 。因此,教師在教學(xué)過程中有責(zé)任幫助學(xué)生了解不同文化的差異和滲透。只有這樣,學(xué)生才能更好地學(xué)習(xí)語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言;才能懂得怎樣在國(guó)際交往中保留和發(fā)揚(yáng)中國(guó)的文化,尊重和接納英美文化;才能跨越文化的界限,從不同的視角看待和處理中西方文化,更好地進(jìn)行語(yǔ)言交流。
[1]肖仕瓊.跨文化視域下的外語(yǔ)教學(xué)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.
[2]胡文仲,杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]陳云芳.論文化因素在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用[N].英語(yǔ)輔導(dǎo)報(bào),2003,(23).